Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 31 stycznia 2017

Momento a momento...(Chwila za chwilą...)

Chwila za chwilą,
za nocą dzień,
za jawą sen...
Za światłem cień,
za księżycem słońce,
tak życie 
nasze mija,
a my nigdy
nie znamy końca...
©
English version of the poem:

While after while,
after the night day,
after the dream awake ...
Shadow after the light,
moon after the sun,
so our life
passes by,
and we never 
know the end...
©

niedziela, 29 stycznia 2017

Jardín de mi vida ...(Ogród mojego życia...)

Ogród mojego życia
kwitnie szczęściem
pięknych chwil,
kwitnie miłością
wspólnych dni...
Ogród mojego życia
pachnie spełnieniem
największych marzeń,
pachnie radością
pozytywnych zdarzeń
©
English version of the poem:

Garden of my life
blossoms with happiness
of beautiful whiles,
blossoms with love
of common days...
Garden of my life
fragrant of fulfillment
the biggest dreams,
fragrant of the joy
positive events...
©

piątek, 27 stycznia 2017

Anhelo de la primavera...(Tęsknię za wiosną...)

Tęsknię
za wiosną...
Kolorową...
Pełną życia...
Kwiatami
pachnącą...
Za świeżą
zielenią traw...
Za motylami
nad łąką...
©
English version of the poem:

Longing
for the spring...
Colourful...
Full of life...
Fragrant
of the flowers...
For the fresh
greenery of the grass...
For over the meadow
butterflies...
©

czwartek, 26 stycznia 2017

Nuestras almas, nuestras vidas...(Nasze dusze, nasze życia...)

Nasze dusze,
nasze życia
jak płatki śniegu,
każde inne,
a każde piękne...
Jedyne 
w swoim rodzaju,
oryginalne,
niepowtarzalne,
wyjątkowe...
©
English version of the poem:

Our souls,
our lives
like snowflakes,
each different,
and each beautiful ...
The only
of its kind,
Original,
unique,
exceptional ...
©

środa, 25 stycznia 2017

Los soñadores...(Marzyciele...)

''Trust in dreams, for in them is hidden the gate to eternity.''
''Uwierz w marzenia, bo w nich jest ukryte przejście do wieczności.''
Khalil Gibran

Marzyciele
mają siłę,
odwagę
wiarę
i nadzieję,
żeby spełniać
swoje sny...
Marzyciele
mają skrzydła,
żeby latać
i nie boją się
naprawdę
kolorowo
przez życie iść...
©
English version of the poem:

Dreamers
have the strenght
courage
faith
and hope
to fulfill
their dreams ...
Dreamers
have wings,
to fly
and are not afraid to
really
colorfully
go through the life ...
©

wtorek, 24 stycznia 2017

El silencio.(Cisza.)



Zamilknij na chwilę,
by usłyszeć głos prawdziwy,
nie potrzeba słów tyle.
W ciszy jest siła,
co mądrość wskazuje
i głębią sensu
duszę czaruje.
W skupieniu  ucisz
swój wewnętrzny dialog,
z pajęczych sieci myśli
wybierz te, co znaczeniem
życiu barw  dodają.
©
English version of the poem:

Be silent for a moment,
to hear the real voice,
you do not need so many words.
In the silence there's a strength,
what the wisdom shows
and by depth of the sense 
enchants the soul.
In the focusing calm down
your inner dialogue,
from  spider webs of thoughts
select those that meaning
add to life the colors.
©

poniedziałek, 23 stycznia 2017

Ese verano ... (Tamtego lata ...)

Czy pamiętasz?
Tamtego lata
powietrze
pachniało
różami...
Słoneczny blask,
jak złoty pył,
unosił się
nad trawiastymi
wzgórzami...
We włosach
tańczył wiatr,
a nam tak piękny
wydawał się
barwny świat...
©
English version of the poem:

Do you remember?
That summer
the air fragrant
of roses
has been...
The sunshine,
like golden dust,
upwards furled
over the grassy
hills...
In the hair
danced the wind,
and so pretty
to us colorful
world seemed...
©

niedziela, 22 stycznia 2017

Nunca la hubo...(Nigdy nie było...)

''Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop questioning.''
''Ucz się od wczoraj, żyj dla dziś, miej nadzieję dla jutra.Ważną rzeczą jest nie przestawać pytać.''
Albert Einstein

Nigdy nie było
takiej nocy,
której nie pokonałby 
nowy dzień
ze wschodem słońca...
Nigdy nie było
takiego problemu
którego nie rozwiązałaby
nadzieja i optymizm
aż do końca...
©
English version of the poem:

There never was
such a night,
that wouldn't be defeated
by the sunrise 
on a new day...
There never was
such a problem
which wouldn't be solved
by hope and optimism
untill the end...
©

sobota, 21 stycznia 2017

La melancolía de noche invierno...

