Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 31 października 2015

The nasty autumn...(Paskudna jesień...)

Niebo topi
swoje smutki
w szarości
chmur,
rozdartych przez
żalu deszcz...
W powietrzu
zapach
suchych liści
przypomina mi
spalone marzenia,
nadzieje i sny...
©
English version of the poem :

The sky drowns
its worries
in the grayness
of clouds,
torn by
of sadness rain...
In the air
of dry leaves
fragrance,
it resembles me
burnt down fancies,
hopes and dreams...
©

czwartek, 29 października 2015

The woman you love... (Kobiecie, którą kochasz...)

"If you really love the woman, tell her that she is beautiful..."
"Jeśli naprawdę kochasz kobietę,powiedz jej, że jest piękna..."

Tej kobiecie, 
którą kochasz
powiedz, 
że jest piękna...
Spójrz głęboko
w jej oczy, 
delikatny, 
jak muśnięcie, 
pocałunek 
złóż na rzęsach...
Tej kobiecie,  
którą kochasz, 
pozwól czuć
bicie serca...
Otwórz
przed nią
swój cały świat
i podaruj
kawał szczęścia...
©
English version of the poem :

Tell the woman, 
the one,  
you love
that she is pretty...
Look deeply
in her eyes, 
gentle, 
as the brush
give the kiss
on the eyelashes...
Let the woman, 
the one,  you love
feel the beating
of the heart...
Open for her
your whole world
and pass down
a piece of joy...
©

środa, 28 października 2015

Un tiempo de otoño ... (Czas jesieni...)

Czas jesieni...
Spacer w deszczu, 
po kałużach, 
szyby okien, 
zapłakane...
Czas jesieni...
Wieczory, 
drżące z chłodu, 
kurtyny mgieł, 
tuż nad ranem...
©
English version of the poem :

An autumn time...
Walk in the rain,  
through the puddles, 
weeping
of window glasses...
An autumn time...
The evenings, 
shivering from the cold, 
courtains of mists, 
just in the morning....
©

poniedziałek, 26 października 2015

Una nostalgia de otoño ...(Jesienna nostalgia...)

 ,,An autumn rainy weather is like crying...''
,,Jesienna słota jest jak płacz..."

Jesienna słota...
Kroplami deszczu
sączy się
nostalgia myśli
i smutku cień...
Jesienna słota...
W chmurach
zamiast słońca
czai się
depresji czerń...
 ©
 English version of the poem :
An autumn wet weather...
With drops of rain
trickles
nostalgy of thoughts
and of the sadness shadow
An autumn wet weather...
In heavy clouds
instead of the sun
lurks
of depression blackness...
©

niedziela, 25 października 2015

The happiness is strange...(Szczęście dziwne jest...)


,,Happiness is strange- you never know which ways does it go...''
,,Szczęście jest dziwne-nigdy nie wiesz, którymi chodzi drogami...''

Szczęście ma
swoje ścieżki,
szczęście chodzi
dziwnymi drogami...
Czasem przycupnie
gdzieś za zakrętem
i nawet się nie obejrzymy,
jak zostanie w tyle,
ominięte, zapomniane...
Albo wyskoczy
gdzieś z kryjówki
tuż przed samymi oczami
i zdumionemu człowiekowi
pomacha ręką
na powitanie...
©
English version of the poem:

The happiness
has got its paths,
the happiness
walks strange ways...
Sometimes it's squatting
somewhere around the bend
and before we know it,
it stays behind,
ignored, overlooked...
Or it will jump out
somewhere out of hiding,
just before all eyes,
waving its hand
in greeting
to amazed man...
©

sobota, 24 października 2015

Where the life tastes differently. (Tam gdzie życie inny ma smak....)

Niech zatańczą
dookoła nas
radości chwile,
jak drżący koliber
niech pofruną
ku kwiatom
pachnącym...
Okruchy szczęścia
na skrzydłach
tęczowych
niech ulatują
ku słońcu,  
przecinając
błękit nieba,  
tam gdzie życie
inny ma smak... 
©
English version of the poem :

Let the moments of joy
dance around us, 
let them fly, 
like trembling humming bird, 
to the flowers,  
fragrant...
Let the crumbs of happiness
on rainbow wings
go up
to the sun, 
cutting through
the blue sky, 
where the life
tastes differently...
©

piątek, 23 października 2015

Los elementos... (Żywioły...)

"The elements-all different,  every beautiful..."
"Żywioły- każdy inny,  wszystkie piękne..."

Woda...
W kroplach rosy
mnogość uczuć...
Powietrze...
W szumie wiatru
świeżość myśli...
Ziemia...
W grudce gleby
siła życia...
Ogień...
W małych iskrach
działania impuls...
© 
English version of the poem :

Water...
The multitude of feelings
In  the dewdrops..
The air...
In the rustle of wind
of thoughts freshness...
The Earth...
In clod of soil
power of the life...
The fire...
In tiny sparks
of action impulse...
© 

sobota, 17 października 2015

In the ocean of life...(W oceanie życia...)

