Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 30 grudnia 2019

Año nuevo(Nowy Rok)

Już
północ
stary rok
kończy swój bieg
pora na bilans
wszystkich zysków i strat
przy sączonym szampanie
gdy w noc sylwestrową przyszłość
puka do drzwi z zielonym szczęściem
nowy rok w śnieżnobiałej sukience
wśród fajerwerków przynosi marzenia
i nadzieję na lepsze słoneczne chwile
© A.K.
English  version of the poem:

Already
midnight
old year
ends his run
time for balance
of all profits and losses
by sipped champagne
when on New Year's Eve night the future
knocks on the door with green luck
new year in snow-white dress
among the fireworks brings dreams
and hope for better sunny moments
© A.K.

piątek, 27 grudnia 2019

El gato(Kot)

Uwielbiam koty
tylko one
wymruczą szczęście wprost do ucha
mądrość w spojrzeniu
zdradza najgłębsze tajemnice
niezależność
kroczy miękkim ruchem
żeby z ufnością spocząć na kolanach
uwielbiam koty
tylko one
bez tysiąca słów rozumieją moje nastroje
© A.K.
English version of the poem:

I love cats
only them
purr out happiness directly in the ear
wisdom in glance
reveals the deepest secrets
independence
walking with a soft movement
to rest on knees with trustfulness
I love cats
only them
catch my moods without a thousand words
© A.K.


sobota, 21 grudnia 2019

La esperanza de Nochebuena (Wigilijna nadzieja)

Wigilijna nadzieja to nie tylko opłatek
przełamany jak kromka chleba
na znak pokoju
to nie radosna kolęda
śpiewana wieczorem w rodzinnym gronie
to dobroć i dłoń podana w potrzebie
samotnym
ubogim
zapomnianym
cierpiącym
która sprawia
że nagle słońce świeci w mroku
to ludzkie ciepło
z wiarą że dziś dla wszystkich
w Betlejem i w sercach
narodziła się maleńka ogromna miłość
© A.K.
English version of the poem:

Christmas Eve hope is not just a wafer
shared like a slice of bread
as a sign of peace
it's not a happy carol
sung in the evening in a family circle
it's goodness and a hand given in need to
lonely
poor
forgotten
suffering
which makes
that suddenly the sun shines in the darkness
it's human warmth
with faith that today for everyone
in Bethlehem and in hearts
tiny huge love was born
© A.K.

Znalezione obrazy dla zapytania: sharing the wafer

poniedziałek, 16 grudnia 2019

Poema de adviento(Adwentowy wiersz)

Już płonie trzecia świeca adwentowa.
Coraz bliżej radość z narodzenia Pana,
coraz bliżej maleńka, wielka miłość.
Za serca, co jeszcze na zakręcie
w kościelnej ciszy brzmi modlitwa.
Niech wyprostują poplątane ścieżki
i znajdą w mroku drogę do nadziei.
Myśl krąży wokół zagubionych duszy,
prosząc o światło oraz ciepło,
co skruszy mur i stopi lód
i poprowadzi w nowe życie.
© A.K.
English version of the poem:

The third advent candle is already burning.
The joy of the Lord's birth is getting closer and closer
closer and closer, tiny, great love.
For hearts, which are at the turn
in church silence, prayer sounds.
Let them straighten the tangled paths
and find their way to hope in the dark.
Thought revolves around lost souls,
asking for light and warmth,
which will crush the wall and melt the ice
and lead to a new life.
© A.K.

 

czwartek, 12 grudnia 2019

La carta (List)

Niewysłana tęsknota,
napisana wyblakłym atramentem
leży na dnie szuflady.
Przebrzmiałe słowa
już nie proszą czas,
by zawrócił z nadzieją
jak wiosenna zieleń.
© A.K.

Unsent longing
written in faded ink
lies at the bottom of the drawer.
Obsolete words
no longer asking time,
to turn back with hope
like spring green.
© A.K.

 

wtorek, 3 grudnia 2019

Conciencia de la vida(Świadomość życia)


Zbieram chwile jak korale
ulepione
ze słońca i deszczu
nawlekam je
na kruchą nić zwaną życiem
zbieram myśli
szare czy kolorowe
tak zmienne jak pory roku
w świadomości
zapisuję własny los
i wiem że
jestem
czuję
oddycham
w drodze po człowieczeństwo
© A.K.
English version of the poem:

I collect moments like beads
molded
from the sun and rain
I thread them
on a fragile thread called life
I collect my thoughts
gray or colorful
as changeable as the seasons
in consciousness
I write my own fate
and I know that
I am
I feel
I breathe
on the road to humanity
© A.K.

