Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 31 grudnia 2017

para el año nuevo (na nowy rok)


Nowy rok puka do drzwi
co przyniesie ze sobą
pokryty świeżą bielą czas
tego nie wiesz

przeszłość w zapomnienie odchodzi
z ostatnim wybiciem zegara
gdy północ świat pogrąży w mroku

sącząc szampana wznosisz toast
za pomyślność i za przyszłość
wierząc że będzie lepiej
z nadzieją patrzysz na nowe dni
a z rogiem
marzenia już czekają
i szczęścia łut
© A.K
English version of the poem:

for the New Year

New year knocks on the door
what will bring to you
covered with fresh white time
you do not know that

the past goes into oblivion
with the last clock's strike
when midnight plungs the world into darkness

while sipping champagne you raise a toast
for prosperity and for the future
believing that it will be better
You are looking at new days with hope
and round the corner
dreams are waiting
and bit of luck
© A.K

Znalezione obrazy dla zapytania happy new year 2018 gif black and white

piątek, 29 grudnia 2017

en noche de terciopelo (aksamitną nocą)


aksamitną nocą szafirowe róże
zakwitają do melodii
nuconej przez gwiazdy
i wiatr tańczący jak baletnica
na drżących obłokach
obudzone tęsknoty nie chcą spać
gdy prześcieradło
nasiąknięte
lawendowym zapachem
księżycowych chwil
nie pozwala zapomnieć
© A. K
zdj. Pol Ledent
English version of the poem:

at velvet night sapphire roses
blooming to the melody
hummed by the stars
and the wind dancing like a ballerina
on trembling clouds
awakened longings do not want to sleep
when the bed sheet
soaked
with lavender fragrance
of moonlight moments
does not let you forget
© A. K
Photo Pol Ledent

wtorek, 26 grudnia 2017

odpływam ( drifting away)

(ekfraza do obrazu Cecile Desserle "Die inside")

Ciemność
samotności królowa
zgasiła ogień w sercu
zerwała z szyi
naszyjnik z perłowej nadziei
a ja odwracam twarz
i przytulam
do ściany łzy
tak żeby nikt nie widział
jak płaczę
Otulona w biel
odpływam tam
gdzie życie
nie boli tak bardzo
© A. K
zdj. Cecile Desserle
English version of the poem:


(ekphrasis to the image of Cecile Desserle "Die inside")

 
Darkness
of loneliness queen
stubbed out the fire in heart
broke off from the neck
pearl necklace of hope
and I turn my face away
and I'm hugging
tears to the wall
so that no one would see
how I cry
wrapped  in white
I am leaving
where the life
does not hurt so much
© A. K

Photo. Cecile Desserle

poniedziałek, 25 grudnia 2017

Voy a Belén(Idę do Betlejem)


Do Betlejem idę
pogrążona w ciemności
złamana
przez ciężar spraw
po nadzieję
wiarę
po obietnicę lepszych dni
ze światłem
wymodlonym w sercu
po otwarte oczy i uszy
na drugiego człowieka
tam czeka na mnie
nowo narodzony Bóg
przebaczenie
i te słowa
jak dobrze człowieku
że tutaj jesteś
a ja nie mówię nic
klękając przed potęgą
maleńkiej miłości
© A.K
English version of the poem:

I go to Bethlehem
immersed in the darkness
and broken
by the weight of matters
for the hope
the faith
for the promise of better days
with the light

in the heart prayed
for open eyes and ears
to another human being
for me is waiting there
a newborn God
forgiveness
and these words
how it's good man
that you are here
And I say nothing
kneeling before the power
tiny love
© A.K

sobota, 23 grudnia 2017

LA NAVIDAD ES ( BOŻE NARODZENIE JEST)

Boże Narodzenie jest w nas,
gdy dzieląc się opłatkiem
otwieramy serca na miłość,
a wzajemnie składane życzenia
są promieniem słońca dla duszy.
Gdy śpiewając wspólnie kolędy
czujemy ciepło i radość
jak krew w żyłach krążące
i gdy w tą wyjątkową noc
zamiast ciemności
widzimy nadziei światło.
© A.K
English version of the poem:

Christmas is in us,
when sharing the wafer
we open hearts for love,
and mutual wishes
are the ray of the sun for the soul.
When singing carols together
we feel warmth and joy
like blood circulating in your veins
and when on this special night
instead of darkness
we see of the hope light.
© A.K

czwartek, 21 grudnia 2017

Chica lluviosa (Deszczowa dziewczyna)

Deszczowa dziewczyna
(ekfraza do obrazu "Deszczowa melancholia"autor Małgorzata Liput)

Deszczowa dziewczyna
jeszcze wierzy
ubrana w szarą melancholię
czekając na spóźnionego kochanka
na murku
z niedotrzymanych obietnic

Deszczowa dziewczyna
pod czerwonym parasolem
chowa smutną twarz
przed zapłakanymi chmurami
a na powiece lśni łza
umarła nadzieja
© A.K
zdj. Małgorzata Liput
Rainy girl
(ekphrasis to the painting "Rainy melancholy" by Małgorzata Liput)

Rainy girl
still believes
dressed in gray melancholy
waiting for a belated lover
on the wall
of broken promises

Rainy girl
under a red umbrella
hiding her sad face
from crying clouds
and on the eyelid shines tear
hope died
© A.K
photo by Małgorzata Liput