"Like two boats,  drifting in the ocean of life..."
Jak dwie łodzie, dryfujące po oceanie życia..."

Dryfując
po oceanie życia, 
jak dwie łodzie, 
gnane przez wiatr,  
płyniemy tam, 
gdzie znajdziemy
nasze miejsce
na świecie...
Stałych uczuć
bezpieczny ląd...
©
English version of the poem :

Drifting
in the ocean of life, 
like two boats, 
by the wind hurried, 
we're floating there, 
where we'll find
our place
in the world...
Of constant feelings
safe land...

©

wtorek, 13 października 2015

La vida es mi musa...(Życie moją muzą...)

"If you want to write a poem,look for the inspiration in your life, you will always find something worth telling about it..."
"Jeśli chcesz napisać wiersz, poszukaj inspiracji w swoim życiu, zawsze znajdziesz coć, o czym warto powiedzieć..."

Słowa 

składam
w wersy...
Wersy
w strofy...
Strofy
w wiersze...
Samo życie
moją muzą, 
inspiracją
natchnieniem...
Znajdziesz
w nim
coś z poezji, 
a jak wiele, 
sam nie wiesz...
©
The words
I put together
in verses ...
Verses
in stanzas ...
Strophes
in poems ...
Life itself
is my muse,
brainchild,
inspiration ...
You will find
in there
a bit of poetry
and how much,
you do not know ...
©

poniedziałek, 12 października 2015

Between the lips and the edge of the cup. (Pomiędzy ustami, a brzegiem pucharu. )

'There is such a place, where the mind argues with the heart..."
"Jest takie miejsce,gdzie rozum kłóci się z sercem..."

Między ustami, 
a brzegiem
pucharu
jest takie miejsce, 
gdzie ze sobą
sprzeczają się
mądry rozum 
i głupie serce...
Między ustami, 
a brzegiem
pucharu
jest takie miejsce, 
gdzie mądry rozum
uparcie mówi " nie ", 
a głupie serce
pragnie szczęścia...
©
English version of the poem :

Between the lips
and the edge
of the cup
there is such a place, 
where the wise mind
and the stupid heart
argue
with each other...
Between the lips
and the edge
of the cup
there is such a place, 
where the wise mind
stubbornly says " no "
and the stupid heart
wants its happiness...
©

niedziela, 11 października 2015

An autumn sun...

"Autumn sun and autumn rain - the joy and the sadness..."
"Jesienne słońce i jesienny deszcz- radość i smutek..."

Jesienne słońce...
Złoty blask...
Tęcza radości...
Szczęśliwe chwile
błękitu nieba...
Jesienny deszcz...
Szarość chmur...
Smutku chwile...
Krople wody, 
czy bólu łzy? 
©
English version of the poem :

Autumn sun...
The golden shine...
Of joy the rainbow...
Happy moments
of clear blue sky...
Autumn rain...
The grayness of clouds...
Sad moments...
The drops of water, 
or of the pain tears? 
©

sobota, 10 października 2015

Under the rainy shower...(Pod deszczowym prysznicem...)

"Autumn weather- rain and sun come together..."
"Jesienna aura- deszcz i słońce  razem..."

Z ciemnych,
ciężkich chmur
strumienie wody
leją się z góry...
Pod deszczowym
prysznicem
mokną włosy,
ubranie i ciało...
A obok drzewa
tych troje ludzi
tak spokojnie
piękną pieśń
śpiewa...
Na chwilę
przystaję,
z zachwytem
słuchając
słów o miłości...
potem idę dalej,
a oni nie przestają...
Nieważne,
że jest mokro,
nieważne,
że pada deszcz...
Gdy w uszach
gra muzyka,
w ich świecie
dobrze im jest...
©
English version of the poem:

From the dark,
heavy clouds
streams of water
pouring down...
Under the rainy
shower
soaking hair,
clothes and body...
And near the three
the young people of three
so peacefully
are singing
the beautiful song...
I stop myself
for a moment,
listening with amazement
to the words about love...
And then I move on,
and they carry on...
It doesen't matter,
if it is wet,
it doesn't matter
if it rains...
When in the ears
the music plays,
in their world
they are well...
©

piątek, 9 października 2015

I am angel of yours...

Kiedy zachwiejesz się
nad przepaścią, 
podam ci swoją dłoń, 
abyś nie upadł, 
człowieku...
Ja jestem aniołem twym, 
co strzeże wszystkie dni...
Kiedy zapłaczesz
nad smutnym losem
ja będę słońcem twym, 
aby osuszyć twe łzy,
człowieku...
Ja jestem aniołem twym, 
co strzeże wszystkie dni...
©
English version of the poem :

When you will felder
above the abyss, 
I will give you my hand
that you didn't fall down, 
man...
I am of yours angel, 
that guards all the days...
When you will cry, 
because of sad fate, 
I will be sun of yours, 
that will dry your tears, 
man...
I am of yours angel, 
that guards all the days...
©

czwartek, 8 października 2015

Libre como un pájaro... (Wolna jak ptak...)