Obraz może zawierać: noc

sobota, 30 listopada 2019

paisaje de diciembre (miniaturas)-pejzaż grudniowy(miniatury)

świeża biel
pokryła szare pejzaże
pojaśniał horyzont
nad oszronionym sadem

grudzień zagląda
w lodowe zwierciadła

***********************

w wieczornym świetle
z pierzastą lekkością
wirują śnieżynki trącane wiatrem

śnieg skrzy się srebrem
jak biżuteria

**************************

grudniowa cisza
na strunach wiatru
gra senne walce

spowite bielą
półsenne drzewa
słuchają łagodnej kołysanki
© A.K.
English version of the poems:

fresh white
covered gray landscapes
the horizon brightened
over a frosted orchard

December is looking
into ice mirrors

***********************

in the evening light
with feathery lightness
wind-blown snowflakes spin

the snow sparkles with silver
like jewelry

**************************

December silence
on windy strings
plays sleepy waltzes

shrouded in white
half-sleepy trees
listen to a gentle lullaby
© A.K.

Obraz może zawierać: przyroda i na zewnątrz

niedziela, 24 listopada 2019

Noviembre splin(Listopadowy splin)


Mgła wije się o poranku
mlecznym szalem
szary horyzont wylewa smutki
z zimnym deszczem
a u mnie
w myślach gra melancholia
gdy szorstka wilgoć dotyka serca
listopadowym splinem
© A.K.
English version of the poem:

The fog winds in the morning
like milky shawl
the gray horizon pours out sorrows
with cold rain
and I
play with melancholy in thoughts
when rough moisture touches the heart
with November spin
© A.K.

 Obraz może zawierać: niebo, chmura i przyroda

środa, 20 listopada 2019

Mi mañana(Moje jutro)

Moje jutro
pachnie niepewnością
i marzeniami
po które sięgam w błękit

przyszłe chwile
maluję wrzosowym zamyśleniem
nad czasem co o krok
zbliża się do kresu

moje jutro
łzą i uśmiechem dotyka sensu
ukrytego
jak skarb na dnie serca
© A.K.
English version of the poem:

My tomorrow
smells like uncertainty
and dreams
which I reach for in blue

future moments
I paint with heather thoughtfulness
over the time that with every step
is coming to an end

my tomorrow
with tear and a smile touches sense
hidden
like a treasure at the bottom of the heart
© A.K.

Obraz może zawierać: niebo, tekst i na zewnątrz

niedziela, 17 listopada 2019

Una historia sobre el amor(Opowieść o miłości)

To jest opowieść o miłości
wpatrzonej w pogodne błękity
frunącej po szczęście
na poranionych życiem skrzydłach
wierzącej w słońce
nawet w najgęstszym mroku

To jest opowieść o miłości
z nadzieją idącej w rzeczywistość
grającej zielenią
w tęskniącym za bliskością sercu
kojącej ciepłem
rozrzewnione deszczem smutki
© A.K
English version of the poem:

This is a story about love
staring at the clear blues
flying for the happiness
on wounded wings
believing in the sun
even in the thickest of darkness

This is a story about love
with hope going into reality
playing of greenery
in a heart longing for closeness
soothing with warmth
rain-torn sorrows
© A.K

Obraz może zawierać: kwiat, roślina i przyroda
 

sobota, 16 listopada 2019

***(undress me)

***
Rozbierz mnie z pozorów
niedomówień
półprawd
tajemnic
dotknij serca
drżącego nagością
jak płatek róży
muśnięty łagodnym wiatrem
wejdź pod powieki
subtelną szczerością
nie pozwól cieniom
odebrać błękit w żrenicach
niech myśli
rozpachną się wieczną wiosną
© A.K.
English version of the poem:
***
Undress me off the appearances
understatements
half-truths
secrets
touch heart
trembling of nakedness
like a rose petal
washed by the gentle wind
get under your eyelids
with subtle honesty
don't let the shadows
take back blue in pupils
let the thoughts
smell of eternal spring
© A.K.


niedziela, 3 listopada 2019

Ruta de memoria(Ścieżka pamięci)

Cisza z zadumą
w listopadowy zmierzch
podążają ścieżką pamięci,
plonącą w półcieniu zniczami.