środa, 20 grudnia 2017

sobre poesía (o poezji)

poezjo ty w codzienności jesteś
oddechem dla duszy
zmęczonej przez niesłabnący
życia rytm
gdy milkną myśli
w ciszy słychać szepty muz
otwierasz uszy
i pozwalasz chłonąć
smakować treść
ukrytą w ich słowach
serca ubrudzonego codziennością
dotykasz pięknem
w powiewającym wietrze
w pamięci na długo
pozostając
© A.K

poetry in everyday life you are
breath for the soul
tired by unabated
life's rhythm
when thoughts fall silent
one can hear the whispers of Muses
you open your ears
and  allow  to absorb
to taste the content
hidden in their words
heart dirty with everyday life
you touch with beauty
in a fluttering wind
in memory for a long time
remaining
© A.K

wtorek, 19 grudnia 2017

sueño-ekphrasis (rozmarzenie-ekfraza)

rozmarzenie (ekfraza)

rozmarzone oczy jeszcze pamiętają
że różany zapach
jak pokusa i obietnica
miały nasze noce
i chwilę gdy pęczniały usta
ciepłymi oddechami
przed namiętnym pocałunkiem
nieskromne myśli zachęcone uśmiechem
kwitną na policzkach
kradnąc kolory delikatnym płatkom
zatrzymanym na pamiątkę po nim
ciało wciąż czuje przyjemny dreszcz
gdy dotyk delikatny jak muśnięcie
powoli zabierał niewinność
© A.K
zdj. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming

dreamy eyes still remember
that rosy smell
like temptation and promise
had our nights
and when the lips swelled
with warm breaths
before a passionate kiss
immodest thoughts encouraged by a smile
bloom on the cheeks
stealing the colors of delicate petals
kept in remembrance of him
the body still feels a pleasant thrill
when the touch as gentle as a brush
slowly took away the innocence
© A.K
Fig. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming

Zdjęcie użytkownika Agnieszka Kuśmierczuk.

niedziela, 17 grudnia 2017

My anthologies.(Moje antologie)

Kochani czytelnicy, chciałabym podzielić się z wami radosnymi wiadomościami.W ostatnim czasie prawie 40 z moich wierszy ukazało się w w trzech antologiach z poezją. Dwie z nich ("A ja kocham Mikołaja" i "Magia świątecznych słów"),wydane przez wydawnictwo Krywaj są o tematyce świąteczno - mikołajowej, trzecia zaś ("Poezja współczesna o wielu twarzach"), wydana przez wydawnictwo Armagraf, ukazuje różnorodność współczesnej poezji .Serdecznie dziękuję osobom
zaangażowanym w projekty za  możliwość udziału i zaprezentowania swojej twórczości szerszemu gronu czytelników.

English version of the note:
Dear readers, I'd like to share with you happy news.Lately nearly40 of my poems has been published in 3 anthologies with poetry.Two of them ("And I love Santa" and"Magic of Christmas words"), issued by publishing house "Krywaj", third ("Contemporary poetry with various faces"),  issued by publishing house Armagraf , shows variability of  poetry. Many thanks to people angaged in projects for possibility of taking part in them and presenting my output to wider amount of readers.

 




sobota, 16 grudnia 2017

En el violín( Na skrzypcach)

(ekfraza do obrazu Golden Chord-Original violinist painting by Antigoni Tziora)

w błękitną nadzieję zapatrzony
budzi się nowy dzień
ja twoja muza i natchnienie
ubrana w suknię lekką jak mgła
w ukochanych skrzypcach
zamknę wiatr na pięciolinii
utkanej przy księżycowym blasku
i złote nuty zagram od serca
zapisane liryczną tęsknotą
zamknij oczy i słuchaj
jak płynie
w niebieskich przestworzach
anielska muzyka
ode mnie dla ciebie
© A. K
zdj. Antigoni Tziora

English version of the poem:
(ekphrasis to the image of Golden Chord-Original violinist painting by Antigoni Tziora)

staring at the blue hope
a new day is waking up
me your muse and inspiration
dressed up in a dress light as the fog
in the beloved violin
I will close the wind on the staff
woven by the moonlight
and I will play golden notes from the heart
written by a lyrical longing
close your eyes and listen
how it flows
in blue expanses
angelic music
from me to you
© A. K
Fig. Antigoni Tziora

piątek, 15 grudnia 2017

buscando inspiración (szukając weny)

w półmroku
sen krąży
jak nad świecą ćma
a pod piórem nic
czarna dziura
cisza i pustka

skrzydlata wena
śpi już od dawna
z głową
między piórami

gwiazd zapytam
może mi szepną
do ucha kilka słów
i nowy wiersz
ułożyć pomogą
zanim noc
przywita dzień
©  A.K

 English version of the poem:

in the semi-darkness
sleep is circling
like a moth over a candle
and nothing under the pen
black hole
silence and emptiness

winged vision
already sleeping
with the head
between feathers

I will ask the stars
maybe they'll whisper
a few words to my ear
and a new poem
to arrange they will help
before night
will welcome the day
©  A.K

wtorek, 12 grudnia 2017

Felicidad del arco iris(Tęczowe szczęście)

szczęście
w tęczowych
kolorach
i uśmiechem
na twarzy
roni z oczu
brylantowe łzy
gra z wiatrem
w zielone
jak ptak płynie
po błękitnym niebie
a na niepogodę
promień słońca
w sercu ma
© A. K
English version of the poem:

happiness
in of the rainbow
colors
and with a smile
on the face
sheding from eyes
diamond-like tears
plays green
with the wind
as the bird flows
in the blue sky
and for bad weather
a sunbeam
has in the heart
© A. K

poniedziałek, 11 grudnia 2017

invernal (zimowo)

na drzewach
zawisły
śnieżne czapki

wszechobecna biel
mruży oczy
do słońca

uboga jest paleta
barw w zimowych pejzażach
tylko szarość i brąz
w powtarzających się odcieniach

lodowe sople
pod okapem szczerzą kły
jak drapieżniki
a mroźna
roziskrzona gwiazdami noc
na ametystowe niebo
tak szybko
rzuca swój mroczny cień
© A. K
English version of the poem:

on the trees
snow caps
have hung

ubiquitous white
squinting eyes
to the sun

the pallet is poor
in colors of winter landscapes
only gray and brown
in repeated shades

icicles
grinning fangs under the eaves
like predators
and cold
sparkling starry night
to the amethyst heaven
so soon
casts its dark shadow down
© A. K

niedziela, 10 grudnia 2017

buscando el silencio (szukając ciszy)


