Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 30 maja 2017

Gotas de oro.(Krople złota.)

Złote krople
słonecznego blasku
sączą się,
zalewając
chabrowe niebo
tuż przed zmierzchem.
Powietrze nasyca się
zapachem
przekwitłych,
wiosennych chwil.
Szeptanki
na dobranoc
opowiada
włóczęga wiatr.
Świat, zasłuchany
w kołysankę natury,
otulony płaszczem
obłoków, odpływa
w senną dal...
©
English version of the poem:

Golden drops

of sunny glow
ooze themselves,
flooding
cornflower sky
just before dusk.
The air is saturated
with a scent
of faded,
spring whiles.
Voice- over stories
for a good night
is telling
vagrant wind.
The world, listening to
a lullaby of nature,
covered with a mantle
of clouds, flies away
into a sleepy afar ...
©

niedziela, 28 maja 2017

El amor de mayo.(Majowa miłość.)

Miłość, 
ta majowa,
jak młode wino,
uderza do głowy.
w księżycową,
jasną noc,
upojeni
zapachem bzów,
świeżych traw
i maciejki,
zachłannie 
badamy mapy 
nagich ciał naszych.
Rozgrzewamy
do czerwoności
odurzone
narkotykiem
bliskości zmysły.
Jak lawa z wulkanu,
wybuchamy
namiętności
ekstazą,
Euforią spełnienia
sięgamy gwiazd...
©


Love,

this in May,
like a young wine,
fuddles the brain 
In by the moon lit,
bright night,
stunned
by the scent of lilac,
fresh grass
and evening stock,
greedily
we study maps
naked bodies of ours.
Warmed up
to the redness
intoxicated
by the drug
of the closeness, the senses.
like lava from a volcano,
we break out
wit passion
of ecstasy,
with euphoria of fulfillment
we reach the stars ...
©

piątek, 26 maja 2017

La sacerdotisa del amor.(Kapłanka miłości.)

Koralem ust
na szyi
znaczę ślad,
drażniąc
pobudzone 
zmysły.
Opuszkami palców
na ciele rysuję
skomplikowane
ornamenty.
Serce przyśpiesza,
rytmem
symfonii
uczuć
porwane.
Podsycam 
ogień
namiętności,
płoniesz,
budzi się
pożądanie...
©
English version of the poem:

Coral mouth

living track
on the neck,
teasing
excited
senses.
With fingertips
on the body I draw
complicated
ornaments.
The heart speeds up,
by the rhythm
of the feelings
symphony
caught up.
I stoke
the fire
of passion,
you're burning
wakes up
the desire...
©

środa, 24 maja 2017

Salvar del olvido a.(Ocalić od zapomnienia.)

Ocalić od zapomnienia.

Kiedy ciało poety
w proch się 
zamienia,
a dusza, 
nieśmiertelna
wędruje 
w przestworzach
w poszukiwaniu
najczystszej
inspiracji,
w starych zeszytach,
pod warstwą kurzu
słowa,
geniuszem talentu
stworzone,
chudym ramieniem
obejmują serce,
człowieczeństwa
szczątki
chcąc je ocalić
od niepamięci...
© Agnieszka Kuśmierczuk

English version of the poem:

Save from the oblivion.

When the poet's body
into the dust 
turns itself
and the soul,
immortal
wanders
in the skies,
searching for
the purest
inspiration,
In the old notebooks,
Under a layer of dust
words,
by genius of talent
created,
with the lean arm
hug the heart,
of the humanity
remains
wanting to save 
them from the oblivion ...
© Agnieszka Kuśmierczuk

wtorek, 23 maja 2017

Cómo dunas.(Jak wydmy.)

Czas
jak ruchome wydmy,
chwila niepodobna 
do chwili,
piaski codzienności,
wiatrem losu
niesione,
w różne kształty
układają się.
Czas
jak bystra rzeka,
płyną dni
w nurcie wieczności,
proza życia
kroplami chwil
przez palce przecieka,
na twarzy i sercu
drążąc swój ślad.
© Agnieszka Kuśmierczuk
zdj.fotowłodarczyk.pl

Time
like moving dunes,
while unlike 
the while
sands of dailiness,
by the wind of fate
being carried,
in different shapes
put together themselves.
Time
Like a rapid river,
the days are flowing
In the stream of eternity,
the prose of life
with drops of whiles
through the fingers's leaking,
on face and heart
carving its mark.
© Agnieszka Kuśmierczuk


poniedziałek, 22 maja 2017

No me tienen para el mal...(Nie miejcie mi za złe...)

