Całkowita ilość wyświetleń

piątek, 31 lipca 2015

Ángel la Luna ...(Anioł księżycowy...)

Anioł księżycowy
wyłania się
z tafli wody, 
w świetle nocy
rozkłada
skrzydła swe...
Anioł księżycowy
przysiadł sobie
na białym piasku, 
gwiazd blaskiem
mienią się,  skrzą
jego włosy...
Anioł księżycowy
podnosi się, 
wnet odchodzi,
srebrna szata
jak nóż tnie
nocy czerń...
© 
English version of the poem:

Moon angel
emerges from
the water's surface,
in the night light
he spreads
his wings ...
Moon angel
himself perched
on the white sand,
of stars' glow
shimmer, sparkle
his hair ...
Moon angel
rises himself
soon leaves,
silver robe
cuts like a knife
of the night blackness...
©

środa, 29 lipca 2015

Donde es ...(Tam, gdzie jest ...)

"Where is the beauty, there's someone to see it."
"Tam gdzie jest piękno, jest ktoś, kto je widzi."

Gdzie jest piękno,
jest też oko,
które go dostrzeże...
Gdzie jest prawda,
jest też ucho,
co będzie jej słuchało...
Gdzie jest szczęście,
jest też dusza,
która w nie uwierzy...
Gdzie jest miłość,
jest też serce,
co będzie kochać chciało...
©
English version of the poem:

Where's the beauty,
there's also an eye
which this will perceive ...
Where is the truth,
there's also an ear,
which will  listen to it ...
Where is happiness.
there's also the soul,
which in it will believe...
Where is the love,
there's also the heart,
which will want to cherish...
©

El pensamiento.(Zamyślenie.)

Pomarszczone, stare twarze
obłoków na nieba tle
trwają w zamyśleniu
nad ulotnością,
nad zmiennością
każdej z minionych chwil...
Życie i śmierć,
zdrada i grzech,
prawda i kłamstwo,
każdego, każdego dnia
w szalonym tańcu
ze sobą łączą się.
Pomarszczone, stare twarze
obłoków na nieba tle
znikają, zamyślone
nad ulotnością,
nad zmiennością
każdej z minionych chwil...
© 
English version of the poem:

Wrinkled, old faces
of clouds in the sky background
last thoughtfully
over the transience,
over the variability
each of the past moments ...
Life and the death,
betrayal and sin.
the truth and the lie,
each, every day,
in a mad dance
together they combine.
Wrinkled, old faces
of clouds in the sky background
disappear, thoughtful
over the transience,
over the variability
each of the past moments ...
© 

poniedziałek, 27 lipca 2015

No hay ninguna ley...(Nie ma prawa...)

"Even if you love someone, don't let him or her hurt your feelings and trample your personality..."
"Nawet jeśli kogoś kochasz, nie pozwól jemu lub jej ranić twoje uczucia i deptać twoją osobowość..."

Kiedy ktoś rani
twoje uczucia,
kiedy ktoś depcze
twoją osobowość,
miej siłę i odwagę
wyrzucić go na zawsze
ze swojego życia...
Tak będzie najlepiej,
bez niepotrzebnych słów,
bez niepotrzebnej złości...
Nawet ten, kogo kochasz
nie ma najmniejszego prawa
wcale ciebie nie szanować
i uśmiechu cię pozbawiać...
© 
English version of the poem:

When someone hurts
your feelings,
when someone tramples
your personality,
keep your strength and courage
throw him forever
of your life...
That would be best,
without unnecessary words,
without undue anger ...
Even the one you love
has not the slightest right
do not respect you
and deprive you smile ...
© 

Qué es lo que quiere de la vida...(Czego od życia pragniesz...)

"Be careful what you want or expect from life, one day you can get it..."
"Bądź ostrożny, czego pragniesz lub czego spodziewasz się od życia, któregoś dnia możesz to dostać..."

Czego od życia pragniesz?
Czego od życia chcesz? 
Nie tylko w wyobraźni, 
lecz również w rzeczywistości
możesz to dostać, 
możesz to mieć...
Czego od życia żądasz? 
Czego od życia oczekujesz? 
Nie tylko we śnie, 
lecz również na jawie
to może się ziścić, 
to może spełnić się.
© 
English version of the poem :

What from life do you desire? 
What from life do you want? 
Not only in the dreams,
but in reality as well, 
you can get it, 
you can have it...
What from life do you demand? 
What from life do you expect? 
Not only in the sleep, 
but when awake as well, 
it can fullfill, 
it can come true. 
© 

niedziela, 26 lipca 2015

Cuando el día muere...(Kiedy umiera dzień...)

"When the day dies, a night is born with its dreams, visions and fears."
"Kiedy umiera dzień, rodzi się noc ze swoimi marzeniami, wizjami i lękami."