krzyczą dni
przygniecione
zdarzeniami

wspomnienia echem
w sercu
odbijają się

krążą myśli bez celu
zabłąkane
w szufladzie pamięci

a ja szukam ciszy
czystej jak kryształ
co w duszy
melodię w rytm
pulsujących uczuć gra
© A. K
English version of the poem:

seeking silence

are screaming days
crushed by
the events

of memories' echos
in the heart
are reflected

thoughts aimlessly wander
straying
in of the memory drawer

and I am looking for silence
like crystal clear
which in my soul
melody to the rhythm
of pulsating feelings plays
© A. K

wtorek, 5 grudnia 2017

debajo del párpado semicerrado -ekphrasis(pod półprzymkniętą powieką - ekfraza)


pod półprzymkniętą powieką
marzenia mają swój raj
budowany
barwną tęsknotą
za ulotnym szczęściem
szeptane pragnienia
i usta nabrzmiałe słowami
ona wciąż pamięta
niecierpliwe
opuszki palców
czułość mierzwiącą
splątane włosy
i kolorowy wiatr
© A. K
autor obrazu Szymon Hołubowski
English version of the poem:

under the half-closed eyelid
dreams have their paradise
being built
by the colourful longing
for fleeting happiness
whispered desires
and lips swollen with words
she still remembers
impatient
finger tips
sensitivity mellowing
tangled hair
and varicoloured wind
© A. K
author of the painting Szymon Hołubowski

sobota, 2 grudnia 2017

canción de cuna de invierno (zimowa kołysanka)

noc gwiezdnym
oddechem
srebrzy śnieg
okrągły księżyc
kołysankę
nuci na dobry sen
posłuchaj
płyną w ciszy
jak kryształ
śpiewane słowa
wędrują
wśród chmur
zimowe szepty
wiolinowy klucz
z Morfeuszowej gamy
prowadzi je
do wyśnionej krainy
© A.K
English version of the poem:

starry night
with its breath
silvers the snow
round moon
humes lullaby
for a good night's sleep
listen
flowing in silence
like a crystal
sung words
wandering
among the clouds
winter whispers
Treble clef
from of the Morpheus scale
is guiding them
to their dream land
© A.K

poniedziałek, 27 listopada 2017

estrofas de otoño tardío( póxnojesienne strofy)

nastroszyły wierzby
wyliniałe czupryny
w oczekiwaniu
na pierwszy mróz
przemoknięte osiki
drżą z zimna na wietrze
kobiece i smukłe brzozy
gdzieś pogubiły
biżuterię ze złotych liści
i tylko sosny z jodłami
w szmaragdowych
eleganckich sukienkach
wciąż wyglądają tak
jakby się wybierały
na bal późnojesienny
© A.K
English version of the poem:

put up the willows
shabby hairs
pending
for the first frost
soaked aspens
tremble from cold in the wind
feminine and slender birch
somewhere lost
jewelery from golden leafs
and only firs with pines
in emerald
elegant dresses
still looking like
as if they were going
for a late-autumn ball
© A.K

sobota, 25 listopada 2017

paisaje de montaña (górski pejzaż)

z mgieł o poranku
tajemnicą owiany
w oddali wyłania się
dumny i groźny
majestat gór
śnieżne czapy
zawieszone wysoko
dotykają
błękitnego sufitu
a u stóp lśni jezioro
to zwierciadło
dla skalnych panien
by mogły co dzień
podziwiać swój urok
kontemplując
w milczeniu
biegnący czas
© A.K

English version of the poem:

from the mornimg mists
shrouded in a mystery
emerges in the distance
proud and threatening
majesty of mountains
snow capes
being hung high
are touching
the blue ceiling
and at the feet shines the lake
it's a mirror
for rocky girls
so they could every day
admire their charm
contemplating
in silence
running time
© A.K

czwartek, 23 listopada 2017

sobre la tierra de la dulzura (nad krainą łagodności)


czarną kurtyną
opadł na ziemię mrok
senne marzenia
kocim krokiem
skradają się
do poduszki
nektarem o smaku
niebieskich migdałów
wzniósł księżyc
toast za noc
i sypnął rozochocony
gwiezdny pył
w rozkołysaną ciszę
nad krainą łagodności
© A K
English version of the poem:

like black curtain
the darkness fell down
sleepy dreams
with feline step
they creep
to the pillow
with a nectar
of blue almonds taste
raised the moon
toast for a night
and he cheerfully
strewed the stardust
in a rocking silence
over the land of gentleness
© A K

niedziela, 19 listopada 2017

lluvia de noviembre (listopadowy deszcz)


łyse drzewa
jak poczerniałe szkielety
z rękami
uniesionymi ku górze
w niemej prośbie
o promyk słońca
listopadowy deszcz
jak pożegnalne łzy
osiada na rzęsach
z nieba nijakość
zerka szarym wzrokiem
w brudnych kałużach
odbijają się
zniekształcone miraże
a pod parasolem
czekają
na szczęścia łut
zmoknięte marzenia
© A.K.
English version of the poem:

bald trees
like blackened skeletons
with hands
raised up
in a silent request
for a ray of sunshine
November rain
like farewell tears
settles down on the lashes
from the sky flatness
looks with its gray eyes
in dirty pools
teflect themselves
distorted mirages
and under the umbrella
soaked up dreams
are waiting
for a bit of luck
© A.K.

