Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 29 lutego 2016

Donde nace la poesía...(Gdzie rodzi się poezja...)

"Poetry is born from the beauty and sensivity of the soul and of the heart..."
"Poezja rodzi się z piękna i wrażliwości duszy i serca..."

Poezja rodzi się
z emocji i uczuć
strumieniem
sączących się
w czyjejś duszy...
Poezja rodzi się
z marzeń i nadziei, 
tam gdzie czyjaś
świadomość
ma swój początek...
©
English version of the poem:

The poetry is born
from emotions and feelings
sipping
like a stream
in someone's soul...
The poetry is born
from the hope and the dreams,
where someone's
consciousness
has its beginning...
©

niedziela, 28 lutego 2016

Debido a que la vida hace ...(Bo życie gna...)

Dziś jesteś
małym dzieckiem,
jutro starcem,
co ma siwe włosy,
potem ze śmiercią
stajesz twarzą w twarz...
Bo życie pędzi,
bo życie gna,
dodając lat,
zmarszczkami
znacząc twarz...
© 
English version of the poem:

Today you are

a small child,
Tomorrow old man,
which has gray hair,
then with the death
you come face to face ...
Because life hurries,
because life rushes,
adding years,
with the wrinkles
marking the face ...
© 

sobota, 27 lutego 2016

What to love means...(Co znaczy kochać...)

Miłość...
To bliskość serc,
siebie spragnionych...
To jedność dusz
w pięknej harmonii
ze sobą złączonych
To czuły dotyk, 
to ciepło
ukochanych dłoni...
To bezpieczeństwa
poczucie
w burzowe dni...
To  wiedzieć, 
co znaczy
ja kocham cię...
© 
English version of the poem:

Love...

It is closeness of hearts,
 thirsty of each other ...
It is unity of souls
in beautiful harmony
joined together
It is fond touch ,
the warmth
of beloved hand ...
it is of security
sense
on  stormy days ...
It is know,
what means
I love you...
© 

piątek, 26 lutego 2016

Los copos de nieve...(Płatki śniegu...)

"Find  time to admire and appreciate the glittering lights of snowflakes."
"Znajdź czas, aby podziwiać i docenić, błyski światłana płatkach śniegu."
Debasish Mridha

Płatki śniegu...

Setki, tysiące,
miliony,
rzucanej 
przez wiatr
maleńkiej
delikatności...
Tak szybko giną
na ciepłej dłoni,
żegnane nutą
romantyczności
zimne okruchy
anielskich łez...
© 
English version of the poem:

Snowflakes...

Hundreds, thousands,
millions
thrown
by the wind
tiny
delicacy ...
So quickly die
on a warm hand,
seen off by note
of romanticism
cold crumbs
of angelic tears ...
© 

czwartek, 25 lutego 2016

La impresión de noche...(Nocna impresja...)

"Night...Beautiful impression in the moonlight"
"Noc...Piękna impresja w blasku księżyca..."

Noc...

W blasku
księżyca
cienie
zabłąkane
mkną 
w poszukiwaniu
drogi do gwiazd,
kołysane
cichym
szeptem wiatru...
Noc...
Zadowolone
marzenia śpią
z nadzieją
na lepszy dzień...
© 
English version of the poem:

Night...

In the glow
moon
stray
shadows
whisking
in search of
the road to the stars,
swayed by 
a quiet
whisper of wind ...
Night...
satisfied
dreams sleep
with the hope
for the better day ...
© 

środa, 24 lutego 2016

La vida es un sueño ...(Życie jest snem...)

"Life is a dream and the death is awakening..."
"Życie jest snem a śmierć jest przebudzeniem..."

Życie jest snem...

Pięknym, 
zwykłym,
zapomnianym,
lub koszmarem...
Śmierć jest
przebudzeniem,
brutalną rzeczywistością
końcem
wszystkich marzeń...
©
English version of the poem:

Life is a dream ...

beautiful
ordinary
forgotten,
or a nightmare ...
Death is
an awakening,
to harsh reality
the end of 
all othe dreams ...
©

niedziela, 21 lutego 2016

Sueño de la primavera...(Sen o wiośnie...)

Lazur 
pogodnego nieba,
słońca blask...
Ptaków śpiew
o poranku...
Świeża,
jasna
zieleń
traw, liści...
Żółtych żonkili
kwitnący rząd...
Sen o wiośnie
właśnie się ziścił...
© 
English version of the poem:

An azur
of the clear sky,
of the sun glare ...
Birds' singing
in the morning...
Frresh,
bright
greenery
of grass, leaves ...
Of yellow daffodils
flourishing row ...
Dream of spring
has just came true ...
© 

sobota, 20 lutego 2016

El amor y el sufrimiento...(Miłość i cierpienie...)

