Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 23 stycznia 2018

me escapo en la noche(uciekam w noc)

chwile kładą ciężar na piersi
krwawe piętno zostawiając dniom
miłość
zamiast ogrzewać skostniałe myśli
bez litości
chłoszcze je deszczem
uciekam w noc
uśmierzyć ból
oswoić lęk
może ametystowa cisza
i mądrość
zamknięta w oczach gwiazd
powiedzą mi poradzą
jak posklejać to co już pękło
a może lepiej
odejść w milczeniu
tuląc do serca przemoknięte sny
© A.K
English version of the poem:

Moments put a weight on the breast
bloody stigma leaving to days
love
instead of heating ossified thoughts
without mercy
is birching them with rain
I run away into the night
to relieve pain
to tame fear
maybe an amethyst silence
and wisdom
closed in the eyes of stars
will tell me will advice
how to glue what has already broken
or maybe better
go away in silence
cuddling soaked dreams to the heart
© A.K

Como un arpa (Jak harfa)


wena w duszy
jak harfa dłonią artysty
dotknięta
milionem rozkrzyczanych myśli
na pięciolinii
poezją rysowanej drga

słowa- nuty
składane w akordy
płyną strumieniem w świadomości
malując chwile
wersami niepokornych uczuć
a cisza szeptem dodaje odcienie
© A.K
English version of the poem:

wena in the soul
like a harp with the artist's hand
touched
like a million shouting thoughts
on the staff
by poetry drawn vibrates

words - notes
folded into chords
flow like a stream in consciousness
painting moments
with verses of rebellious feelings
and adds the shadows in a whisper silence
© A.K