Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 14 lipca 2019

***
Zdrętwiała dusza
błądziła w gęstym zimnym mroku
udręczona wiara ledwie człapała
potykając się o nią co kilka kroków
I nagle źrenica uchwyciła blask
pulsujący balsamicznym tchnieniem
na krawędzi rozpaczy i nadziei
dłoń przywiędła rezygnacją
przytuliła błogość
łagodnie wirującą w świetle
i poczuła
"jest tak ciepło że nie sposób umrzeć" *
* autor cytowanych słów:K. Dominik

English version of the poem:

***
A numb soul
has wandered in the thick cold darkness
the tormented faith barely lumbered
stumbling over her every few steps
And suddenly the pupil caught the glow
pulsating with a balsamic breath
on the edge of despair and hope
the hand withered in abjuration
has hugged bliss
gently swirling in the light
and she felt
"it is so warm that it is impossible to die" *
* author of the quoted words: K. Dominik