Cmentarna aleja,
niczym otwarta księga
z zakończonym przez śmierć rozdziałem
zatrzymuje wpół kroku historią.

Kruchy liść
szeleści melancholijnie przemijaniem
i tylko pamięć
kamienna wciąż trwa
© A.K.
English version of the poem:

Silence with reflection
in November twilight
follow the path of memory
burning in half-shade with candles.

Cemetery alley
like an open book
with the chapter ended by death
stops half a step by history.

A fragile leaf
rustling of melancholic passing
and only stone memory
is still going on.
© A.K.

 Obraz może zawierać: ogień, świeczki i noc

środa, 30 października 2019

jugando gris(grając w szarość)

tu i teraz
gram w szare z nostalgią
w pożółkłym liściu
chowam wspomnienia po lecie
deszczową kroplą
płynie w sercu
jesienne wzruszenie
© A.K
English version of the poem:

here and now
I play gray with nostalgia
in a yellowed leaf
I keep memories of the summer
with rain drop
autumn emotion
flows in the heart
© A.K

Brak dostępnego opisu zdjęcia.


 

niedziela, 20 października 2019

premonición(przeczucie)


szóstym zmysłem
chwytam niepełne słowa
szepczące
w czarno -białych akordach

między szarym a szarym
dodaję dwa do dwóch
niczym puzzle
celnym domysłem
układam w całość kawałki

przeczucie
w otwartych źrenicach
mknie światłem przez gęstą czerń
już wiem że nie błądzę
© A.K.

with sixth sense
I catch incomplete words
whispering
in black and white chords

between gray and gray
I add two to two
like a puzzle
with accurate guess
I put pieces together

hunch in open pupils
like a light
flashes through the thick black
I already know that I am not erring
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

czwartek, 10 października 2019

En el parque(W parku)

Park
liście spadały złociste
coraz gęściej
jak spóźnione słoneczne okruchy
aż szarość
zalała niebo wciąż uśmiechnięte błękitem
a krople uderzały
ciemną łzą
o pejzaże
i zamazały
ciągle świeżą impresję
niespodziewanego doznania

W jesienne popołudnie
znikałeś wpatrzony we mnie przez deszcz
© A.K.
English version of the poem:

Park
the golden leaves fell down
more and more densely
like late sunny crumbs
until gray
flooded the sky still smiling in blue
and the drops hit
with dark tear
into landscapes
and blurred
still fresh impression
an unexpected experience

On an autumn afternoon
you disappeared staring at me through the rain
© A.K.

Znalezione obrazy dla zapytania spadające liście czarno białe

piątek, 4 października 2019

Lágrima (miniaturas)

Łza(miniatury)

kropla lżejsza niż wiatr
diamentową siłą
kruszy najtwardszą stał
serce staje w płomieniach
*********
roztrzaskane o rozpacz myśli
zrosiły rzęsy
czarnym strumieniem
żal pali powieki
aż pobladły od cienia źrenice
******
pomiędzy niebem a tęczą
wzruszone szczęście
płynie perłowym deszczem
czas milknie w zachwycie
© A.K.
Tear (miniatures)

drop lighter than wind
with diamond strength
crushes the hardest steel
heart is on fire
*********
thoughts shattered in despair
made eyelashes wet
with black stream
regret burns eyelids
pupils got pale from the shadow
******
between the sky and the rainbow
touched happiness
flows like a pearly rain
time becomes silent  in awe
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i zbliżenie

poniedziałek, 30 września 2019

***( Cómo nombrar - Jak nazwać)

Jak nazwać to co niepojęte
jak nazwać zagubione nagle chwile
tę samotność co nie zbliża lecz oddala
szepcącą nadzieją na nieprawdopodobne
to co trwa obok pomimo rozłąki
balansując między rzeczywistością a złudzeniem
niepotrzebną rozterkę
jak lodowata szpila prosto w serce
tę ciszę na krawędzi pożegnania z niebem
to że nawet jeśli zabłądzę
kocham pójdzie moim śladem
© A.K
English version of the poem:

How to name the incomprehensible
how to call suddenly lost moments
this loneliness  which don't bring closer, but distances
whispering of hope for the unbelievable
what goes on despite the separation
balancing between reality and illusion
unnecessary dilemma
like an icy pin straight into the heart
this silence on the edge of saying goodbye to heaven
that even if I get lost
I  love  will  follow my lead
© A.K

Znalezione obrazy dla zapytania loneliness

środa, 25 września 2019

*** (If going throug the life-Jeśli idąc przez życie)

***

Jeśli idąc przez życie,
znajdę się w labiryncie,
bądź moją nicią Ariadny.

