Całkowita ilość wyświetleń

piątek, 30 grudnia 2016

Dama de la noche ... (Nocna pani ...)

W kruczoczarnej
sukience,
przez wiatr
szarpanej,
otulona
mgieł welonami,
w świetle
księżyca,
z tajemnicą
na twarzy,
dumnie i spokojnie
przechadza się
nocna pani...
Od zmroku do świtu
czas jest jej dany,
cały wypełniony
sennymi marzeniami...
©
English version of the poem:

In the raven black
dress,
being thorn
by the wind,
by the foggy veils,
in the light
of the moon,
with the mystery
on her face,
proudly and calmly
lady of the night
is walking about...
From the dusk to the dawn
she takes her time,
all filled with
of the dream
dreams...
©

środa, 28 grudnia 2016

Momentos mágicos ... (Magiczne chwile ...)

Magiczne 
chwile
kończą się,
jak piękna
baśń...
Pozostają
marzenia,
czas umyka,
zostawiając
wpomnień czar ...
©
English version of the poem:

Magic
moments
come to the end,
like beautiful
fairy tale...
Dreams
remain,
slips away the time,
leaving
of memories charm ...
©

wtorek, 27 grudnia 2016

¡Sonríe!(Uśmiechnij się!)

Głowa do góry...
Uśmiechnij się...
Jutrzejszy dzień
o całe niebo
będzie lepszy...
Smutkowi
nie daj się...
Oddychaj
nadzieją,
jak powietrzem...
Proś anioły
o opiekę,
a z ich pomocą
twe problemy
wkrótce znikną...
©
English version of the poem:

Cheer up...
Smile...
The day tomorrow
a whole world
will be better...
Battle
the negativity...
Breath 
the hope,
like the air...
Ask the angels
for the care,
with their help
your problems
soon dissappear...
©

poniedziałek, 26 grudnia 2016

Poema de Navidad ... (Świąteczny wiersz ...)

Za oknem
biały puch
sypie się
z ciemnych,
ciężkich
chmur...
W kącie
błyszcząca
choinka,
pachnąca
lasem,
piernikami...
Świąteczny
czas,
pokoju 
i wytchnienia
dla rodzin
chwila...
Duszom
radość,
sercom
miłość
niesie w darze
Bóg dziecina...
©
English version of the poem:

Out of the window
white fluff,
coming down
from heavy,
dark clouds...
In the corner
glistening
Christmas tree,
with the scent
of gingerbreads
and forest...
Christmas
time,
of peace
and relax
for the families
while...
Joy
for the souls,
love
for hearts
brings as gifts
of the God child...
©

środa, 21 grudnia 2016

La vida es una sorpresa ... (Życie jest niespodzianką ...)

Życie lubi
zaskakiwać, 
prowadzić
człowieka
trudnymi
drogami...
Czas zaciera
wszystkie ślady...
To, co dziś
jest teraźniejszością,
jutro będzie
zapomniane...
©
English version of the poem:

Life likes
making surpises,
to guide
the men
through
the hard ways...
All the traces
time rubes away...
Tomorrow
will be forgotten,
what a present
is today...
©

wtorek, 20 grudnia 2016

Los estados de ánimo de invierno ... (Zimowe nasrtroje ...)

Ciężkie,
ołowiane chmury
zawisły na niebie,
wróżąc śnieżycę ...
Szum drzew,
wiatru wycie...
Mróz krople wody
w lśniące sople
zamienia ...
W domowym
zaciszu
z pomarańczy
i kardamonu
myśli
snuje się dym...
Grzanego wina
słodki łyk, 
ognia w kominku
wesoły błysk...
©
English version of the poem:

Heavy,
leaden clouds
has hung down
on the sky,
foretelling the blizzard ...
The rustle of trees,
howl of the wind...
Water drops
into glittering icicles
changes the frost...
In the domestic
sanctuary
of cardamon
and an orange
maundering smoke
of the thoughts...
Of mulled wine
sweet sip...
Of the flames in the fireplace
cheerful flash...
©

sobota, 17 grudnia 2016

A veces ... (Czasem ...)