wtorek, 14 listopada 2017

la evanescencia (przemijanie)

zegarmistrz w purpurze
przecina życia cienką nić
zostawiając na pożegnanie
smutek żal i słowa
niedokończone
nad grobem cicho szeptane

mijają dni pogrążone w żałobie
zwiędły już kwiaty i wyschły
wszystkie przelane łzy
a modlitwa wspomnienia
i pamięć w sercu
na zawsze żywe trwać będą
©
English version of the poem:

watchmaker in purple
cuts of the life a thin thread
leaving for goodbye
sadness grief and words
unfinished
over the grave quietly whispered

pass the days in mourning
withered flowers and dried up
all the shed tears
and prayer recollections
and memory in the heart
will last alive forever
©

niedziela, 12 listopada 2017

changing for loose (rozmieniam na drobne)


gęstnieje mrok
za oknem otwarta
jesienna lodówka
mleczną kurtyną
ściele się mgła

płonąca świeca
udaje słońce
drżą w tańcu
delikatne
cienie na ścianie

a ja rozmieniam
na drobne
chwile bez ciebie
wiem czasu
nie oszukam
©
English version of the poem:

thickening t darkness
behind the window
opened autumn fridge
with milky curtain
spreading the fog

burning candle
pretends to be the sun
tremble in dance
delicate shadows
on the wall

and I'm changing
for loose
moments without you
I know the time
I will not cheat
©

sobota, 11 listopada 2017

en el fuego de la lucha(w ogniu walki)


próbowali zdeptać
kwiat polskiej duszy
i związać na supły
polskie języki
aby nie znały słów
w ojczystej mowie
chcieli wyrwać z serca
biało- czerwone korzenie
a one przetrwały burze
i nie spłonęły tak jak chcieli
w ogniu walk
o swój własny dom
dla pokoleń
©
English version of the poem:

they tried to trample
the flower of  Polish soul
and tie up knots
on Polish tongues
so they didn't know the words
in native speech
they wanted to tear away
white-red roots from hearts
and they survived the storm
and they did not burn as they wanted
in the  fire of fighting
for one's own house
for generations
©

piątek, 10 listopada 2017

en noviembre (listopadowo)

szary listopad
kroplami deszczu
pisze na szybach
nostalgiczne listy
o tęsknocie

szalony wiatr
jak niesforny pies
zerwał się ze smyczy
i wyje do księżyca
wilcze serenady

rozebrane drzewa
na odrętwiałych
gałęziach
odliczają dni
do zimowego snu

wszechobecna cisza
a pod stopami
zapomniany liść
toczy zębem
drapieżnik czas
©
English version of the poem:

gray November
with raindrops
writes on the glass
nostalgic letters
about longing

crazy wind
like a unruly dog
leapt from the leash
and howles to the moon
wolf serenades

undressed trees
on the numb
branches
count the days
for winter sleep

ubiquitous silence
and under the feet
forgotten leaf
bites with its teeth
predator time
©

środa, 8 listopada 2017

Testament mój (Mi testamento)


kiedy ustanie puls w zegarze życia
tobie powietrze bracie mój
zostawię echa
w powracających myślach
oddechy westchnienia
i szepty słów jak miecze
niech dusza wolna od trosk
spokojnie ulatuje
w niebiańskie przestrzenie
dla ciebie przyjaciółko wodo
ofiaruję krew pot i łzy
niech płyną jak życiodajny strumień
wsiąkając w pamięć następnych pokoleń
tobie zaś ogniu
mój wierny towarzyszu
powierzam pasję co tli się w iskrach
bezwarunkową miłość i serca bicie
niech karmią ciepłem zziębnięte wnętrza
matko ziemio zapisuję ci dotyk stóp
popioły po mojej cielesności
niech użyźniając glebę uczynków
wydadzą w przyszłości plon stukrotny
gdy wypełni się już
w testamencie wola ostatnia
odejdę cicho do niebytu
gdzie jeszcze raz odrodzę się w żywiołach
©
inspiracja wierszem Z.Herberta "Testament"
zdj.internet

English version of the poem:

When the pulse stops in the clock of life
for you air my brother
I'll leave the echoes
in recurring thoughts
breaths sighs
and whispers of words like swords
may the soul  free of worries
calmly flies up
in heavenly spaces
for you water my friend
I'll donate blood, sweat and tears
let them flow like life-giving streams
soaking in the memory of the next generations
and to you fire
my faithful companion
I'll give passion burning on in the sparks
unconditional love and heart beat
let them feed with the warmth cold insides
mother earth I write down to you touch of my feet
the ashes of my dead body
let them fertilize the soil of deeds
to yield in the future a hundred times
when the last will
is already being fulfilled
I will go quietly to non-existence
where will I be reborn in the elements
©
inspired by the poem Z.Herbert's "Testament"

niedziela, 5 listopada 2017

obudzona z letargu (awaken from lethargy)

"Śmierć chroni od miłości a miłość od śmierci". autor Jan Lechoń
"Death protects from love and love from death." by Jan Lechoń

gdy usłyszałam już cię nie kocham
z oczu poleciały niechciane łzy
niebo na strój wybrało żałobną czerń
a ja prosiłam gwiazdy
o ukojenie oddechem śmierci
żeby tak bardzo nie bolało
serce przemoknięte nieutulonym żalem
nie chciało bez ciebie żyć
lecz ty nie powiedziałeś zostań
zanim zamknęły się drzwi za moim cieniem
umarłam dla świata
w letargu cierpienia pogrążona
aż wiosna jeszcze raz
tak cudownie zapachniała miłością
i w okruchach szczęścia ożyła nadzieja
©

English version of the poem:

When I heard you I do not love you anymore
eyes became full of unwanted tears
the sky for its dress chose the mournful black
and I asked the stars
for a relief from the breath of death
so it  did not hurt so much
The heart soaked with unmerited regret
did not want to live without you
But you did not say stay
before the door closed after my shadow
I died for the world
in of the suffering lethargy being plunged
until spring again
so wonderful fragrant with love
and in the crumbs of hope came the hope
©

piątek, 3 listopada 2017

acercarse a la inexistencia ( coraz bliżej do niebytu)


pierwszym oddechem
witasz świat
nieświadomy wyroku losu
dziś jeszcze młody jesteś
a śmierć już zagląda w oczy
czekając na swoją chwilę

tykają wskazówki w zegarze życia
dreszczem coraz częściej
przeszywa smutna myśl
że coraz bliżej do niebytu otchłani
gdy ciało gnie się
pod ciężarem przeżytych chwil
©
English version of the poem:

with the first breath
you welcome the world
unconscious of the sentence of fate
you are still young today
and death already looks in the eyes
waiting for its moment

ticking the hands in the clock of life
more and more often
with thrill pierces sad thought
that is closer and closer to the non existence
abyss when the body is bending
under the weight of past moments
©