Poprowadź chwile ,
splątane jak węzeł gordyjski,
tam gdzie marzenia
śnią o Ikarowym locie.

Przytul błękitem sczerniałe nadzieje
i zagraj niepokojom ciszą,
która płynie otuchą pod wiatr.
© A.K.
English version of the poem:
***

If going through life,
I will be in a maze
be my Ariadne's thread.

Lead the moment
tangled like a Gordian knot,
where fantasies
dream of Icarus's flight.

Hug the blackened hopes with blue
and play for anxiety with silence,
flowing like comfort against the wind.
© A.K.

piątek, 13 września 2019

Niebla(Mgła)


Jesienny poranek
rozkłada nad łąką biały muślin,
lekki jak wiatr.
Budzące się słońce
haftuje złotem
delikatną jak jedwab tkaninę.
Babie lato
wplata srebro w półsenne pejzaże,
gdy do błękitu
na bladych skrzydłach
odfruwa mgła...
© A.K.
English vesrion of the poem:

Autumn morning
spreads white muslin over the meadow,
as light as the wind.
Awakening sun
embroiders with gold
a delicate silk fabric.
Indian summer
weaves silver into half-sleepy landscapes,
when into blue
on pale wings
the fog is blowing away ...
© A.K.

Obraz może zawierać: niebo, na zewnątrz i przyroda

czwartek, 5 września 2019

Despedida (Rozstanie)

Nie jest tak, że Rozstanie zabija
Mocniej niż Pustka- mimo to
Rani tylko subtelniej - to Cierpienie
Które kryje się przed Spojrzeniem- we Wnętrzu-

To -Rytuał Wieczorny- Serca
Które wzdycha do chwil- w Zieleni
Przed tym jak dmuchnie Zimą - gdy one
Jak te Liście co -wciąż nie opadły-

Które tkwią pod oknami Nadziei
I proszą o nierychliwe Promienie-
Póki Wiatr miłosierny- Wspomnieniom-
nie zaszumi rozumnie
© A.K.
English version of the poem:

It's not like Parting kills
Stronger than the Emptiness - anyway
It only hurts more subtly - it's Suffering
Which is hidden from the Look - in the Interior -

This - Evening Ritual - of Heart
Which sighs for a moment - in Greenery
Before the Winter blows - when they
Like these leaves that - still are not fallen -

Which are stuck under the windows of Hope
And they ask for tardy Rays -
Until Merciful Wind - in Memories -
won't roar wisely
© A.K.

czwartek, 29 sierpnia 2019

el amor sucede(zdarza się miłość)

zdarza się miłość niełatwa i gorzka
jak piołun doprawiony łzą
zdarza się zapobiegliwa
która ciepłem ubiera dwa serca gdy mróz
jest niecierpliwa jak dziecko w oczekiwaniu na radość
bywa krucha jak szkło bo wewnątrz tkliwość
zdarza się miłość szalona zaborcza roztrzepana
jak gderliwy październik magik ze srebrną iluzją
zdarza się miłość co była skałą a stała się wiatrem
i ta co wciąż w błękicie trwa obok- bezcennie
© A.K.

it happens bitter and difficult love
like wormwood seasoned with a tear
it happens preventive
which dresses up in warmth two hearts when frost
it is impatient like a child in anticipation of joy
sometimes fragile like glass because tenderness inside
it happens crazy possessive absent- minded love
like a grumpy October magician with a silver illusion
there is love which was a rock and became a wind
and the one that is still next to in blue - priceless
© A.K.

Znalezione obrazy dla zapytania red rose
 

piątek, 23 sierpnia 2019

Como el viento(Jak wiatr)

Jestem jak wiatr.
Choć obok, z rąk się wymykam.
Próbujesz gonić- odfrunę.
Błękitnym oddechem przywołam dreszcze.
Nieuchwytna, kuszę dotykiem,
potem odpływam we mgle.
Nie znajdziesz śladu po krokach.
(Czas zatarł niedawne ścieżki.)
Jestem jak wiatr.
Niby blisko- na gest nie czekam.
Znikam, nim się obejrzysz.
Z szumiącym śpiewem
tańczę w obłokach.
© A.K.
English version of the poem:

I'm like the wind.
Alongside, I slip out of hands.
You try to chase - I fly away.
I'll bring the chill with blue breath.
Elusive, tempting with a touch,
then I swim away in the fog.
You won't find a footstep.
(Time has blurred recent paths.)
I'm like the wind.
As if close-  I don't wait for gesture.
I disappear before you look around.
With humming singing
I dance in the clouds.
© A.K.

