Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 31 grudnia 2015

El fugacidad...(Przemijanie...)

"Passing-changeability of time ..."
"Przemijanie-zmienność czasu..."

W głębinach świadomości
ginie czas
minionych chwil...
Kiedyś przyszłość,
a teraz.....
Zatartej historii
i wrażeń mgła,
gdzieś obok
wspomnień
snuje się cień...
Nowe przed tobą
odkrywa dzień,
więc wstecz za siebie
nie oglądaj się...
©
English version of the poem:

In the depths of consciousness
perishes the time
of bygone moments ...
Once the future,
and now.....
Faded history
and of impressions fog,
somewhere by
of memories
lollygags shadow ...
New ahead of you
discovers day
So behind you
do not look back ...
©

wtorek, 29 grudnia 2015

No te adelantar ...(Nie dogonisz...)

"You won't catch up the whiles, fleeting as a butterflies..."
"Nie dogonisz chwil, ulotnych  jak motyle..."

Co było przed tobą,
teraz zostaje w tyle...
Tak pędzi ten czas,
zmieniają się chwile...
Wspomnienia krążą,
jak kolorowe motyle...
Dzień po dniu,
szybko mieszają się...
Nie, nie dogonisz ich,
choć tak bardzo chcesz...
©
English version of the poem:

What was ahead you,
now stays behind...
So rushes the time,
quickly changing the whiles...
Spinning round memories,
like colourful butterflies...
Day after days
they are mixing so fast...
You won't catch them up,
although you want to so much...
©

niedziela, 27 grudnia 2015

Nada dura para siempre ...(Nic nie trwa wiecznie...)

"Nothing is endless, every moment has its right time..."
"Nic nie jest bez końca, każdy moment ma swój właściwy czas..."

Nic nie trwa wiecznie...
Nic nie trwa bez końca...
Po burzy spokój...
Po deszczu słońce...
Po nocy dzień...
Po czuwaniu sen...
Po zimie wiosna...
Po smutkach radości...
Po upadku wzloty...
Po pechu szczęście...
Nic nie trwa bez końca...
Nic nie trwa wiecznie...
©
English version of the poem:

Nothing lasts forever...
Nothing lasts endlessly ...
After the storm peace ...
Sun after the rain ...
After the night day ...
After the vigil dream ...
After the winter, spring ...
After the sorrows joys ...
Ups after the falls...
After the bad luck happiness ...
Nothing lasts endlessly ...
Nothing lasts forever...
©

sobota, 26 grudnia 2015

El tiempo para la Navidad ...(Czas na Święta...)



"Christmas is not the dishes and presents, it is the love, goodess and joy in our hearts..."
"Boże Narodzenie to nie potrawy i prezenty, to miłość, dobroć i radość w naszych sercach..."

Czas na święta...
Czas na serca
otwarte na
Bożą miłość...
Czas na święta...
Czas na serca
w których radość
zatańczyła...
Czas na święta...
Czas na serca
w których dobroć
zaiskrzyła...
©
English version of the poem:

Time for Christmas ...
Time for hearts
opened to
God's love ...
Time for Christmas ...
Time for hearts
In which the joy
danced ...
Time for Christmas ...
Time for hearts
In which goodness
sparkled ...
©

wtorek, 22 grudnia 2015

En invierno...(Zimą...)

Zimą wiatr
szepcze
o utraconej
miłości...
Zimą drzewa
milczą
o przyszłej
wiośnie...
Zimą serca
marzą
o dusz
bliskości...
©
English version of the poem:

In winter wind
whispers
about the
lost love...
In winter trees
are silent
about the
next spring...
In winter hearts
dream about
of the souls
closeness...
©

poniedziałek, 21 grudnia 2015

Fuera de la niebla ventana...(Za oknem mgła...)

"Foggy day and the dullness in lethargy..."
"Dzień we mgle i nijakość w letargu..."

Za oknem mgła
zakrywa
szarość dnia,
moczoną
deszczem...
Za oknem mgła
zakrywa
nijakość,
pogrążoną
w letargu...
©
English version of the poem:

Out of the window fog
covering
of day graynesss,
soaked
by the rain...
Out of the window fog
covering
the dullness
plunged into
lethargy...

©

środa, 16 grudnia 2015

Sendero de invierno ...(Ślad zimy...)