"There is no love without suffering and there is no suffering without love..."
"Nie ma miłości bez cierpienia icierpienia bez miłości...

Miłość i cierpienie...

Cierpienie i miłość...
Jak światło i mrok,
jak słodycz i gorycz
człowieczy los
ze sobą miesza je...
Pytasz, czemu tak,
czy nie można inaczej?
To właśnie po to,
aby docenić życie,
w każdej sytuacji
dobre strony zobaczyć...
© 
English version of the poem:

Love and suffering ...

Suffering and love ...
Like light and darkness,
as sweetness and bitterness
the human's  fate
mix them with each other ...
You ask, why is it so,
if it can not be otherwise?
It is just for
to appreciate the life,
in each case
good sides to see ...
© 

piątek, 19 lutego 2016

A través del sol, través de la lluvia ...(Przez slońce, przez deszcz...)

"From the rain to the sun you go through the life...
"Z deszczu dio słońca idziesz przez życie swe...":

Przez burze,

przez grad,
przez deszcz,
przez wiatr
prowadzi
twoja droga,
życie twe ...
Przez  słońce,
przez tęczę
podążasz,
nie zatrzymując się...
© 
English version of the poem:

Through the storms,

through the hail,
through the  rain,
through the wind
leads
your way,
your life ...
Through the sun,
through the rainbow
you follow,
not stopping ...
© 

środa, 17 lutego 2016

Cree en la esperanza ...(Uwierz w nadzieję...)

"Believe in better days and do not give up..."
"Uwierz w lepsze dni  i nie poddawaj się..."

Nie poddawaj się,

kiedy jest źle...
Uwierz w nadzieję,
a szczęście
samo cię znajdzie...
Nie załamuj się,
kiedy gorzej jest...
Uwierz w siebie,
a radość
sama przyjdzie...
©
English version of the poem:

Do not give up,

when it's bad ...
Believe in hope
And the happiness
itself will find you ...
Do not break down,
when it is worse ...
Believe in yourself,
and the joy
itself will come ...
©

poniedziałek, 15 lutego 2016

I will not go away...( Nie odejdę...)

Nie odejdę..
Nurt
rzeki uczuć
do ciebie
ze sobą
zabiera mnie...
Nie odejdę...
Podsycany
miłością
ogień w sercu
się tli...
Kocham cię...
© 
English version of the poem:

I will not go away ..

The current of 
the river of feelings
to you
with itself
takes me ...
I will not go away ...
Stoked by
the love
fire in the  heart
loops itself ...
I love you...
© 

sobota, 13 lutego 2016

Porque la verdad es...(Bo prawda jest...)

Czasem prawda
nie potrzebuje
żadnych słów,
bo prawda jest
milczeniem...
Czasem prawda
nie potrzebuje
żadnych strojów, 
bo prawda jest 
 bez odzienia...
Czasem prawda
nie potrzebuje 
żadnych czynów,
bo prawda jest 
sumieniem...
©
English version of the poem:

Sometimes the truth
does not need
no words,
because the truth is
the silence ...
Sometimes the truth
does not need
any costumes,
because the truth is
without clothing ...
Sometimes the truth
does not need
any acts
because the truth is
conscience ...
©

piątek, 12 lutego 2016

Mi segundo, una mejor alma ...(Moja druga, lepsza dusza...)

Mój anioł-
to moja druga,
to lepsza dusza...
Mój anioł-
on nie pozwala mi
potknąć się o grzech...
Mój anioł-
on wierzy we mnie,
chociaż mi wiary brak...
Mój anioł-
za rękę prowadzi mnie
drogą, aż do końca...
©
English version of the poem:

My angel-

this is my second,
a better soul ...
My angel-
It does not allow me
stumble over sin ...
My angel-
He believes in me,
although I lack faith ...
My angel-
by the hand leads me
on the way, to the end ...
©

czwartek, 11 lutego 2016

La primavera, alegra...(Wiosna, radosna...)

"Spring is like breath of life fo r the sleeping nature..."
"Wiosna-jak tchnienie życia dla uśpionej natury..."