Drzewa,
szarpane
przez wiatr,
szemrzą,
jakby ożyły
w te mroźne,
krótkie dni...
Melancholią 
brzmią
dźwięki
zimowej,
długiej
nocy...
A serce,
tęsknotą
kołysane,
mocno śpi...
©
English version of the poem:

Trees,
jiggled
by the wind,
rustle,
like alive
in the cold,
short days ...
Melancholy
peals
in the sounds
of long,
winter
night ...
A heart
by the longing
rocked,
hard asleep ...
©

piątek, 20 stycznia 2017

Belleza del tiempo de invierno ... (Piękno zimy ....)

Milczący świat, 
w półśnie, 
otulony 
ciszą gwiazd... 
Zimowe ulice,
całe w bieli, 
lśniącej 
w świetle  lamp..
Sople  lodu, 
jak struny 
zamarzniętych 
na  zimnie harf...
Zimowe piękno... 
Radość  dla  oczu, 
choć  trzyma mróz 
i wyje  wiatr... 
©
English version of the poem:

Silent world,
in a half-dream,
wrapped up
by the silence of stars...
Winter streets,
all in white,
shining
in a lamp lights... 
The icicles,
like strings 
of frozen
in the cold harps..
Winter beauty...
Although frostiness,
and howls the wind,
joy for the eyes ...
©

czwartek, 19 stycznia 2017

Amor sorpresas ... (Miłość zaskakuje ...)

Miłość 
zaskakuje, 
gdy nie w czas
do  kogoś 
przychodzi... 
Miłość 
rozczarowuje,
gdy za szybko
od  kogoś 
ucieka ... 
©
English version of the poem :

The love 
surprises, 
when not  in time 
to someone 
it  comes...
The love 
dissappoints, 
when too  early 
from someone 
away it  runs... 
©

środa, 18 stycznia 2017

Frágil...(Krucha...)

Krucha, jak szkło...
Pełna zagadek
jej dusza...
Zza woalu
melancholi
i smutku
prześwituje
piękno 
jej serca,
uchwycone 
w jej oczach...
©
English version of the poem:

Fragile, such as glass ...
Full of riddles 
her soul ...
From behind the veil
of melancholy
and sorrow,
shines through
the beauty
of her heart,
captured
in her eyes...
©

wtorek, 17 stycznia 2017

Misterioso yo ... (Ja tajemnicza ...)

Choć  tyle 
o mnie  wiesz, 
ja,  tajemnicza 
nie  dałam się 
poznać  do  końca ... 
Dla  ciebie  wciąż 
jestem  nieodgadniętą
zagadką, 
nieuchwytną,  jak wiatr 
jak  za chmurami  słońce ... 
©
English version of the poem :

Although so  much 
you know about  me, 
I,  mysterious 
didn't allow myself 
to  come off till the  end... 
For  you still
I am a riddle,
unsolved,  
elusive, like a wind, 
like in the clouds  sun... 
©

niedziela, 15 stycznia 2017

Como pájaro infeliz ... (Jak nieszczęśliwy ptak ...)

Czym jest życie
dla człowieka
co już utracił
wiarę w marzenia?
Powiedziałabym,
że nieszczęśliwym,
ptakiem,
ze skrzydłem
złamanym,
co już nigdy
nie poleci w powietrze...
©
English version of the poem:

What is life
for the human,
which already has lost
the faith into dreams?
I would say,
unhappy bird,
broken-winged
which never again
will fly up
into the air...
©

piątek, 13 stycznia 2017

Mil palabras ... (Tysiąc słów ...)

Zamyślenie,
tęsknota,
czekanie...
Tysiąc
słów
gorących,
gdy na zewnątrz
mróz...
Ciepło objęć
ramion
ukochanych
w roziskrzoną
gwiazdami noc...
©
English version of the poem:

Thoughtfulness,
longing,
waiting...
A thousand
of sizzling
words,
when outside
there's a frost...
A warmth of hugs
by the arms,
belowed 
at sparkling
from the stairs night...
©

czwartek, 12 stycznia 2017

Tal vez ... (Może ...)

Może jesteś
gdzieś daleko,
zagubiony
pośród dni,
czekając aż
odnajdę cię...
Może wierzysz,
że mnie spotkasz
że nadzieja
radość chwil
lepszych
przyniesie ci...
©
English version of the poem:

Maybe you are
somewhere far away,
lost among
the days,
waiting untill
I will find you...
Maybe you believe,
you will meet me,
that the hope
of the whiles,
better
to you'll bring...
©

środa, 11 stycznia 2017

El quid de ...(Sedno...)