Biała cisza
płatków śniegu
otuliła ziemię...
Chłód wdziera się
pod skórę...
Wiatr szarpie
gałęzie drzew...
Kominka blask
i spokój gwiazd...
Zima zostawia
swój ślad...
©
English version of the poem:

White silence
of snowflakes
covered the ground...
The chill
comes under
the skin...
The wind bends
tree branches...
Of fireplace glow
and peace of stars...
The winter leaves
its trail...
©

wtorek, 15 grudnia 2015

Forgive me...(Wybacz mi...)

"God forgives our sins if we are really sorry..."
"Bóg  wybacza nasze grzechy , jeśli naprawdę żałujemy..."

Wybacz mi, Boże
zdradę,
kłamstwa
i grzech...
Wybacz mi, Boże
że w twoją miłość
zwątpić
ośmieliłam się...
Wybacz mi, Boże,
że moje życie
po swojemu
ja przeżyć chcę...
©
English version of the poem:

Forgive me, God
my betrayal,
my lies
and my sin...
Forgive me, God
that in your love
doubt
I dared...
Forgive me, God
that the life
my own way
I wanna live...
©

sobota, 12 grudnia 2015

¿Dónde están hoy?...(Gdzie są dziś?...)

Gdzie są dziś
dziecięce
marzenia i sny?
Gdzie są dziś
młodzieńcze
ideały, dla których
chciało się żyć?
Odeszły...Uciekły...
Podeptane przez
brutalny świat,
pełen przemocy,
smutku i zła...
©
English vrsion of the poem:

Where are today
childish
bubbles and dreams?
Where are today
youthful
ideals, for which
one wanted to live?
They gone ... They ran away ...
Trampled by
brutal world,
full of vilence,
evil and sadness ...
©

piątek, 11 grudnia 2015

Contigo ...(Z tobą...)

"With you I wanna discover the best of feelings taste..."
"Z tobą odkrywać chcę najlepszy uczuć smak..."

Z tobą odkrywać
niepoznany
miłości raj...
Z tobą poznawać
najlepszy
uczucia smak..,
Z tobą przemierzać
najtrudniejszy
życia szlak...
Z tobą podziwiać
niezliczonych
gwiazd blask...
©
English version of the poem:

With you discover
unknown
of love paradise ...
With you learn
best
of feelings taste ..
With you wander
through the hardest
of life trail ...
With you admire
of countless
stars sparkle ...
©

środa, 9 grudnia 2015

El sentido...(Sens...)

"When the God doesn't answer, it doesn't mean He can't hear you..."
"Kiedy Bóg nie odpowiada, nie znaczy to, że cię nie słyszy...":

Gdy spotyka cię coś,
czego nie rozumiesz,
Bogu zadajesz pytanie,
jaki jest życia sens...
A on jednak milczy,
a on nie odpowiada...
A może na twej drodze
zostawił swój ślad,
a ty w pośpiechu
przeoczyłeś go...
©
English version of the poem:

 When you come across
 something you do not get,
 you ask the God
 a question
 about sense of life ...
 But He is silent ...
 But He does not answer ...
 Or maybe it your way
 He left his trace,
 but in hurry
 you have missed it ...
©

wtorek, 8 grudnia 2015

El frío... (Chłód...)

"Chill of frozen feelings and longing for the warmth of another human..."
"Chłód ostygłych uczuć i tęsknota za ciepłem drugiego człowieka..."

Szarość...
Marazm...
Chłód
ostygłych
uczuć,
emocji...
Serce,
dusza
tęskni
za ciepłem
drugiego
człowieka...

©

English version of the poem :

Greyness...
Stagnation...
Chill
of frozen
feelings,
emotions...
Heart,
soul
are longing
for the warmth
of another
human...

©

poniedziałek, 7 grudnia 2015

En la nota de otoño...(Na jesienną nutę...)

Na brudnym niebie
nad brzegiem rzeki
rybitwy krzyk,
smutna melodia
jesiennych dni...
Deszcz kroplami
osiada
na rzęsach,
to już koniec
czasu piękna...
©
English version of the poem:

On the dirty sky
on the river bank
of tern scream,
sad melody
autumn days ...
Rain drops
settle
on the eyelashes.
this is the end
of beauty time...
©

What is? (Czym jest? )

"Life without faith is like walking in darkness..."
Życie bez wiary jest jak spacer w ciemności..."

Czym jest życie
bez wiary?
Ciemnością...
Czym jest życie
bez nadziei?
Zwątpieniem...
Czym jest życie
bez miłości?
Tęsknotą...
Czym jest życie
bez szczęścia?
Nicością...
©
English version of the poem :

What is life
without faith?
The darkness...
What is life
without hope?
The doubtness...
What is life
without love?
The longing...
What is life
without happiness?
The nothingness...
©