Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 24 maja 2020

***

Zabierz mnie w góry
tam niebo
jest zawsze na wyciągnięcie ramion

pozwól spojrzeć w źrenice chmur
i poczuć błękit w myślach
( a nie zmęczoną codziennością szarość)

chcę usłyszeć o czym milczą skały
w śnieżnych czapach
tak cudownie zamyślone przed porankiem
© A.K.
fot. Ireneusz Nowak

English version of the poem

Take me to the mountains
heaven there
is always at ones fingertips

let me look into the pupils of clouds
and feel the blue in your thoughts
(not gray being tired of dailiness)

I want to hear what the rocks in snow hats
are silent about
so wonderfully thoughtful before morning

© A.K.
photo: Ireneusz Nowak


 

piątek, 22 maja 2020

***(My stanza)

***
Noszę na grzbiecie ulubioną
Na każdy sezon
Niezależnie od pogody
Strofę postrzępioną
Noszę też różę
Kwitnącą wykrzyczaną ciszą
W szare chwile
I noszę przy sobie tkliwość
jak tęczowa łąka
to tam składam wersy
© A.K.
English version of the poem:

I wear a favorite on my back
For every season
Regardless of the weather
A jagged stanza
I also wear a rose
Blooming with silence shouted
In gray moments
And I carry tenderness with me
like a rainbow meadow
that's where I put the lines
© A.K.

How to write a poem for someone you dearly love

wtorek, 19 maja 2020

Lucy Pevensie (inspired by C.S. Lewis's "The Chronicles of Narnia")

Nie jestem jak Łucja Pevensie
dawno temu
zgubiłam klucz do Narnii
stara szafa
nie wskaże drogi do Aslana
w świecie bez prawdy
i wiary w bohaterów
a ja nie żyję złudzeniami
©A.K.
English version ofthe poem:

I'm not like Lucy Pevensie
a long time ago
I lost my key to Narnia
old wardrobe
will not show the way to Aslan
in a world without truth
and faith in heroes
and I don't live in delusions
©A.K.

 Obraz może zawierać: 2 osoby, broda i tekst

niedziela, 17 maja 2020

Alegría de la vida(Radość z życia)

Gdy rzeczywistość kładzie się
głazem na krtani
i mkną w szarościach skąpane chwile,
zostaje ona- poezja...

Splatam warkocze ze słów, mknących z wiatrem
jak optymistyczne witraże,
pomalowanych słońcem i błękitem.

Ubieram myśli w wersy,
tkane marzeniami.
Z metafor,
niczym malarz na blejtramie
układam barwne krajobrazy,
mieszając odcienie- uczucia i wrażenia.

To moja radość i oddech w życiu
od hałaśliwej codzienności.
Gwiazda w półmroku
i nadzieja.
© A.K.

English version of the poem:

When reality lays down
with boulder on the larynx
and moments run , bathed in gray,
stays  she- poetry ...

I braid the words out of the wind
like optimistic stained glass,
painted by the sun and blue.

I put my thoughts in lines,
woven from dreams.
From metaphors,
like painter on a stretcher
I put colorful landscapes
mixing shades - feelings and impressions.

This is my joy and breath in life
from noisy everyday life.
Star in the twilight
and hope.

© A.K. 
Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i ludzie siedzą

sobota, 16 maja 2020

Lilas del valle(Konwalie)

Maj głaszcze deszczem
zmarznięte konwalie-
białe perełki, wśród mokrej zieleni,
pachnące miłą,
wiosenną tkliwością

Czas zostawia w myślach ślad...

Maj tuli wiatrem
konwalie- paciorki
przez dłoń nieuważną sypnięte na trawy,
szumiące rozmarzeniem
w słonecznych snach.

Chwile piszą w sercu wersy o miłości...
© A.K
English version of the poem:

May is stroking with rain
frozen lilies of the valley-
white pearls, among wet greenery,
smelling of nice,
spring tenderness.

Time leaves a trail in your mind ...

May is huggs with the wind
Lilies of the valley - beads,
carelessly sprinkled on the grass,
humming of languor
in sunny dreams.

Moments write verses about love in the heart ...
© A.K

Pin by Handiworkin' Girls on In Black & White | Lily of the valley ...