Czasem szept,
a nawet cisza,
między słowami
zawieszona,
głośniejsze
są od krzyku...
Czasem jedna,
jedyna łza
wystarczy,
aby wyrazić żal, 
przez duszę, serce
szczerze uroniona...
©
English version of the poem:

Sometimes whisper
and even silence
between the words
suspended,
are louder than
the scream...
Sometimes one
and only tear
is enough
to show the sorrow,
by the soul, heart
honestly shed...
©

piątek, 16 grudnia 2016

Momentos alegres...(Radosne chwile...)

Bose stopy
zanurzyć
w soczystej
traw zieleni...
Radośnie
zatańczyć
wśród kwiatów
na dzikiej łące...
Poczuć wiatr
we włosach splątanych,
a na policzkach
ciepły dotyk słońca...
Szczęściem chwil
niezapomnianych
móc delektować się
tak bez końca...
©
English version of the poem:

Bare feet
immerse
in a reach
grass greenery...
Cheerfully
dance
among the flowers
on a wild meadow...
Feel the wind
in a hair, tangled
and on the cheeks
touch of the sun, warm...
With the joy of the whiles,
unforgetable
be able to relish
so endlesslesly...
©

wtorek, 13 grudnia 2016

Magia del tiempo de invierno ... (Magia zimy ...)

Zimowy czas...
Magia bieli,
śnieżynkami
z nieba
płynąca...
Zimowy czas...
Lodu i mrozu
pod gwiazdami
bajkowa
kraina...
©
English version of the poem:

Of the winter time...
Magic of whitness,
with the snowflakes
from the sky
flowing down...
Of the winter time...
Of ice and frost
under the stars
fairy tale
wonderland...
©

niedziela, 11 grudnia 2016

Los momentos pasan ... (Chwile płyną ...)

Chwile płyną...
Wieczność
czeka...
Krótką wizytą
na ziemi
jest życie
człowieka...
Świeca czasu
jasno płonie,
śmierci oddechem
dmuchnięta,
szybko gaśnie...
Każdy dzień
w egzystencji
tym ostatnim
może być właśnie...
©
English version of the poem:

Moments pass,
eternity
is waiting...
A short visit
on the Earth
is the life
of the human...
Candle of time
burning bright,
by of the death breath
being blown,
is quickly put out...
Every of your day
in the existence
can just be
the last one...
©

czwartek, 8 grudnia 2016

Tantos momentos...(Tyle chwil...)

Tyle jeszcze
przed nami...
Tyle dróg
do przebycia...
Tyle chwil
do odkrycia...
Tyle marzeń
do spełnienia...
A na to wszystko
jedno życie...
©
English version of the poem:

So many yet
ahead of us...
So many ways
to go through...
So many whiles
to discover...
So many dreams
to come true...
And only one life
for all of this...
©

wtorek, 6 grudnia 2016

Encantos del invierno ... (Uroki zimy ...)

Śnieżny puch
na gałęziach
cichutko
przysiadł...
Pod niebem
błękitnym
zima rozkłada
swój ciepły, biały płaszcz...
Mróz na szybach
maluje kwiaty,
surowe piękno
swój urok ma...
©
English version of the poem:

Snowy fluff
on the branches
quietly
has sat down...
Winter unfolds
her warm,
white coat
under the clear sky...
The frost painting
flowers on the glasses,
harsh beauty
has got its charm...
©

poniedziałek, 5 grudnia 2016

Sin una vergüenza ... (Bez wstydu ...)

Iść przez życie
bez obaw,
bez wstydu,
bez strachu,
z podniesioną
głową...
Być wolnym
od ograniczeń,
schematów,
uprzedzeń,
dawać przykład
swoją osobą...
©
English version of the poem:

To go through the life
with no fears,
with no shame,
with no misgivings,, 
with the head
kept up...
To be free 
from the limits,
from the schemes,
from the prejudices,
to give the example
just of oneself...
©

niedziela, 4 grudnia 2016

Noche, día ... (Noc, dzień ...)