Obraz może zawierać: niebo, chmura, kwiat i przyroda

poniedziałek, 12 sierpnia 2019

Dia de la madre(Dzień Matki)

W dniu Matki
troskliwe dzieci odwiedzą domy starców
strącą kurz ze szklanych źrenic
wpatrzonych w pustkę
odcisną gestem ślad na dłoni
wypełnią sobą luksusowe cele

potem odjadą
autostradą zapomnienia
zostawiając bukiet
pachnący niewypowiedzianą serdecznością
© A.K.

On Mother's Day
caring children will visit old people's homes
knocking off dust from glass pupils
staring at the void
with gesture they'll make a fingerprint on palm
fill luxury cells of themselves 

then they will leave
to highway of oblivion
leaving the bouquet
fragrant with unspeakable warmth
© A.K.

 Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba

wtorek, 6 sierpnia 2019

La sed (Pragnienie)

Pragnę bliskości
dotyku
czułego jak muśnięcie motylich skrzydeł
podróży
wiedzionej różanym pożądaniem
w ukochanych ramionach

pragnę łagodnych melodii
granych z miłością na nagim ciele
uniesień
zroszonych delikatnym pocałunkiem
ognia w źrenicach
co ciepłem zabiera w stronę gwiazd
© A.K.
I want closeness
touch
as tender as a brush of butterfly wings
travel
led by the rosy lust
in beloved arms

I want gentle melodies
played with love on a naked body
raptures
dewed by  delicate kiss
fire in the pupils
whose warmth takes you to the stars
© A.K.


piątek, 2 sierpnia 2019

*** (acordes sonando rojo)***(akordy brzmiące czerwienią)


Noc rozwija chłodny szal
muska szyję księżycowym oddechem
a ja
mam ciarki gdy
w kołysce splecionej ramionami
uderzasz w akordy
brzmiące soczystą czerwienią
gwiazdy na wyciągnięcie dłoni
szepcą źrenicom kocham
nawet czas
zapatrzony w czułość
bezwiednie wstrzymuje oddech
© A.K.
English versionof the poem:

Night rolls out a cool shawl
brushes the neck with moon breath
and I
have shivers when
in a cradle raddled from arms
you hit the chords
sounding like juicy red
stars at my fingertips
whispering love to pupils
even time
stared at tenderness
involuntarily holds its breath
© A.K.

wtorek, 23 lipca 2019

*** (Preguntas-Pytasz)

Pytasz
jakie są moje wiersze

lżejsze niż wiatr
fruną dmuchawcem w błękitną przestrzeń
motylim skrzydłem
muskają w obłokach zamyślone źrenice

spadają łzą
lub słonecznym promieniem na serce
zmienne jak chwile
kalejdoskopem barw zostają w pamięci

teraz już wiesz
takie właśnie są moje wiersze
© A.K.
You ask
what my poems are

lighter than the wind
they fly like dandelion into blue space
with butterfly's wing
dab thoughtful pupils in the clouds

they fall like tear
or like a ray of sun into the heart
variable as moments
with colorful kaleidoscope  remain in memory

now you know
that's what my poems are
© A.K.

Znalezione obrazy dla zapytania dandelion into sky
 

czwartek, 18 lipca 2019

Solo verano (Tylko lato)

Tylko lato
płynie ważkami ku słońcu
i miewa sny
jak kobierzec usłane chabrami
tańczy z wiatrem
pod powieki sfrunie motylem
i z wonnych ziół
plecie warkocze słoneczna dłonią

tylko lato
muska policzki słonawą bryzą
i chodzi boso
w złoto-pomarańczowym blasku
sypie różaną tęsknotą
gra ze świerszczami w zielone
na łące
rozkołysanej błękitną melodią
©A.K.
English version of the poem:

Only summer
flows with dragonflies towards the sun
and it has dreams
like a rug of cornflowers
dances with the wind
flies down like butterfly under the eyelid
and braids
fragrant herbs with sunny hand

only summer
touches the cheeks with a brackish breeze
and walks barefoot
in golden and orange glow
sprinkles down a rosy longing
plays green with crickets
on the meadow
swayed by a blue melody
©A.K.

