Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 9 sierpnia 2018

crepúsculo (zmierzch)


Sierpniowy zmierzch
sypie złoty pył
na pomarszczone lekką falą
wodne lustro.

Słoneczny krąg,
jak dojrzała pomarańcza,
błyszczy na granatowej kurtynie,
opuszczanej przez mrok
nad horyzont.

Mleczne obłoki,
utkane z najdelikatniejszej mgly,
niczym kwiat,
rozkwitają przed zmrokiem
na niebie.

Różową ciszą
płynie przez zamyślone chwile
łagodny wiatr.
Milkną odchodzące w sen drzewa,
czas przysłania cień.
tekst i zdjęcie:

© A.K

English version of the poem:


August twilight
sprinkles golden dust
on a water mirror
wrinkled by the light wave

Sunny circle,
like a ripe orange,
shines on the dark blue curtain,
dropped by the murkiness
above the horizon.

Milky clouds,
woven of the most delicate mist,
like a flower,
they flourish before the darkness
on the sky.

Gentle wind.
flows through thoughtful moments
with pink silence

Become silent  trees, going to sleep,
shadow covers the time
text and photo:

© A.K.