Resztki snu
opadają
z powiek,
gdy świt
zagląda 
w oczy...
Noc, dzień,
światło, cień...
Na jawie
ciągle
życie 
się toczy...
©
English version of the poem:

Remains of dreams
falling down
from the eyelids,
when the dawn
is looking
in the eyes...
Day, night,
shadow, light...
In the reality
the life
endlessly
goes round...
©

sobota, 3 grudnia 2016

Wanilla sueños ... (Waniliowe marzenia ...)

Zimowa noc...
Biały puch
dookoła
rozjaśnia
mroku czerń...
A gwiazdy
tak pięknie lśnią...
Marzenia,
pachnące
wanilią...
W błogość snu
zapadanie...
©
English version of the poem:

Winter night...
White fluff
all around
makes brighter
of the gloom blackness...
And the stars
so nicely
glittering...
Fancies,
of the vanilla
scent...
Falling into
blissfulness of dreams...
©

piątek, 2 grudnia 2016

Tardes de invierno...(Zimowe wieczory...)

Zimowe wieczory,
całe w bieli,
lodowate pocałunki
na policzkach
składające...
Zimowe wieczory,
taki słodko
goździkami,
cynamonem
pachnące...
©
English version of the poem:

Winter evenings,
all in white,
icy kisses
submitting
on the cheeks ...
Winter evenings,
of cloves,
cinnamon
fragrant 
so sweet...
©

czwartek, 1 grudnia 2016

Porque la vida no es tan mala ... (Bo życie nie jest złe ...)

Na twarzy uśmiech,
choć w sercu łza ...
Bo życie nie jest
wcale takie złe,
tylko czasami
swoje humory ma...
Raz barwy tęczy,
raz odcienie
czerni, szarości...
Raz okruchy szczęścia,
raz kamienie cierpienia...
©
English version of the poem:

On the face smile,

although tear's in the heart...
Because the life
is not so bad, 
but only its moods
it has got sometimes...
Once colors of the rainbow,
once shadows
of gray and black...
Once crumps of happiness,
once of the suffering stones...
©

środa, 30 listopada 2016

La noche de Noviembre...(Listopadowa noc...)

Listopadowa 
ciemna noc...
Deszcz puka
w szyby
mokrych okien...
Mleczne mgły
schodzą nisko...
A wiatr hula...
A wiatr goni
ostatnie liście...
Sen zbliża się...
©
English version of the poem:

November

dark night...
The rain's knocking
into the glasses
of the wet windows...
Milky fogs
coming low
And the wind's carousing...
And the wind's chasing
the last leaves...
The dream's looming...
©

poniedziałek, 28 listopada 2016

Dar sueños la oportunidad ... (Dać szansę marzeniom ...)

Pzezwyciężyć
strach
przed skokiem
w nieznane...
Odsunąć
od siebie
wątpliwości,
obawy...
Dać szansę
marzeniom,
w sercu 
schowanym...
©
English version of the poem:

To fight
the fear
before the jump
into unknown...
To shut off
from oneself
trepidations
doubts...
To give the chance
the dreams,
hidden
in the heart...
©

niedziela, 27 listopada 2016

En los recovecos de la mente...( W zakamarkach umysłu...)

W zakamarkach umysłu,
poukładane w stosy
wyblakłych obrazów,
drzemią sobie wspomnienia...
Przykryte szarym pyłem
mijających szybko chwil,
pod zapomnienia pajęczyną,
czekają przyczajone
na moment 
ożywienia, przebudzenia...
©
English version of the poem:

In the recesses of the mind,
stacked in piles
of faded images,
lie dormant memories ...
Covered with gray dust
of quickly passing moments,
under the cobwebs of oblivion,
waiting lurking
for a moment
of revival, awakening ...
©

piątek, 25 listopada 2016

Hablemos de amor...(Porozmawiajmy o miłości...)