Umiera światło,
kończąc swój żywot
w słońca promieni
krwawej pożodze...
Zachłanna tak
czeluść nocy
coraz szerzej
wrota otwiera...
Nad horyzontem
ginącej łuny
ostatni krzyk,
zapada mrok...
Na autostradzie
nocnego nieba
mkną gwiazdy,
los drogowskazem...
©
English version of the poem:

Dying light,
ending his life
in sun rays
bloody conflagration ...
So greedy
abyss of night
wider and wider
opens its gate...
Over the horizon
of dying glow
last cry,
the darkness falls ...
On the highway
of night sky
whisking stars,
the fate is a signpost ...
©

sobota, 25 lipca 2015

Está lloviendo...(Pada deszcz...)

"Rain, falling on the head, like tears, falling down the cheeks..."
"Deszcz, pada na głowę, jak łzy płynące po policzkach..."

Deszcz, jak łzy,

na głowę padający...
Deszcz, jak krew,
w żyłach krążący...
A jeszcze wczoraj
słoneczna radość była,
szkoda, że tak szybko,
tak szybko się skończyła...
Deszcz, jak strumienie,
pod nogami płynące...
Deszcz,jak morze,
na ulicach szumiące...
A jeszcze wczoraj
słoneczna radość była,
szkoda, że tak szybko,
tak szybko się skończyła...
©
English version of the poem:

Rain, like tears,

falling on the head...
Rain, like blood
running through the vains...
And only yesterday
there was a sunny joy,
it's a pity that so quickly,
so quickly it ended...
Rain, like the stream,
flowing under the feet...
Rain, like the sea,
huming in the streets...
And only yesterday
there was a sunny joy,
it's a pity that so quickly,
so quickly it ended...
©

piątek, 24 lipca 2015

Amigo.(Przyjaciel.)

"Friendship is a gift from life, rare and precious, so take care of it well."
"Przyjaźń to dar od życia, rzadki i cenny, więc o nią dobrze dbaj."

Przyjaciel
to taki ktoś, 
kto swoimi
skrzydłami 
obejmie cię 
w potrzebie...
Przyjaźń to
od życia dar, 
rzadki i cenny, 
więc o nią dbaj. 
Przyjaciel 
to taki ktoś,  
dla kogo jesteś
najważniejszy
i kto cię nigdy
nie zawiedzie. 
Przyjaźń to 
od życia dar,
rzadki i cenny, 
więc o nią dbaj. 
©

English version of the poem:

Friend
is such someone'
who with
his wings
will cover you
in need...
The friendship is
the gift of life,
rare and precoius,
so take care of it...
Friend
is such someone,
for whom you are
the most important one
and who will never
let you down
The friendship is
the gift of life,
rare and precoius,
so take care of it...
©

czwartek, 23 lipca 2015

La felicidad es ya tan...(Szczęście już tak ma...)

"Happiness, love and life- they are the three things you can't fully understand..."
"Szczęście, miłość i życie- to trzy rzeczy których nie jesteś w stanie w pełni zrozumieć."

Szczęście już tak ma, 
że nie przyjdzie
na zawołanie, 
samo znajdzie cię...
Miłość już taka jest, 
że przychodzi ,
chociaż niechciana, 
nie zobaczysz jej...
Życie już tak ma, 
że zmienia rytm
kiedy mu pasuje, 
nie dogonisz go...
© 
English version of the poem:

The happiness is that
 it doesn't  come
on cue,
it itself will find you...
Such the love is,
that it comes,
although unwanted,
you won't see it...
The life is already so,
that it changes the  rhythm,
when it suits,
you won't catch up with it...
© 

środa, 22 lipca 2015

El corazón no pregunta...(Serce nie pyta...)

"Not mind but heart really matters in life..."
"W życiu naprawdę liczy się serce, nie rozum..."

W sercu uczucia,
w sercu wrażliwość,
w sercu radości smak,
w sercu miłość...
W sercu wyobraźnia,
w sercu puls życia...
Serce nie pyta,
nie stawia ograniczeń,
w sercu rozbrzmiewa
muzyka dźwięków ciszy...
© 
English version of the poem:

In the heart feelings,
in the heart sensitivity,
in the heart taste of joy,
in the heart love...
In the heart imagination,
in the heart pulse of life...
The heart doesn't ask,
doesn't put limitations,
in the heart resounds
the music of sounds of silence...
© 

wtorek, 21 lipca 2015

No me preguntes...(Nie pytaj mnie...)

"Do not ask me how to live, the right answer is in your heart."
"Nie pytaj mnie, jak żyć,właściwa odpowiedź jest w sercu twym."