Nie miejcie mi za złe
potoku myśli,
szaleństwa słów,
co ciężkim głazem
więzną w krtani.
Nie miejcie mi za złe
polotu duszy
nienasyconej,
tej żywej iskry w oku,
co wiecznym ogniem parzy.
Nie miejcie mi za złe
pragnienia życia,
co trwa w kruchości,
tych kilku okruchów poezji,
które po mnie zostaną.
© Agnieszka Kuśmierczuk

English version of the poem:



Do not get me wrong

stream of thoughts,
madness of words,
that with  a heavy boulder
stuck in the larynx.
Do not get me wrong
flight of the soul
unsatisfied,
this alive spark in the eye,
What with eternal fire is burning.
Do not get me wrong
desire for life,
that goes on in fragility,
Those few crumbs of poetry,
which will stay after me.
© Agnieszka Kuśmierczuk

niedziela, 21 maja 2017

La cuadratura del círculo.(Kwadratura koła.)

Trafne wybory
na rozdrożu 
dróg życia 
to tylko złudzenia, 
miraże rysowane 
porywami serca, 
umysłu głosami. 
Nic nie jest tylko 
białe lub czarne, 
dobre albo złe, 
świat jest iluzją,
prawda i fałsz
kreślą koła 
kwadratury 
egzystencji.
©Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:

Right choices
At the crossroads
on the way of life
Iare just delusions,
mirages, drawn
by gusts of heart,
voices in the mind.
Nothing is only
white or black,
good or bad,
The world is illusion,
True and false
draw circles
quadrature
of existence.
©Agnieszka Kuśmierczuk

Canto de anhelando.(Śpiew tęsknoty.)

Tęsknota
śpiewem łzy
tak pięknie
budzi
zmorzone snem 
wspomnienia
w odmętach
świadomości.
Tęsknota
melancholii
oddechem
ożywia pamięć
chwil
minionych,
przyprószoną
pyłem przeszłości.
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the moments:

Longing
with singing tears
so beautifuly
awakens
memories
in the depths
of consciousness,
overcame by sleep
Longing
wit of the melancholy
breath
revives memory
of the moments
bygone
covered by
the dust of the past.
© Agnieszka Kuśmierczuk

sobota, 20 maja 2017

Infancia ... (Dzieciństwo...)

Dzieciństwo...
Podróże
do krainy
bajek.
Słodyczy 
ulubionych
na ustach
pyszny smak.
Bieg bosych stóp
przez kałuże.
Beztroska
zabawa.
Szczęśliwy czas.
©
English version of the poem:

Childhood...

Travels
to the land
of fairy tales.
Of the sweets,
favourite
yummy taste
on the lips.
Running barefoot
through the puddles.
Unconcern
fun.
Happy time.
©

czwartek, 18 maja 2017

En la pentagrama de experiencias.(Na pięciolinii doznań.)

Na pięciolinii
doznań
zagraj miłości,
piękna muzo
natchnionych 
uczuciem
serc.
Dotknij
najgłębszej
struny
spragnionej
uniesień duszy,
rajskiej
rozkoszy
zaspokój głód.
©
English version of the poem:

On the staff

of experiences
Play oh, love,
beautiful muse
of inspired
by feeling
hearts.
Touch
the deepest
strings
thirsty of
rapture soul,
for paradise
pleasure
satisfy hunger.
©

środa, 17 maja 2017

Aliento para el alma...(Oddech dla duszy...)

Spacer
po parku
wieczorną 
porą...
Wietrzenie
zakurzonych
codziennością
myśli...
Cisza nieba,
obudzona
śpiewem
serca...
Słuchanie
w milczeniu
pierwszych
gwiazd...
Oddech 
dla duszy,
odpoczynek
od zgiełku dnia...
©
English version of the poem:

Walk

in the park
in the evening
time...
Airing
dusty
by dailiness
thoughts ...
Silence of the sky,
woken up
by singing
of the heart...
Listening
In silence
to the first
stars ...
Breath
for the soul,
rest from
the noise of the day ...
©

wtorek, 16 maja 2017

Los acordes de la noche...(Nocne akordy...)