środa, 1 listopada 2017

En el silencio del cementerio (W cmentarnej ciszy)

W cmentarnej ciszy
snuje się wspomnień dym
o tych, co byli cząstką nas,
lecz przeznaczenie
przyniosło im śmierć.
Kręci się łza pod powiekami,
żałobny nastrój, w zadumie chwila
nad tym, jak kruche jest życie,
jak zmienne są ludzkie losy
jak szybko mija czas.
©
English version of the poem:

In cemetery's silence
eddies the smoke of memories
of those who were part of us,
but the destiny
brought death to them.
There is a tear under his eyelids,
mournful mood, in a reverie moment
how fragile the life is,
how human's fate is changeable
how quickly passes the time.
©

czwartek, 26 października 2017

El otoño pasado (Ostatnia jesień)

Wciąż pamiętam
naszą ostatnią jesień,
pachnącą miłością,
i szczęściem.
Wciąż pamiętam
nasze spacery
wśród liści i drzew.
Genialne pejzaże,
malowane w odcieniach
rudości, brązu,
oranżu, szkarłatu
podziwialiśmy razem,
tonąc w słonecznym blasku.
Uśmiechałam się do ciebie,
gdy trzymałeś mnie za rękę,
a niebo błękitne nad nami
jeszcze wtedy
miało kolor nadziei ...
©
English version of the poem:

I still remember
our last autumn,
fragrant with love,
and happiness.
I still remember
our walks
among the leaves and trees.
Brilliant landscapes,
painted in shades
of ginger,
orange, crimson
we admired together,
drowning in the sunshine.
I smiled at you,
when you held my hand,
and blue sky above us
even then
had the color of hope ...
©

niedziela, 22 października 2017

Impresión de octubre (Październikowa impresja)

Klucz żurawi z klangorem
odleciał hen, w siną dal,
przez niebo żegnany.
Październik świt wita
zamglonym wzrokiem,
tak uroczo zaspany.

Babiego lata ostatnie dni
błyszczą złocistym światłem,
zanim z deszczem popłyną
jesienne kolory, unikalne
i szarość monotonna
na dłużej zostanie.
©
English version of the poem:

V-flock of cranes with clangor
has flown far, far away,
by the sky said farewell.
October dawn greets
with  foggy eyes,
so charmingly sleepy.

Of Indian summer last days
shines with the golden light,
before with the rain flow
autumn colors, unique
and monotonous gray
will stay for longer.
©

wtorek, 17 października 2017

cerrar el tiempo (zamknąć czas)

Gdyby na zawsze
móc zamknąć czas
w podmuchach wiatru,
w blasku księżyca
i w gwiezdnej ciszy,
zatrzymać chwile
w świetlnych refleksach
na wodospadzie
i nowy wymiar nadać
wspomnieniom ...
©
English version of the poem:

If  forever the time
could be closed
in the blows of winds,
in the moonlight
and in the silent stars,
to grasp a moment
in reflections of light
on a waterfall
and a new dimension
to give memories ...
©

piątek, 13 października 2017

na jesienną nutę (para una nota de otoño)

Jesienne liście

Kolorowe listy
do uciekającego lata,
pisane słowami
wielkiej tęsknoty.
...…...............
Jesienny wiatr

W poszukiwaniu
sensu w wędrówce,
dla żartu oddechem
targa leśne czupryny.
.........................
Jesienny deszcz

Wygrywa melodię
napisaną przez łzy
pod batutą
dyrygentki nostalgii.
©

English version:

Autumn leaves

Colourful letters
to running away summer,
written in words
of great longing.
... ... ...............
Autumn wind

While searching
for sense of  wandering,
for fun with its breath
musses the fuzzes of forests .
.........................
Autumn rain

Plays the tune
written by tears
under the baton
of conductress nostalgia.
©

poniedziałek, 9 października 2017

ojo soleado (słoneczne oko)

słoneczne oko
wpatrzone
w szklaną dal
blada źrenica
próbuje
uchwycić wieczność
w mijających chwilach
wyznaczanych
przez biel i czerń
i różę wspomnień
dookoła mrok
kosmiczna przestrzeń
rozkłada się
aksamitną ciszą
czas na sen
©
English version of the poem

sunny eye
staring
at the glassy far away
pale pupil
is trying
to capture eternity
in passing moments
appointed
by white and black
and a rose of memories
around the darkness
cosmic space
spreads along
velvet silence
time to sleep
©

sobota, 30 września 2017

Ask the autumn to dance(Poproś jesień do tańca)

Poproś jesień
do tańca,
niech zawiruje
złota sukienka
w deszczowym
rytmie na dwa.

Poproś jesień
do tańca,
niech rude włosy
w piękne fale
zalotnie
ułoży wiatr.
©
English version of the poem:

Ask the autumn
to dance,
let golden dress
spin around
in the rainy
rhythm for two.

Ask for autumn
to dance,
let the wind
in beautiful waves
coquettishly
red hair do.
©

wtorek, 26 września 2017

Poeta gris (Szary poeta)

Szary poeta
na grzbiecie dźwiga
swój szary dzień,
zamyślony
nad biegnącymi chwilami.
Przyjaciel samotność
na drogę
w kieszeń serca
wkłada mu
słowa - brylanty.
Nie dla braw, nie dla sławy
jego życie się toczy,
wiatr historii
zapomnienia popiołem
sypie
w zmęczoną twarz...
©
English version of the poem:

Gray poet
on the back carries
his gray day,
pensive
over the running time.
Friend loneliness
for a trip
in the pocket of the heart
puts for him
words - diamonds.
Not for applause, not for fame
his life is rolling,
wind of history
with the oblivion ash
falling apart
into tired face ...