Porozmawiajmy
o miłości...
Tej jedynej...
Tej prawdziwej...
Tej najszczerszej...
Tej najpiękniejszej...
Tej, która na zawsze
pozostaje w sercu...
O której poeci
wciąż piszą wiersze...
©
English version of the poem:

Let's talk
about love...
The only one...
The true one...
The pure one...
The most beautiful one...
The one, which forever
stays in the heart...
The one, about what poets
still the poems write...
©

czwartek, 24 listopada 2016

Acerca del invierno ... (O zimie...)

Długie wieczory...
Krótkie dni...
Fioletowe zachody
i różowe wschody
bladego słońca...
Nagie drzewa
w śnieżnej kołderce,
na których czas dłuższy
nie zaśpiewa ptak...
Surowa zima,
chłodna i nieprzystępna,
zasłuchana
w muzykę  gwiazd...
©
English version of the poem:

Long evenings...
Short days...
Violet sets
and pink rises
of the pale sun...
Naked trees
In the snowy duvet,
on which for longer time
the bird will not sing...
Harsh winter,
cold and unapproachable,
attentive to
the music of stars ...
©

wtorek, 22 listopada 2016

En el silencio...(W ciszy...)

W tej ciszy 
odpływam
do gwiazd...
W tej ciszy 
na nowo
poznaję siebie...
W tej ciszy
słucham
co mi w duszy gra...
W tej ciszy
wyobraźnią
maluję obrazy...
©
English version of the poem:


In this silence

I am drifting
to the stars ...
In this silence
afresh
I get to know myself ...
In this silence
I'm listening to
what in my soul plays ...
In this silence
with the artistry
the pictures I'm painting ...
©

poniedziałek, 21 listopada 2016

Solamente ...(Tylko...)

Tylko niebem
pogodnym
mi bądź...
Tylko promieniem
słońca
mnie ogrzej...
Tylko muzykę
wielkich uczuć
mi graj...
Tylko szczęście
ulotne
mi daj...
©
English version of the poem:

Only the sky,
clear 
be for me...
Only with
the sun ray
heat me up...
Only the music
of big feelings
play for me...
Only happiness,
fleeting
give to me...
©

niedziela, 20 listopada 2016

Y cuando el destino ...(A kiedy los...)

Kiedy los
pod nogi
rzuca mi
kamienie, 
nie potykam się...
Buduję 
z nich schody,
po których
wejdę
wyżej i wyżej,
na sam szczyt...
©
English version of the poem:

When the fate
under the feet
the stones
is throwing me,
I do not stumble...
I'll build the stairs
of them,
which I 
climb
higher and higher,
on the top...
©

sobota, 19 listopada 2016

Volver...(Odzyskać ...)

Odzyskać wiarę
w dobroć
człowieka...
Nie stracić nadziei,
co życiu 
nadaje sens...
Nie zgubić 
drogi do tego
co najważniejsze jest...
©
English version of the poem:

Get back the faith
in the 
of the human...
Not to lose the hope
which gives 
hope to the life...
Not to misplace
the way to what
the most important is...
©

piątek, 18 listopada 2016

Demasiado pausadamente...(Za wolno...)

Niecierpliwie
odliczam
bez ciebie
chwile...
We włosach
tańczy wiatr,
serce drży
jak motyle...
Za wolno
płynie czas,
kiedy z nadzieją
czekam...
Milczą usta,
słuchając tęsknoty
a w duszy
uczuć rzeka...
©
English version of the poem:

Impatiently
counting down
without you
whiles...
In the hair
dancing wind,
trembling heart,
like butterflies...
Too slowly
time's passing by,
while with the hope
I am waiting...
Stay silent lips,
to the longing listening,
and in the soul
river of the feelings...
©