Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 29 września 2015

Bloody full moon...(Krwawa pełnia...)

"Full moon,  like a big,  red lamp on a navy blue ceilling..."
"Księżyc w pełni,  jak wielka,  czerwona lampa na granatowym suficie..."

Wielki, 
czerwony, 
okrągły
księżyc...
Jak krew
na granacie
nocnego nieba, 
pomiędzy tak wieloma
błyszczącymi gwiazdami...
Cudowny, 
by oglądać, 
piękny,
aby marzenie
śnić...
©
English version of the poem:

Huge,
round,
red
moon...
Like a blood
on a navy blue
night sky,
among so numerous
shining stars...
Amazing
to watch,
beautiful
to dream
a dream...
©

poniedziałek, 28 września 2015

Landsapes of everyday life.(Krajobrazy codzienności...)

"Going through the life,  we pass by its landscapes..."
"Idąc przez życie,  mijamy jego krajobrazy..."

Skąd przychodzimy? 
Dokąd zmierzamy? 
Życie jest wielką
podróżą w nieznane...
Pustynie obojętności, 
uczuć morza,  oceany, 
góry i doliny
wzlotów i upadków...
Mijamy krajobrazy
naszej codzienności, 
mapę i kompas
zawsze w sercu mając...
© 
English version of the poem:

Where do we come from?
Where are we going to?
Life is a great
 journey into the unknown ...
Deserts of indifference,
of feelings seas, oceans,
mountains and valleys
of the ups and downs ...
We pass landscapes
our everyday life,
with map and compass
always in the heart ...
© 

środa, 23 września 2015

The one is happy, who... (Ten jest szczęśliwy, kto....)

"Being happy means to know what the real happiness is..."
Być szczęśliwym znaczy wiedzieć,  czym jest prawdziwe szczęście..."

Szczęśliwy jest ten,
kto wie czym jest
prawdziwe szczęście...
Piękny jest ten, 
kto wie czym jest
prawdziwe piękno...
Bogaty jest ten, 
kto wie , czym jest
bogactwo prawdziwe...
Kochany jest ten, 
kto wie,  czym jest
prawdziwa miłość...
©
English version of the poem:
Happy is the one,
who knows what is
the real happiness...
Beautiful is the one,
who knows, what is
the real beauty...
Rich is the one,
who knows what is
the real richness...
loved is the one,
who knows what is
the real love...
©
©

czwartek, 10 września 2015

El cofrecito...(Szkatułka...)

"In the casket of the heart there is a secret closed..."
"W  szkatułce serca jest zamknięta tajemnica..."

W szkatułce serca

zamknięta tajemnica...
W oczach błękit
i słońca radość, 
nocy czysta czerń
i diamenty gwiazd...
Ożywają wspomnienia, 
w podświadomości ból...
Mój anioł kocha mnie, 
łzami obmywa duszę...
Aby na niebie mym
nie było więcej chmur...
© 
English version of the poem:

In the casket of the heart

closed secret ...
In the eyes blue
and of the sun joy,
of night pure black
and diamonds of stars ...
Revived memories 
in the subconscious pain ...
My angel loves me,
with tears washes the soul ...
In order to in the sky of mine
there were no more clouds ...
© 

środa, 9 września 2015

Muy pronto...(Już niedługo...)

Za oknem jesień,
za oknem deszcz,
a serce w skowronkach,
a dusza cieszy się...
Już niedługo się spotkamy,
już niedługo się zobaczymy,
wspólne zaczną się dni,
wspólnych chwil przeżywanie...
Za oknem jesień,
za oknem deszcz,
a w sercu świeci słońce,
a dusza śmieje się...
©
English version of the poem:

Outside the window autumn,
outside the window rain,
and the heart flies high,
and the soul joys itself.
Soon each other we will meet,
soon each other we will see,
days together will begin,
of moments together living.
Outside the window autumn,
outside the window rain,
and in the heart sunshine,
and the soul itself smiles...
©

wtorek, 8 września 2015

"Struggling..."(Walcząc...)

"In your heart there is a treasure- the light of faith..."
"Jest skarb w sercu twym- światło wiary..."

Idąc przez życie swe, 

każdego dnia upadasz, 
walcząc ze słabościami...
Wciąga cię bagno kłamstwa,
egoizmu rwącej rzeki
wartki nurt porywa cię...
Mimo wszystkich trudności,
znajdujesz siłę, by wstać,
wziąć się garść i dalej iść...
Nie zawsze wygrywasz,
lecz nosisz w sercu skarb,
światło wiary, w nim trwaj...
©
English version of the poem:

Walking through his life,

every day you fall,
struggling with weaknesses ...
Pulls you down  swamp of lies,
of selfishness rushing river
the rapid current grabs you ...
Despite all the difficulties,
you find the strength to get up,
put youreslf together and further go ...
You do not always win.
but you carry in your heart a treasure,
the light of faith, in it you stay...
©

poniedziałek, 7 września 2015

La melodía de la vida...(Melodia życia...)

"From head to toe, I am all the notes..."
"Od stóp do głów cała jestem z nut..."