©


poniedziałek, 25 września 2017

como lágrimas de diamante (jak diamentowe łzy)

deszcz
jak diamentowe łzy
jesienią
na rzęsach
niesie
melancholijny wiatr
to smutne anioły
śpiewają
o tęsknocie
aż wzruszone niebo
płacze
razem z nimi
za zasłoną z szarych chmur
©
English version of the poem:

rain
like diamond tears
in the autumn
on the eyelashes
carries
of melancholy wind
sad angels
singing
about longing
until the touched sky
cries
with all of them
behind a veil of gray clouds
©

czwartek, 21 września 2017

alma borracha de felicidad( dusza szczęściem pijana )

dusza pijana szczęściem
ubiera suknię
w kolorach tęczy
i goni motyle marzeń
na łące wiecznej radości

dusza pijana szczęściem
wie jak dotykać gwiazd
nie pyta o jutro
wystarczą jej
różowe okulary
na oczach dziś
©
English version of the poem:

a soul drunk with happiness
is wearing a dress
in the colors of the rainbow
and chasing butterflies of dreams
on the meadow of eternal joy

a soul drunk with happiness
knows how to touch the stars
does not ask about tomorrow
Sufficient for her are
pink glasses
on the eyes of today
©

sobota, 16 września 2017

en el espejo del río (en el espejo del río)

w zwierciadle
rzeki słów
szukam prawdy
o sobie samej

zanurzam się
w pragnień nurt
jak życiodajny
deszcz

uwalniam
wodospady uczuć
bo ciężko jest
na pustyni trwać

©
English version of the poem:

in the mirror
of words' river
I look for the truth
about myrself

I'm immersed
in of desire stream
like life- giving
rain


I release
chutes of fellings
as it is hard 
on desert to keep on
©

środa, 13 września 2017

como una pluma(jak piórko)

poezja
lekka jak piórko
na skrzydłach metafor
dryfuje
zanurzona w błękicie

poezja
na nitki czasu
nawleka słowa-perły
urodą
wersów zachwyca
©
English version of the poem:

poetry
light as a feather
on metaphors' wings
drifting
in blue immersed

poetry
on the threads of time
beading words-pearls
with beauty
of verses delights
©

niedziela, 10 września 2017

My first anthology.

Witajcie. Mam prawdziwą przyjemność przedstawić pierwszą antologię  poetów z Klubu Poetów Niepokornych z moim udziałem.Antologia nosi tytuł "W szepcie słów", znalazło się w niej 13 moich wierszy.
Jeszcze raz dziękuję pani Krystynie Wajdzie i wydawnictwu Kry Waj.

Hello. I have the pleasure of presenting the first anthology of poetry from the Poetry Club of the Non-Dependent with my participation. The Anthology is entitled "In the Whisper of Words", it contains 13 of my poems.
Thanks again to Krystyna Wajda and the publishing house Kry Waj.

piątek, 8 września 2017

en las alas de la esperanza (na skrzydłach nadziei)

życie już takie jest
że aż do krwi bije po twarzy
biczem kłopotów i przeciwności
i solą posypuje serca rany
a ty nie wiesz czy wytrzymasz ten ból
ale kiedy leżysz na ziemi
ciężarem krzyża swych trosk
przygnieciony
na osłodę łut szczęścia podrzuci
i jak ptak lecisz lekko
na skrzydłach nadziei
tam gdzie marzeń poniesie cię wiatr
©
English version of the poem:

life is such so
that until the blood beats the face
with the whip of troubles and adversity
and sprinkles salt on the wounded heart
And you do not know if you can stand the pain
but when you lie on the ground
by the weight of the cross of your worries
crushed down
as sweetener stroke of luck drops off
and like a bird you fly lightly
on the wings of hope
where dreams will take you with the wind

©

piątek, 1 września 2017

demonios de la guerra(demony wojny)


Tamtego wrześniowego dnia
o świcie
demony wojny
wstały, spragnione krwi
i wyruszyły na żer.
Ziemia pamięta krzyk
ofiar ognistej paszczy...
Nie było spokojnych nocy
bo zamiast słów kołysanki
jesienny wiatr niósł
huk armatnich kul.
Spopielałe dni
straszyły widmem śmierci,
a jednak
nie zabrały okruchów nadziei,
gdy dorosłość
przychodziła za szybko
a człowiek nie był
lepszy od bestii ...
©
English version of the poem:

On that September day
at dawn
demons of war
stood up, thirsty for blood
and set off on a chow.
Earth remembers cries
victims of feral jaws ...
There was no quiet night
because instead of lullaby words
autumn wind carried
of cannon balls noise
Ashed day
scared with the specter of death,
and yet
they did not take the crumbs of hope,
when adulthood
was coming too fast
and the man was not
better than the beast ...
©

wtorek, 29 sierpnia 2017

panta rhei


gdyby jaśmin
wciąż tłumił w sobie żal
po ostatnim opadłym jesienią
liściu
to nie mógłby na wiosnę
zakwitnąć cudownym zapachem
śnieżno-białych płatków
bo nic nie trwa wiecznie
panta rhei- zmienia się świat

gdyby wiśnia
nadal załamywała gałęzie
i roniła łzy po odchodzących latem
owocach
to nie znalazłaby chęci i odwagi
by wiosną znów założyć
różową sukienkę
bo nic nie trwa wiecznie
panta rhei- rzeką płynie czas
©
English version of the poem:

if jasmine
was still suppressing his regrets
after the last fallen in autumn
leaf
he could not in the spring
blossom with a wonderful scent
of snow-white petals
because nothing lasts forever
panta rhei- changing world

if cherry
was still breaking the branches
and sheding tears for gone in the summer
fruits
she would not find the will and courage
to wear again in spring
pink dress
because nothing lasts forever
panta rhei- like river flows the time
©

niedziela, 27 sierpnia 2017

en las carreteras(na bezdrożach)