Późno jest, a sen
nie chce przyjść,
zabłądził,
zgubił drogę
wśród gwiazd.
Melodia nocy
na pięciolini
zmysłów
swoje akordy gra,
uderzając
w najczulszą z nut.
Tańczą cienie
na ścianie,
jej rytmem
zahipnotyzowane,
zamykają się 
powieki,
spóźniony 
Morfeusz
swym oddechem
otula je...
©
English version of the poem:

It is late, and sleep
doesn't want to come,
he strayed,
lost his way
among the stars.
Of the night melody
on the stave
of the senses
its  chords plays,
hitting the most
sensitive of the notes.
Dancing the shadows
on the wall,
by the  rhythm
hypnotized,
are closing
themselves the eyelids,
belated
Morpheus
with his breath
wraps them up...
©

poniedziałek, 15 maja 2017

Ser un niño ...(Dzieckiem być...)

Dziś znów 
jestem dzieckiem...
Beztrosko
biegam po łące,
zrywam kwiaty,
cieszę się chwilą
i słońcem,
płochliwe 
goniąc 
motyle...
Wiatr rozplata
złote warkocze,
wesoły uśmiech 
na twarzy mam...
© 
English version of the poem:

Today again
I am a kid...
jauntily I'm
running in the meadow,
I pick up flowers,
I'm happy with the while
and the sun,
skittish
chasing
butterflies...
Wind unravels
golden braids,
cheerful smile
on my face ...
© 

niedziela, 14 maja 2017

El espejo de recuerdos... (Lustro wspomnień...)

W lustro
wspomnień
spoglądam i...
Znów jestem
dziewczynką
z tamtych lat...
Wiatr plącze 
wstążki
we włosach,
palce studiują
miękkość kwiatów 
stokrotek...
Dmuchawców
biały puch
z marzeniami
do góry się unosi...
Rozmarzenie
podziwia
fantastyczne 
kształty obłoków...
Raz ...Dwa ...Trzy...
Jak bańka mydlana
czar nagle prysł...
Znika cudowny
dzieciństwa świat,
przesłonięty zasłoną 
dorosłości...
© A.K.
English version of the poem:

In the mirror
of memories
I look and ...
Again I am
a girl
from those years ...
The wind tangles
ribbons
in the hair,
fingers are studying
flowery softness
of daisies ...
Of dandelions
white fluff
with dreams
Upward is rising ...
Languor
is admiring
fantastic
shapes of the clouds ...
One... Two... Three...
Like a soap bubble
spell is suddenly broken ...
Disappears marvelous
of childhood world,
covered by a veil
of the adulthood ...
© A.K.

El discreto encanto de amor...(Dyskretny urok miłości...)

Miłość 
nie chwali się 
swoim pięknem, 
nie potrzebuje 
być idealna... 
Dyskretny 
jej urok, 
jak lekka mgła, 
jak zapach 
perfum, 
otula cię 
sobą, 
unosząc się
w sercu... 
©
English version of the poem:

Love
does not boast
with its beauty,
does not need
to be perfect...
discreet
Its charm,
like light fog,
like smell
of perfumes,
covers you
with itself
hovering
in the heart...
©

sobota, 13 maja 2017

La noche se abre... (Noc otwiera...)

Noc otwiera
mroczne oczy,
czarne rzęsy
coraz głębszy
rzucają cień...
Tafla wody,
jak płynne
srebro
w księżyca
pełnym blasku...
Świat
wydaje się
tak nierealny, 
czas na sen...
© A.K.

Night opens
gloomy eyes,
Black eyelashes
deeper and deeper
cast the shadow ...
Water surface,
like fluid
silver
in of the moon
full glow ...
World
seems
so unreal,
Time to sleep...
© A.K.

piątek, 12 maja 2017

Vendedor de naranja...(Pomarańczarka...)

Na płótnie namalowana,
w ramach zamknięta,
kolorami uchwycona,
artystyczna wizja
trudnej prozy życia...
W samym środku ona,
starsza, biedna kobieta,
z czołem naznaczonym
przez bicze czasu.
W oczach smutek i żal,
nad swym losem zamyślenie,
za radością tęsknota ...
Spracowane, brudne dłonie
trzymają okruchy szczęścia,
kosze pełne pomarańczy, 
a w sercu samotność łka ...
© A.K.
English version of the poem:

On canvas painted,

in the frames closed,
by the colors captured,
artistic vision of
difficult prose of life ...
In the middle of it,
older, poor woman,
with the forehead marked
by the whips of time.
In her eyes sadness and sorrow,
over her fate pondering,
longing for the joy...
Tired out, dirty hands
hold crumbs of happiness,
baskets full of oranges,
And loneliness weeps in the heart ...
© A.K.