Moją muzyką
wiatru szum... 
Moją muzyką
wody szmer...
Moją muzyką
szelest liści...
Moją muzyką
ptaków śpiew...
Od stóp do głów
cała jestem z nut, 
melodia życia, 
miły sercu rytm...
©
English version of the poem:

My music's
of wind noise ...
My music's
of water murmur ...
My music's
the rustle of leaves ...
My music's
of birds chirping ...
From head to toe
I'm all the notes,
melody of life,
rhythm, pleasant for the heart ...
©


niedziela, 6 września 2015

Días de otoño...(Jesienne dni...)

"From the mist of the melancholy the autumn begins ..."
"Mgłą melancholii jesień się zaczyna..."

Skończony skwar lata... 
Zimne wieczory,  
rześkie poranki
smugą cienia się kładą
na bledsze słońce...
Dojrzała jarzębina
z czerwonym rumieńcem...
Między drzewami
kroplami deszczu
błyszczy pajęczyna, 
mgłą melancholii
jesień się zaczyna...
©
English version of the poem:

Finished the summer scorcher...
Cold nights,
brisk mornings
put of a shadow line
on paler sun ...
Ripe rowanberry
with a red blush ...
Between the trees
of rain droplets 
cobweb sparkles,
from mist of melancholy
the autumn begins ...
©

sobota, 5 września 2015

La tormenta de otoño...(Jesienna burza...)

"An autumn thunderstrorm quickly comes and quickly ends..."
"Jesienna burza szybko się zaczyna i szybko kończy..."

Jesienna burza...

Szare niebo
coraz bardziej
pogrąża się
w ciemności...
Jesienna burza...
Gwałtowny wiatr
przed deszczem
kurz,  suche liście
do tańca prosi...
Jesienna burza...
Z wielkim hukiem
przetacza się
wśród ciężkich chmur,
wodą ślad znaczy...
© 
English version of the poem:

Autumn storm ...

gray sky
more and more
plunges into
the darkness ...
Autumn storm ...
A fierce wind
before rain
dust, dry leaves
to the dance asks ...
Autumn storm ...
With a bang
rolls itself
among heavy clouds,
water footprint traces ...
© 

piątek, 4 września 2015

Donde no es suficiente ... (Tam, gdzie nie wystarczy...)

"Where is not enough of love, there stays the evil..."
"Tam,gdzie nie wystarcza miłości, tam pozostaje zło..."

Zło pozostaje  tam,  

gdzie nie wystarczy
siły miłości...
Cierpienie rodzi się tam, 
gdzie nie wystarczy
mocy dobroci...
Grzech wkrada się tam, 
gdzie jest za mało
wiary w człowieku...
Niepokój szerzy się tam, 
gdzie jest za dużo
strachu,  zwątpienia...
Śmierć przychodzi tam, 
gdzie jest za mało
woli istnienia...
©
English version of the poem :

The evil stays there, 

where is not enough 
of power of love...
The suffering is born there, 
where is not enough
of strenght of kindness...
The sin creeps there, 
where is too little
of faith in the man...
The anxiety spreads there, 
where is too much
of fear,  doubtness...
The death comes there, 
where  is too little
of will of the existence...
©

czwartek, 3 września 2015

Se caen las hojas...(Lecą liście...)

"Colourlul leaves are falling down,
orange, yellow, red and brown..."
"Lecą liście kolorowe,
pomarańczowe, żółte, czerwone, brązowe..."

Jesień...
Lecą liście, 
kolorowe...
Jesień...
Kwitną wrzosy, 
liliowe...
Jesień...
Ołowiane chmury
kapią deszczem...
Jesień...
Babie lato, 
z rosą jeszcze...
© 
English version of the poem :

Autumn...
Falling leaves,
colourful...
Autumn...
Blooming heathers,
mauve...
Autumn...
Laeden clouds, 
dripping with the rain...
Autumn...
Gossamer, 
with the dew, yet...
© 

środa, 2 września 2015

Esperando la...(Czekanie na...)

"There is such closeness, that crumbles the words and gives the courage to start anew..."
"Jest taka bliskość, co kruszy słowa i daje odwagę,  żeby zacząć od nowa..."


Szukam bliskości, 
I look for the closeness,


co kruszy słowa...
Oszukać czas, 
mieć odwagę
zacząć od nowa...
Czekam na uczucia,
co rzeką płyną...
Zatrzymać się, 
żadnej chwili
nie pominąć...
© 
English version of the poem:

that crambles the words...
Cheat the time,
have the courage
to anew start...
I wait for the feelings,
that as the river  flow...
Stop yourself,
not to miss
any moment...
© 

wtorek, 1 września 2015

Mi mundo...(Mój świat...)

"My world is as colourful as my soul..."
" Mój świat jest tak kolorowy jak dusza ma..."

Nieśmiałe szepty
zamieniam
w euforii krzyk...
Cichutkie dźwięki
zamieniam
w szczęścia śpiew...
Ponure cienie
zamieniam
w blask słońca...
W radosny uśmiech
zamieniam
rozgoryczenia łzy...
Taki jest mój świat, 
pełen barw, 
jak dusza ma...
© 
English version of the poem:

Timid whispers
I change into
euphoric scream ...
Faint sounds
I change into
of happiness singing ...
Glooomy shadows
I change
into the sunshine ...
Into exuberant smile
I change
of bitterness tears ...
Such my world is,
full of colors,
as the soul of mine ...
©