Wiosna, radosna

lekkością wiatru,
kroplami deszczu
otwiera świeżą
zieleń pąków liści...
Błękit nieba-
obietnica słońca,
jak ciepło miłości,
tchnienie życia
i szczęścia śpiew...
©
English version of the poem:

Spring, joyful

with the lightness of  wind,
with the raindrops
opens fresh
greenery of leaf buds ...
An azur of the sky -
the promise of sun,
like the warmth of love,
the breath of life
and of the happiness singing ...
©

środa, 10 lutego 2016

Antes de decir "Te amo"...(Zanim powiesz:"Kocham...")

"I love-so short and so important word..."
"Kocham-tak krótkie a tak ważne słowo..."

Kocham...

Zanim powiesz
to słowo,
zastanów się,
jak dużo 
ono znaczy...
Ktoś jest
ci najbliższy,
za kim tęsknisz, 
w kogo wierzysz,
komu ufasz,
na kim ci zależy...
Z kim życie swe
na dobre i na złe
w miłości
chcesz przeżyć...
© 
English version of the poem:

I love ...

before you say
this word,
consider,
how much
it means ...
Someone is
closest to you,
for whom you miss,
who you believe in,
in who you trust
for whom you care ...
Who with your life
for good and bad
in love you want to
live through ...
© 

poniedziałek, 8 lutego 2016

El día de la primavera despierta...(Wiosenny dzień budzi się...)

Z deszczem
budzi się
nowy,piękny
wiosenny dzień...
Spoza chmur
uśmiecha się
coraz szerzej
ciepłe słońce...
Drzewa ożyły,
tchnieniem wiatru
pokryte
świeżością pąków...
Radość chwil
wiosennej pory
wydaje się
nie mieć końca...
©
English version of the poem:

With the rain
wakes up
new, beautiful
spring day...
From behind the clouds
smiles itself
wider and wider
the warm sun...
The trees came alive,
covered by
the freshness of buds...
The joy of whiles
of the spring time
seems
to be endless...
©

sobota, 6 lutego 2016

Cuando el corazón es el anhelo...(Kiedy serce tęskni...)

"When the heart is longing, muffle it with the love..."
"Kiedy tęskni serce, otul je miłością..."

Kiedy łzy

smutku płyną,
pociesz...
Kiedy ciało
drży z zimna,
przytul je...
Kiedy dusza 
marznie,
daj jej nadzieję...
Kiedy serce
samotne tęskni,
pokaż mu miłość...
© 
English version of the poem:

When the tears

of sadness flow,
comfort ...
When the body
shivers from the cold,
hug it...
When the soul
freezes,
give it the hope ...
when the heart
lonely is longing,
show it the love ...
©

piątek, 5 lutego 2016

Como joyas preciosos...(Jak cenne klejnoty...)

Gonić swe myśli,
jak skrzydlate motyle...
W sercu schować
promyk słońca,
na szczęście...
Narysować w duszy
tęczy łuk, kolorowy...
Dobre chwile pozbierać
jak cenne klejnoty,
i podziwiać ich piękno...
©
English version of the poem:

To chase one's thoughts,
like wingy butterflies...
To hide in the heart
a ray of sun,
for a good luck...
To draw in the soul
a rainbow, colourful...
To pick up nice moments
like precious jewels
and admire their beauty...
©

wtorek, 2 lutego 2016

Por las inclemencias del tiempo ...(Na niepogodę...)

Na troski,
na smutek,
na łzy
najlepsze są:
Ciepły uśmiech,
dobre słowo,
i życzliwości gest...
One sprawią, że
znikną w sercu
deszczowe chmury,
a w duszy
zaświeci słońce...
© 
English version of the poem:

For the concerns,

for sorrow,
for tears
the best are:
Warm smile,
good word,
and of the kindness gesture ...
They will make that
disappear in the heart
rainy clouds,
and in the soul
the sun will shine ...
© 

poniedziałek, 1 lutego 2016

The gift...

"Your beautiful heart is the best gift you can give to someone..."
"Twoje piękne serce to najlepszy dar,  który możesz komuś dać..."

Jeśli myślisz,  
że nie masz nic, 
co możesz
komuś dać, 
powiem ci,
że się mylisz...
Masz przecież 
piękne serce,
czy ono też
może być moje? 
Nie oczekuję
niczego więcej...
©
English version of the poem :

If you think, 
that nothing you have, 
you could give
to someone, 
I will tell you, 
that you're wrong...
You have got
a beautiful heart, 
could it also
be mine? 
I do not expect
anything more...
©