"Loose like a bird, flying to the stars..."
"Wolna jak ptak, lecący do gwiazd..."

Wolna, 
jak ptak, 
lecący 
na skrzydłach swych...
Wyżej...
Szybciej...
Śmielej...
Bez granic...
Uwalniam
umysł, 
niech płynie
do gwiazd...
© 
English version of the poem :

Loose, 
like a bird, 
flying
on its wings...
Higher...
Faster...
More boldly...
Without limits...
I free up
my mind, 
let it flow
to the stars...
© 

środa, 7 października 2015

Don't be afraid...

Nie bój się
marzyć, 
nie bój się
pięknie śnić...
Nie bój się
kochać, 
nie bój się
dobrze żyć...
Nie bój się
pod prąd iść, 
nie bój się
sobą być...
©
English version of the poem :

Do not be afraid
to fancy, 
do not be afraid
to beautifully dream...
Do not be afraid
to be in love, 
do not be afraid
to well live...
Do not be afraid
to go upstream, 
do not be afraid
to yourself be...
©

wtorek, 6 października 2015

The one, who... (Ten, kto...)

"Being happy means to know what the real happiness is..."
"Być szczęśliwym znaczy wiedzieć,  czym jest prawdziwe szczęście..."



Szczęśliwy jest ten,
kto wie czym jest
prawdziwe szczęście...
Piękny jest ten, 
kto wie czym jest
prawdziwe piękno...
Bogaty jest ten, 
kto wie , czym jest
bogactwo prawdziwe...
Kochany jest ten, 
kto wie,  czym jest
prawdziwa miłość...
©

English version of the poem:

Happy is the one,
who knows what is
the real happiness...
Beautiful is the one,
who knows, what is
the real beauty...
Rich is the one,
who knows what is
the real richness...
loved is the one,
who knows what is
the real love...
©

poniedziałek, 5 października 2015

I like autumn. ( Lubię jesień. )

''I like autumn days, full of sun and rain."
"Lubię jesienne dni, pełne słońca i deszczu."

Lubię jesień...
Babiego lata
cieniutka nić, 
we włosy wplątana...
Lubię jesień...
Słońca blask, 
pełen złota, 
opadłych liści
barwne dywany...
Lubię jesień...
Poranne mgły, 
szare niebo, 
błyszczące ulice, 
deszczem kąpane...
©
English version of the poem :

I like autumn...
Of gossamer
thin thread, 
entangled
in the hair...
I like autumn...
Of sun shine, 
full of gołd, 
of fallen down leaves
colourful carpets...
I like autumn...
Morning mists,
of the sky gray, 
shining streets, 
bathed by the rain...©

niedziela, 4 października 2015

An autumn poem.(Jesienny wiersz.)

Jesień...
Żurawi klucz
na poszarzałym
nieba tle...
Jesień...
Ciepłych barw
paleta
lecących liści...
Jesień...
Mleczne mgły,
zimny wiatr,
deszcz...
©
English version of the poem:

Autumn ...
V-formation of cranes
on a dingy
sky background ...
Autumn ...
warm colored
palette

of falling down leaves ...
Autumn ...
Milky fog,
cold wind,
rain ...

©

sobota, 3 października 2015

If... (Jeśli...)

"If you dream about something, you can do it..."
"Jeśli o czymś marzysz, potrafisz to zrobić..."

Jeśli marzysz
o czymś,  
musisz też wierzyć,
że pewnego dnia
potrafisz to zrobić...
Jeśli masz
życzenie, 
musisz też wierzyć, 
że jest w tobie siła, 
żeby spełnić je...
© 
English version of the poem :
If you dream
about something, 
you must also belive, 
that you can
do it one day...
If you have
a wish, 
you must also belive, 
that you are strong
this one to fullfill...
© 

piątek, 2 października 2015

Un día de otoño.(Jesienny dzień.)

"An autumn day,full of golden shine, amazing buty..."
"Jesienny dzień, pełen złotego blasku,zadziwiające piękno..."

Jesienny dzień...
Dzikie wino,
jak purpurowe,
albo czerwone
długie wstążki,
oplata liśćmi
płoty, mury, ściany...
Jesienny dzień...
Gdzieś wysoko,
pod dachem,
kroplami wody,
jak kryształ lśni
pajęczyna
zapomniana...
© 
English version of the poem:


An autumn day ...
The creeper,
like purple,
or red
long ribbons,
with its leaves enlaces
fences, walls, ramparts...
An autumn day ...
Somewhere high,
under the roof,
with water drops,
as crystal shines
cobweb
forgotten ...
©