Znalezione obrazy dla zapytania dragonfly

wtorek, 16 lipca 2019

Luna llena tormentoso *(Burzowa pełnia*)

Gęstniejące cienie
pachną skoszonym sianem i rumiankiem
burzowa pełnia
świetlistym bochnem zawisła na welurowych storach
gwiazdy szepcą z rozmarzonymi aniołami
a ty
opadasz na skórę niepokorną błyskawicą
elektryzujesz zmysły dotykiem
pocałunkami
otwierasz skrzydła szafirowym motylom
w lipcową noc
© A.K.
*burzowa pełnia- jedna z nazw lipcowych pełni księżyca

English version of the poem:

Thickening shadows
fragrant with mown hay and camomile
stormy full moon
like luminous bochnem hung on velor blinds
stars whisper with dreamy angels
and you
fall on the skin with rebellious lightning
electrify senses when touching
with kisses
you open wings of sapphire butterflies
on the July night
© A.K.
* stormy full moon - one of July's full moon names

 Obraz może zawierać: niebo, chmura i noc

niedziela, 14 lipca 2019

***
Zdrętwiała dusza
błądziła w gęstym zimnym mroku
udręczona wiara ledwie człapała
potykając się o nią co kilka kroków
I nagle źrenica uchwyciła blask
pulsujący balsamicznym tchnieniem
na krawędzi rozpaczy i nadziei
dłoń przywiędła rezygnacją
przytuliła błogość
łagodnie wirującą w świetle
i poczuła
"jest tak ciepło że nie sposób umrzeć" *
* autor cytowanych słów:K. Dominik

English version of the poem:

***
A numb soul
has wandered in the thick cold darkness
the tormented faith barely lumbered
stumbling over her every few steps
And suddenly the pupil caught the glow
pulsating with a balsamic breath
on the edge of despair and hope
the hand withered in abjuration
has hugged bliss
gently swirling in the light
and she felt
"it is so warm that it is impossible to die" *
* author of the quoted words: K. Dominik

piątek, 12 lipca 2019

Entre la mariposa y la polilla(Między motylem a ćmą)

W dzień jestem motylem.
Uciekam,
gdy pragniesz schwytać barwne piękno,
zamknięte w płochych chwilach.

Przysiadam
na krawędzi niedopowiedzianych słów
i odfruwam,
tam, gdzie nieśpieszne gesty liczy błękit.

Nocą jestem ćmą.
Topię skrzydła, na oślep lgnąc do miłości
jak do lampy,
fatum i sacrum, płonącego w mroku.
© A.K.
English version of the poem:

In the day I am a butterfly.
I run away,
when you wanna grasp colorful beauty,
closed in the lazy moments.

I'm perching
on the edge of unspoken words
and I fly away,
where unhurried gestures counts blue.

At night I am a moth.
I melt the wings, blindly sticking to love
like to a lamp,
a fate and sacrum burning in the dark.
© A.K.

środa, 10 lipca 2019

No es la primera vez(Nie pierwszy raz)

Nie pierwszy raz
( inspirowane tekstem " Umrzeć z miłości " Agnieszki Osieckiej)

Nie pierwszy raz
postanowiłam rozstać się z życiem.
Przez miłość.
Tylko po to by móc powiedzieć
niepotrzebnie, bo...
Nie widzę cierpienia w jego oczach.
Zero smutku.
Ani łez.
Jedynie uśmiech
przyklejony do innej twarzy,
gdy ja
zastygam pomiędzy być- a nie być!
Odczuwam ból...
Przeżywam męki, sroższe niż Julia u Szekspira,
aż wchłonę blask
na skraju nowych źrenic.
Zapadam w błogość,
prosząc los,
bym jeszcze zmartwychwstała.
I przeżywając męki,
kochała- nie pierwszy raz.
© A.K.
Not the first time
(inspired by Agnieszka Osiecka's "Die from Love")

Not the first time
I decided to part with life.
Cause of love.
Only to be able to say
unnecessarily, because ...
I do not see suffering in his eyes.
No sadness.
Neither tears.
Only smile
glued to another face,
when I
get cold between being - not being!
I feel pain ...
I experience torment, more severe than Shakespeare's Julia,
until I absorb the glow
on the edge of new pupils.
I fall into bliss,
asking the fate,
so that I would be resurrected again.
And experiencing the torment,
loved - not the first time.
© A.K.

Znalezione obrazy dla zapytania withered rose