Nie pytaj mnie,
dokąd zmierzam,
bo kręta i długa
jest droga moja...
Nie pytaj mnie,
gdzie mam dom,
bezpieczny port
jest mą ostoją...
Nie pytaj mnie,
jak masz żyć,
bo tylko serce 
zna odpowiedź...
© 
English version of the poem:

Do not ask me,
where do I go to,
as tortuous and long
is my way ...
Do not ask me,
where my  home is,
as the safe harbor
is my mainstay ...
Do not ask me,
how to live,
as only the heart
knows the answer...
© 

poniedziałek, 20 lipca 2015

Entre los viejos tilos...(Wśród starych lip...)

Wśród starych lip
trwa refleksja,  
zamyślenie,
kontemplacja
dźwięków ciszy...
Wśród starych lip
myśli szept, 
natchnienia znak, 
na ramieniu 
przysiadł motyl...
Wśród starych lip
taneczny lot
ptasich skrzydeł,
pieśni serca
jedyny rytm...
© 
English version of the poem:

Among the old lime trees

ongoing reflection,
the thoughtfulness,
the contemplation
of sounds of silence ...
Among the old lime trees
whisper of thoughts,
of nspiration sign,
on the shoulder
perched the butterfly...
Among the old lime trees
dancing flight
of birds' wings,
of the heartsong
the only rhythm ...
© 

niedziela, 19 lipca 2015

El amor este...(Miłość to...)

"Love is like well spiced meal..."
"Miłość jest jak dobrze przyprawiona potrawa..."

Miłość...

To być blisko,
to być daleko...
To rozmawiać,
to słuchać
drugiego człowieka...
Miłość...
To pewność,
to zwątpienie...
To kłótnie ,
to zgoda...
To zazdrość ,
to swoboda...
© 
English version of the poem:

Love ...

It is to be close,
to be far away ...
It is to talk
it is to listen to
another man ...
Love...
It's the certainty,
it's the despair...
The arguments,
the harmony...
It's jealousy,
it's  freedom...
© 

sobota, 18 lipca 2015

Fechas...(Daty...)

W kalendarzu życia
są takie dwie daty, 
z którymi choć się chce, 
nie można zrobić nic. 
Pierwsza to wczoraj, 
przeszłość skończona, 
druga z nich to jutro, 
niepewna pora...
Jest też trzecia data, 
dla nas najważniejsza,
dzisiaj,  tu i teraz, 
tu liczy się chwila najmniejsza...
© 
English version of the poem:

In the calendar of life
there are the two dates,
with which though you want to,
you can not do anything.
The first is yesterday,
the past finite,
the second one is tomorrow,
uncertain time ...
There is also the third date,
the most important to us,
today, here and now,
there  the smallest moment  matters...
© 

piątek, 17 lipca 2015

Podaruj...

"If you smile to the world, it smiles to you..."
"Jeśli uśmiechasz się do świata, świat uśmiecha się do ciebie..."

Uśmiechnij się do świata, 
świat uśmiechnie się do ciebie. 
Pomaganie jest jak oddech, 
dany komuś w potrzebie...
Nieść komuś radość, 
spełnić czyjejś marzenia...
Sprawić, by tu na ziemi
ktoś poczuł się jak w niebie...
Podaruj światu miłość, 
a świat uczucie ci da, 
pamiętaj że na nim
nie mieszkasz sam...
© 
English version of the poem:

Smile for the world,
the world will smile to you.
Helping is like a breath,
given to someone in need ...
To bring someone the joy,
make someone's dreams come true ...
To make here on earth
someone felt like in heaven ...
Give  the love to the world,
and the world the feeling will give you,
remember that on it
you do not live alone ...
© 

czwartek, 16 lipca 2015

El tiempo destruye ...(Czas niszczy...)

"Time has destroyed the love..."
"Czas zniszczył miłość..."

Kryształowe lustro marzeń

rozbite w drobniutki mak...
Potłuczona srebrna porcelana
kolorowych złudzeń i snów...
Porwana na strzępki
delikatna koronka zachwytu...
Zniszczone przez czas rzeczy,
niepotrzebne, zapomniane,
tak kończy się miłość,
o którą nie dba już nikt...
© 

środa, 15 lipca 2015

Como una mariposa...(Jak motyl...)

"Soul of man- changing butterfly..."
"Dusza człowieka- zmieniający się motyl..."

Dusza człowieka
jest jak motyl, 
który zmienia się, 
wezwany przez
jakiś mądry głos...
Dusza człowieka
jest jak kwiat,
który rozkwita, 
podlewany przez
doświadczenia łzy...
©
English version ofthe poem:

The soul of man
is like a butterfly,
that changes itself,
summoned by
some wise voice ...
The soul of man
is like a flower,
which flourishes,
watered by
of experience tears ...
©

wtorek, 14 lipca 2015

EL milagro de color...(Kolorowy cud...)