Polubić siebie,  
takim,  jakim  jesteś...
Pogodzić się z tym, 
czego nie  można 
już  zmienić... 
Wiarą w siebie
oddychać, 
jak  powietrzem...
Mieć w życiu  cel, 
iść do  niego 
każdą z dróg, 
niosąc w sercu 
nadzieję,
nawet kiedy 
padasz z nóg... 
©
English version of the poem:

Like  yourself,
just what  you are... 
to  resign oneself 
to what  you  already 
cannot  change... 
Self confidence 
be  breathing 
like  the  air... 
Have  the  life aim, 
go to  it 
each  of  the  way, 
carring  the hope 
in  your  heart 
even  when
dead tired you  are...
©

poniedziałek, 9 stycznia 2017

En una tierra de invierno ... (W zimowej krainie ...)

W zimowej krainie,
surowej, ale pięknej,
tam gdzie mróz,
śnieg i lód,
w ciszy czekają
nadzieja
z marzeniami,
gdy wraz z wiosną
nadejdzie ich czas...
©
English version of the poem:

In a winter land,
harsh, but beautiful,
where the frost,
ice and snow,
in a silence wait
the hope
and the dreams
when in the spring
their time will come...
©

niedziela, 8 stycznia 2017

Nada dura para siempre ... (Nic nie trwa wiecznie ...)

Nic nie trwa 
wiecznie....
Czas zmienia 
wszystko 
w pył i powietrze... 
Więdną kwiaty, 
liście spadają 
z drzewa...
Człowiek się rodzi,  
człowiek umiera...  
@
English version of the poem :

Nothing 
forever  lasts... 
Time  changes 
everything 
into  the  air  and  dust... 
The flowers
wither,  
from the  tree 
leaves  falling  down... 
The man  is  born 
the man  dies...

piątek, 6 stycznia 2017

Prueba la vida...(Smakuj życie...)

Smakuj życie,
poznawaj
bogatą
jego treść...
Nie bój się
iść do przodu,
daj marzeniom 
dodać barw...
Kochaj życie,
chociaż deszcz,
odważnie 
idź w świat

©
English version of the poem:

Taste the life,
its content,
profuse,
get to know ...
Do not be afraid
to move forward,
to add color 
let the dreams...
Love the life,
although the rain,
bravely
into the world go...
©

czwartek, 5 stycznia 2017

Anhelo de invierno ... (Zimowa tęsknota ...)

Gdy za oknem śnieg
gdy za oknem mróz,
serce pragnie ciepła,
serce tęskni
za uczuciem...
Gdy za oknem zima,
gdy za oknem biel,
dusza czeka na wiosnę,
dusza żyje
marzeniami...
©
English version of the poem:

When outside there's a snow,
when outside there's a frost,
heart wants the warmth,
heart yearns
for the feeling...
When outside there's a winter,
when the whitness is outside,
the soul waits for spring,
the soul lives
in a dream world...
©

La eternidad ... (Wieczność ...)

Wieczność...
Obojętna
na zabiegany 
wciąż czas...
Obojętna 
na przemijanie
zmieniających się chwil...
Wieczność...
W ciszę gwiazd
zasłuchana
cząstka nas...
©
English version of the poem:

Eternity...
Indifferent to
still running
the time...
Eternity...
Indifferent to
changing whiles,
passing by...
Eternity...
To the silence
of stars listening
part of us...
©

środa, 4 stycznia 2017

Día helada...(Mroźny dzień...)

Zima...
Mroźny dzień...
Szybki wiatr
przemknął przez
oszronione
drzewa...
Z nieba,
chmurnego
płatki śniegu
na ziemię
łagodnie
spadają
Wszędzie
cisza...
©
English version of the poem:

Winter...
Chilly day...
A quick wind
through the trees,
hoar- frosted
has run...
From the sky,
overcast,
snow flakes
on the ground
so gently
falling down...
Throughout
the silence...
©

poniedziałek, 2 stycznia 2017

Cuando la esperanza está llamando a la puerta... (Kiedy puka nadzieja ...)

Pod białym
puchem
ziemia śpi,
czekając
na wiosnę,
a tymczasem...
W nowego roku
zimowy dzień
nadzieja puka
do drzwi...
Może spełnią się
marzenia,
może prawdą
staną się sny...
©
English version of the poem:

Under the
white fluff
sleeps the ground,
waiting for
the spring,
and meanwhile...
On the new year's
winter day
the hope knocks
the door...
Maybe the fancies
come true...
Maybe the dreams
become the reality...
©

niedziela, 1 stycznia 2017

Para el Año Nuevo ... (Za Nowy Rok ...)

Zegar
wybija
pónoc...
Stary rok
odchodzi
w zapomnienie...
Po tym,
co było lepsze,
po tym,
co było gorsze
zostaje
kilka obrazów...
Szampana łyk
i toast,
za nowy rok
pełen marzeń
życzeń I planów...
©
English version of the poem:

The clock
is striking
midnight...
The old year
into oblivion
is going...
After what
was the best,
after what
was the worst, 
a few pictures
remain...
A sip of champaign,
and the,
for the new year,
full of dreams,
fancies and wishes...
©