ślad twoich kroków
zatrzymał wzrok
na bezdrożach życia

podobieństwo ścieżek
przyprawia cię
o zawrót głowy

popatrz na niebo i
leć myślami ku obłokom
swobodny jak wiatr

otwartych dróg
nie szukaj rozumem
lecz głosem serca
©
English version of the poem:

trace of your steps
stopped its eyes
on the off-roads of life

similarity of paths
makes you feel
like dizziness

look at the sky and
fly with thoughts to the clouds
as free as the wind

open roads
don't search with the mind
but with a voice of heart
©

sobota, 26 sierpnia 2017

causa en tus ojos(bo w oczach twych)

bo w twoich oczach
niebo śni
swój piękny sen
o niebieskich
przestworzach
więc nie budź mnie
proszę cię

bo w twoich włosach
na złotych strunach
słońce gra
swoją symfonię
letniej radości
miękkości jej nut
ja dotykać chcę
©
English version of the poem:

cause in your eyes
sky's dreaming
its beautiful dream
About the blue
airy skies
so do not wake me up
please

because in your hair
on the golden strings
the sun is playing
its symphony
of summer joy
The softness of its notes
to touch I want
©

czwartek, 24 sierpnia 2017

Haiku de verano (Letnie haiku)

Letnie haiku
.........
letnie ogrody-
fraktale najlepszych dni
motyle tęsknią
.........

uschnięta róża
płatkami chwil sypie czas
serce pamięta
..........

burzowe chmury
na horyzoncie czasu
zderzenie myśli
©
Summer haiku- English version:
.........
gardens of summer-
fractals of the very best days
butterflies yearning
.........

shriveled up roses-
dotted petals of whiles
and heart remembers
..........


of the storm dark clouds-
on the horizon of time
bright clash of the thoughts

©

środa, 23 sierpnia 2017

Haiku de otoño (Jesienne haiku)

opadłe liście-
kruchej tęsknoty dni
a złote ramy lśnią
...............
wrześniowe noce-
welony mgieł tulą mrok
a księżyc stygnie
................
winobluszcz krwawi-
szron wbija noż w serce
smugi cienia łzy
©
English version of haiku:

the leaves falling down-
of fragile days longing
and golden frames shine
...............
cool September nights-
veils of  mists wrapping up gloom
and the moon gets cold
................
creeper is  blooding-
rime knocks the knife in the heart
of shadow's smudge tears 

©

poniedziałek, 21 sierpnia 2017

Sonata de luna(Księżycowa sonata )

wieczór gasi
światło dnia
zza horyzontu
noc kocim krokiem
skrada się do stóp
rozsuńmy więc na boki
kurtyny chmur
i przy dźwiękach
księżycowej sonaty
w zakochania
czyłych objęciach
podziwiajmy
na scenie nieba
cudowny spektakl
gwieznych lamp
zapalanych
srebrnym ogniem
lunarnej zapałki
©
English version of the poem

evening stubs out
the daylight
from behind the horizon
night with catlike steps
creeps to the feet
let's spread apart
curtains of clouds
and by the sounds
of the moon sonata
in tender embraces
of infatuation
let's marvel
on the sky scene
wonderful spectacle
of starry lamps
kindled by
silver fire
of lunar match
©

sobota, 19 sierpnia 2017

Adiós al verano (Pożegnanie lata )

Już sierpień w warkoczy len wplótł kłosy zbóż,
ptasi gwar jakby przycichł w gęstwinie drzew,
już posmutniało nam błękitne niebo,
ciepło żegnając.

Nasz muzyk świerszcz ostatni swój koncert gra,
a czas przystanął na progu nostalgii
i snują się nici babiego lata,
z rosy utkane.

Otulony welonem leciutkich mgieł,
coraz później wstaje ze snu poranek.
Lato powoli odchodzi w niepamięć,
a z nim słońca blask.

Wiatr maluje liście paletą złota,
na polanach fioletem zakwita wrzos,
już jesień cicho kroczy po bezdrożach,
dźwigając swój trzos.
©

English version of the poem:

Already  August has braided grain of wheat,

bird's chirp's got quiet in a thicket of trees,
our blue sky has already got so sad,
parting with the heat

Our musician cricket plays the last concert,
and the time stopped on of the nostalgia's threshold
And  thread of the gossamer hoovers around,
from the dew vowen.

Being overed with a veil of the light mists,
later and later gets up morning from sleep.
Summer slowly forgotten is left behind,
and its great sunhine.

The wind paints the leaves with a palette of gold,
on the forest lea purple heather has bloomed
autumn is walking quietly down the road,

carrying its fill purse.
©

piątek, 18 sierpnia 2017

Círculo de vida (Koło życia)

koniec i początek
koło życia
wyznacza
swój własny cykl

pustka myśli
szmer niepamięci
wahania
krótki czas

trzaśnięte z hukiem
drzwi
do  przeszłości

okno
widoków jutra
otwarte na oścież

rozłożone
skrzydełka wiary
strzepują kurz
gotowe
do lotu przed siebie
bez lęku
przed nieznanym

a wiatr
przewodnikiem
tam dokąd
pragnie
poszybować serce
©
English version of the poem:

The end and the beginning
of the life circle
is setinng
its own cycle

emptiness of thought
the murmur of oblivion
of hestitation
short time

slammed with a bang
door
to the past

window
of tomorrow's views
opened wide

spread out
wings of faith
dusting off
ready for
the fight ahead
without fear
before unknown

and the wind
is guiding
to where
desires
to glide the heart
©

czwartek, 17 sierpnia 2017

Torn out card

jak dziś pamiętam dobrze
tamtą kartkę wydartą
z kalendarza moich dat
przesiąkniętych rozpaczą
mój świat posypał się w gruz
wichurą przeznaczenia
zdmuchnięte jego ściany
jak kruchy domek
z talii kart
zdążyłam jeszcze zabrać
okruchy chleba wspomnień
i krople wody uczuć
na więcej zabrakło chwil
wiedziałam tylko tyle
że muszę być silna bo
przecież tak trzeba
żeby po śmierci móc żyć
błądziłam
lecz czyjaś pomocna dłoń
poprowadziła mnie przez
labirynt dróg
choć zwątpiłam a jednak
wierzyłam w dobroć serca
nadzieja budziła wiosnę
i ujrzałam raz jeszcze
wartość człowieczeństwa
w ogrodzie
kwitnącej duszy
©

