Całkowita ilość wyświetleń

środa, 12 lipca 2017

Alienado.(Oddaleni.)

Wciąż obok siebie
a jednak serca
oddalone
o całe kilometry
codzienności.
Gonimy za uczuciami,
lecz nie potrafimy
odnaleźć w oczach 
zagubionych 
wzruszeń.
Dusze jeszcze grają
melodie zapomniane
i tylko uszy
w zgiełku samotności
nie chcą ich wysłuchać.
Między ustami, 
a brzegiem pucharu
zawisło pytanie,
czy to jeszcze miłość
czy to już nienawiść...
©
English version of the poem:

Still side by side
And yet the heart
distant
by whole kilometers
of everyday life.
We chase for feelings,
but we can not
find in the eyes
lost
emotions.
Souls are still playing
melodies forgotten
and only ears
In the bustle of loneliness
do not want to hear them.
Between mouth,
and the edge of the cup
question raised,
is it still love,
or is it already hate ...
©

Es nada que ... (To nic, że...)


to nic że huragan

wirujących emocji
zmiótł
resztki rozsądku
z drzewa myśli
to nic że błyskawica
zmysłowych doznań
raziła
umierające 
z tęsknoty serce
to nic że tsunami
szaleństwa chwil
topiło
usychający
uczuć kwiat
to nic że lawina
kamieni rozstania
zburzyła
poukładany
życia rytm
©
English version of the poem:

it's nothing that a hurricane

of whirling emotions
wiped out
remnants of reason
from the tree of thoughts
It's nothing that lightning
of sensual sensations
struck
dying
from yearning heart 
It's nothing that the tsunami
of momental madness 
drowned
withering
flower of feelings 
It's nothing that an avalanche
of parting stones
demolished
put together
of the life rhythm
©