środa, 13 maja 2020

***(soy la ola - jestem falą)

jestem falą a ty księżycem
nad morzem wypełnionym uczuciami
jak wiatr
pachnący nostalgią
powracasz odpływem i przypływem
kołysząc myśli
jedwabistym szeptem
© A.K.
English version of the poem:

I'm the wave and you're the moon
over the sea filled with emotions
like the wind
fragrant of nostalgia
you come back with ebb and flow
swaying thoughts
by silky whisper

© A.K.
Obraz może zawierać: ocean, niebo, na zewnątrz, woda i przyroda

niedziela, 10 maja 2020

***

pragnę być słońcem
na zawsze
schowanym w twoim sercu
i niewiędnącą nigdy
różą
którą przytulasz
szepcąc czułe słowo
dotknij myśli
błękitem pośród smutków
zakwitnij w zmysłach
wiosenną zielonością
po prostu bądź
niezapomnianym dniem i nocą
zaklętym przez czas
w perłowej chwili
© A.K.
English version of the poem:

I want to be the sun
forever
hidden in your heart
and never withering
rose
which you hug
whispering a tender word
touch your mind
with blue among sorrows
blossom in  senses
with spring greenery
just be
unforgettable day and night
enchanted by time
in a pearl moment
© A.K.

 Brak dostępnego opisu zdjęcia.

czwartek, 7 maja 2020

Cordero(Jagnię)

Niewinność- jagnię wśród pożółkłych traw
zadrżała pod dłonią, czując ofiarny nóż.
Oszczędzą ją albo skażą na śmierć-
to zależy od chwili, wpisanej w gesty.

Gesty, ciągnące chmury przez błękit,
sypiące kurz w bladą przestrzeń
i ramię w mglistej dali,
zamykające cieniem słońce.

- A my, straceńcy w zapomnianym przez Boga
labiryncie-jak mogliśmy znaleźć wyjście?

-Kto z nas mógł cofnąć dłoń,
wymierzającą cios?

Pomimo to ludzkie mrowie-
robactwo rzucone w blask,
stanęło w obronie jagnięcia.
© A.K.

Innocence - lamb among yellow grass
shivered under  hand, feeling the sacrificial knife.
They'll spare her or condemn to death-
it depends on the moment inscribed in  gestures.

Gestures,  pulling clouds through the blue,
dusting into the pale space
and shoulder in the misty distance,
shading the sun.

- And we, losers in forgotten by God
maze - how could we find a way out?

-Who of us could withdraw his hand,
striking a blow?

Despite this, the human swarm
bugs cast in the glow,
stood in defense of lamb.
© A.K.

Lamb Portrait in Black and White Photograph by Rachel Morrison

wtorek, 5 maja 2020

En los brazos de (des) posibilidades-W ramionach (nie)możliwości

dłonie
skrępowane przez być może i ale
szukają po omacku
nowych dróg wybrukowanych
błękitem

nadzieja
uskrzydla zdrętwiałe w bezruchu myśli
palce w (nie)ostatnim geście dłoni
chwytają pragnienia
zawieszone (zbyt?)wysoko na gwiazdach

(nie)możliwość
zaskoczona bezczelną śmiałością
otwiera szerzej ramiona
lotem dmuchawca dotykam przestrzeni

kolejna granica
nie jest już mrzonką utopioną
w bezczasie
© A.K.
English version of the poem:

hands
trammeled by maybe and but
are groping in the darkness
for new roads paved in
blue

hope
wings thoughts numb from motionlessness
fingers in (not) last hand gesture
grasp desires
hung (too?) high in the stars

(im)possibility
surprised by insolent boldness
opens her arms wider
I touch space with dandelion's flight

another border
is no longer a daydream drowned
in no time
© A.K.

 Obraz może zawierać: chmura, niebo, przyroda i na zewnątrz

piątek, 1 maja 2020

alfombras moradas(fioletowe kobierce)

Przywykam do chwil pachnących świeżym dniem
choć w sercu zieleń już nie ta
to nadal
wzruszają mnie miedzianozłote zmierzchy wśród wachlarzy z chmur
tęsknię do fiołków tkających fioletowe kobierce
rozczulam się jaśminową lekkością splecioną z czerwcowych mgnień
i poziomkami które zostawiają na języku słodką czerwień

nostalgicznie dotykam przebrzmiałych urokiem momentów
za zamkniętymi drzwiami
ale nie idę w deszcz
kolorami niegasnącej miłości otulam naszą bliskość
żeby pospacerować wśród jesiennych drzew
tam schowana w sercach przeszłość powróci echem
wśród innych pejzaży
© A.K.
English versionof the poem:

I get used to the fragrances in moments  of a fresh day
though greenery in the heart is no longer
the same but still
copper-golden sunsets among fans of clouds touch me
I miss the violets weaving purple carpets
I feel affection with jasmine lightness enwinted from June blinks
and wild strawberries that leave sweet redness on the tongue

I nostalgically touch the moments that have passed with charm
behind closed doors
but I'm not going into rain
I embrace our closeness with the colors of undying love
to walk among the autumn trees
there the past hidden in hearts will be back with echo
among other landscapes
© A.K.

Fiołki - odmiany i ich lecznicze właściwości. Fiołki: zdobią ...