English version of the poem:

I remember well as today
that card from the calendar
swept away of my dates
soaked with despair
my world has fallen into rubble
by the wind of destiny
blown down its walls
like a fragile cottage

from the deck of cards
I have yet managed to take
crumbs of memories bread
and water droplets of feelings
as for more time ran out
I knew only that
I have to be strong because
after all, it is necessary
to live after death
I wandered
but a helping hand
nave led me through
the labyrinth of roads
though I doubt, however
I believed in goodness of heart
hope woke the spring
and I saw again
the value of humanity
in the garden
of thriving soul
©

wtorek, 15 sierpnia 2017

Confesión (Wyznanie)

nie piszę dla róż
czy dla uznania
w wyścigu piór

piszę z wrażliwości 
artystycznej duszy
i potrzeby natchnienia

dla mnie liczy się to
że moje strofy
być może nie jeden raz
zatrzymają na chwilę
serce czytelnika
w szalonej podróży
przez życie

bo prawdziwą sztuką jest 
w codzienności
kawałek piękna 
umieć dostrzec i opisać
© 
English version of the poem:


I do not write for roses
or for recognition
in of the pens race

I write from sensitivity
of artistic soul
and the need of inspiration

for me it matters
that my stanzas
maybe not once
 will stop for a moment
of the reader heart
in a crazy trip
through the  life

because real art is
in everyday life
a piece of beauty
be able to see and describe
© 

poniedziałek, 14 sierpnia 2017

En el espejo ( W lustrze )

Patrzę -w lustro, 
o, nie! Czemu?
Obca twarz...
Z ego o aparycji klauna, 
przykleja uśmiech,
śmie podglądać 
moje -nagie ja?!
Ogień źrenic -boli, 
niemy krzyk, 
zamknięty w oczach.
Czy to ja, czy tylko 
świadomości cień? 
Gasnę...
Pamięć blednie.
I - nie ma mnie. Nie! 
©
English version of the poem:

I look - in the mirror,
oh,no! Why?
Alien's face ...
With the look of clown's ego,
sticks smile,
dares to peep into
my-naked me ?!
Fire in pupils- hurts,
silent scream,
closed in the eyes.
Is it me or only
of awareness shadow?
I go out ...
Memory faded.
And - there's no me. No!
©

niedziela, 13 sierpnia 2017

Adiós(Pożegnanie)

deszcz osiada
łzą na rzęsie

pod powiekami
smutku cień
sączy się 
kroplami
nuty melancholii

pożegnanie
goryczą
tłumi szept

na ustach
słony smak
tęsknoty

cisza i pustka
samotności
serca liryczny śpiew
koi ból i lęk
©
English version of the poem:

The rain settles
tear on the eyelash

Under the eyelids
shadow of the sadness
sipping down
with drops
of melancholy notes

farewell
bitterly
holds back a whisper

on the lips
salty taste
of yearning

Silence and emptiness
of loneliness
of the heart lyrical song
eases pain and fear
©

sobota, 12 sierpnia 2017

De agosto noche mágica (Sierpniowa, magiczna noc)

Sierpniowa, 
magiczna noc ...
Westchnął księżyc
i zbladł, oniemiały...
Niebo drży,
poruszone miłością,
dłonie wiatru
zrzucają brylanty gwiazd.
Ciepła pościel
jeszcze pamięta
szepty chwil,
oczu blaski i ogień rąk
w ramionach szczęscia...
©
English version of the poem:

The August,
magic night...
Sighed the moon
and got pale, dumbfounded ...
Sky's trembling,
moved by love,
hands of the wind
dump the diamonds of stars.
Warm bedding
still remembers
whisper of moments,
twinkle eyes and firing hands
in the arms of happiness ...
©

piątek, 11 sierpnia 2017

Perseidas (Perseidy)

Słonecznym pocałunkiem
dzień żegna noc,
skąpaną w perłowym blasku,
Czarodziej zmrok
garść klejnotów perseid
rzucił w nocy czerń
Zamykam w dłoni
jeden z nich
i cichutko 
czeptam życzenie
aby nie spłoszyć 
szczęścia...
©
English version of the poem:


With sunny kiss says the day
his farewell to the night,
bathed in a pearl glow,
Darkness, the wizard
A handful of perseid gems
threw into black of the night
I close my hand
with one of them
and quietly
whisper a wish
so not to startle
the luck ...
©

czwartek, 10 sierpnia 2017

Yo era una isla solitaria( Byłam samotną wyspą)

byłam samotną wyspą
na wzburzonym oceanie 
oczekiwania i tęsknoty 
pojawiłeś się Ty-kotwica 
rzucona w ciemności
przemykając po linie 
delikatności i czułości 
iskrami żaru spojrzeń 
dotknąłeś serca
pękł wątpliwości lód
pożar zmysłów 
westchnęło niebo 
usta stopione 
w ogniu pocałunków 
zdobyty kobiecości ląd 
©
English version of the poem:

I was a lonely island
on a stormy ocean
of expectations and longings
You appeared-an anchor
thrown int the darkness
slipping down the rope
of delicacy and tenderness
with sparks of heat glare
you touched the heart
ice of the doubt crambled
of the senses fire
the sky sighed
Melted lips
In the flames of kisses
captured feminine land
©

wtorek, 8 sierpnia 2017

La felicidad es(Szczęściem jest)


Szczęście... 
Na pożółkłych kartach 
księgi życia 
kilka barwnych obrazów 
minionych chwil, 
wywołujących uśmiech 
na twarzy czytelnika. 
Szczęście... 
Promień słońca, 
dotykający serca 
w pochmurne, szare dni, 
iskierki radości, 
tańczące w źrenicach 
i kryształowa wzruszeń łza. 
©
English version of the poem:

Happiness...
On the yellowed pages
in the book of life
some colorful paintings
of past moments,
making a smile
on the reader's face.
Happiness...
Sunbeam,
touching the heart
on cloudy, gray days,
sparkles of joy,
dancing in the pupils
and of the thrills crystal tear
©