"The joy of sunshine and the sadness of rain drops give the wonder- the rainbow."
"Radość słonecznych promieni i smutek kropli deszczu dają cud- łuk tęczy."

Z radości
słonecznych promieni
i smutku
deszczowych kropel,
w miłosnym uścisku,
rodzi się barwny cud,
łuk tęczy...
Na krótką chwilę
pojawia się i znika,
jak wrażenie, jak sen,
jak szczęścia
ulotny moment...
© 
English version of the poem:

From the joy
of sunrays
and the sadness
of rain drops,
in a loving embrace,
colorful miracle is born,
the arc of the rainbow ...
For a brief moment
it appears and disappears,
like an impression, like a dream,
as of the happiness
fleeting moment...
© 

poniedziałek, 13 lipca 2015

Las señales.(Znaki.)

"Feathers, butterflies, met by chance - angel's signs reminding you about his existence."
"Pióra, motyle, napotkane przypadkowo- znaki anioła, przypominające o jego istnieniu."

Ptaki...

Pióra...
Motyle...
Płatki kwiatów, 
przez przypadek
napotkane...
To anioł
swój znak
dla nas zostawił...
On jest...
Pamięta...
Czuwa nad nami...
©
English version of the poem :

Birds...

Feathers...
Butterflies...
Flowers' petals
came across
by the chance...
That's angel
who his sign
has left for us...
He is...
He remembers...
He watching over us...
©

niedziela, 12 lipca 2015

Un día como un sueño...(Dzień jak sen...)

Ożywczy chłód wody...
Unoszę się i zanurzam...
Jeszcze raz i raz jeszcze...
Przez ciało przechodzi
przyjemności dreszcz...
Letni dzień, jak obraz,
jak kolorowy, miły sen...
Pora na odpoczynek...
Czas płynie leniwie,
nigdzie nie śpieszy się...
©
English version of he poem:

Invigorating cold water ...

I rise myself and dip ...
Again and again ...
Through the body goes
of pleasure thrill...
Summer day like a picture,
like colorful, nice dream...
Time for the rest...
Time lazily flows by,
it hurries nowhere...
©

piątek, 10 lipca 2015

Ile...(Cuánto ...)

"Life is the greatest surprise- you never know what to expect from it..."
"Życie to największa niespodzianka- nigdy nie wiecz, czego możesz od niego oczekiwać..."

Ile śladów stóp
na drodze życia
zostawią nasze kroki...
Tego nie wie nikt,
ani ty, ani ja...
Odpowiedź sam los
przyniesie kiedyś nam...
Ile kropel łez
uronią nasze oczy,
by ukoić serca żal...
Tego nie wie nikt,
ani ty, ani ja...
Odpowiedź sam los
przyniesie kiedyś nam...
Ile uśmiechów
w  chwilach radości 
zaznają nasze usta...
Tego nie wie nikt,
ani ty, ani ja...
Odpowiedź sam los
przyniesie kiedyś nam...
©
English version of the poem:

How many footprints
on the way of life
our steps will leave ...
No one knows,
neither you, neither me...
The answer fate itself
will bring  us once...
How many tear drops 
our eyes will shed
to soothe the heart's grief ...
No one knows,
neither you, neither me...
The answer fate itself
will bring  us once...
How many smiles
in the moments of joy
our lips will taste...
No one knows,
neither you, neither me...
The answer fate itself
will bring  us once...
©

Es tarde ...(Późno jest...)

"Under the black wings of the night everything seems to be so real..."
"Pod czarnymi skrzydłami nocy wszystko wydaje się być tak realne..."

Już noc...

Późno już...
Obok połóż się
i zamknij oczy swe...
Uśnij w mych ramionach,  
cichy szept miłych słów
niech ukołysze cię...
Piękny sen
niech się przyśni,
 w nim razem ja i ty...
Już noc. ..
Późno już. ..
Odpłyń z Morfeuszem
i śpij, słodko śpij...
©

środa, 8 lipca 2015

La estrella el caer...(Spadająca gwiazda.)

"Falling star- one's soul, departing quietly the firmament of life ..."
"Spadająca gwiazda- czyjaś dusza odchodząca cicho z firmamentu życia..."

Nocna wędrówka
pod aksamitem nieba,
lśniącym gwiazdami...
Spójrz, jedna z nich
właśnie spadła...
Zgasła...Umarła...
To czyjaś dusza,
odchodząca cicho
z firmamentu życia... 
Pomyśl tylko,
kiedyś ja i ty
skończymy tak samo...
Kto wie, ile czasu
zostało przed nami...
© 
English version of the poem:

Night hike,
under the velvet sky,
shining with stars ...
Look, one of them
just has dropped ...
Went out ... Died ...
This one's soul,
departing quietly
the firmament of life ...
Just think,
one day you and me
will end up the same...
Who knows how much time
is left  ahead of us ...
©