Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 31 grudnia 2015

El fugacidad...(Przemijanie...)

"Passing-changeability of time ..."
"Przemijanie-zmienność czasu..."

W głębinach świadomości
ginie czas
minionych chwil...
Kiedyś przyszłość,
a teraz.....
Zatartej historii
i wrażeń mgła,
gdzieś obok
wspomnień
snuje się cień...
Nowe przed tobą
odkrywa dzień,
więc wstecz za siebie
nie oglądaj się...
©
English version of the poem:

In the depths of consciousness
perishes the time
of bygone moments ...
Once the future,
and now.....
Faded history
and of impressions fog,
somewhere by
of memories
lollygags shadow ...
New ahead of you
discovers day
So behind you
do not look back ...
©

wtorek, 29 grudnia 2015

No te adelantar ...(Nie dogonisz...)

"You won't catch up the whiles, fleeting as a butterflies..."
"Nie dogonisz chwil, ulotnych  jak motyle..."

Co było przed tobą,
teraz zostaje w tyle...
Tak pędzi ten czas,
zmieniają się chwile...
Wspomnienia krążą,
jak kolorowe motyle...
Dzień po dniu,
szybko mieszają się...
Nie, nie dogonisz ich,
choć tak bardzo chcesz...
©
English version of the poem:

What was ahead you,
now stays behind...
So rushes the time,
quickly changing the whiles...
Spinning round memories,
like colourful butterflies...
Day after days
they are mixing so fast...
You won't catch them up,
although you want to so much...
©

niedziela, 27 grudnia 2015

Nada dura para siempre ...(Nic nie trwa wiecznie...)

"Nothing is endless, every moment has its right time..."
"Nic nie jest bez końca, każdy moment ma swój właściwy czas..."

Nic nie trwa wiecznie...
Nic nie trwa bez końca...
Po burzy spokój...
Po deszczu słońce...
Po nocy dzień...
Po czuwaniu sen...
Po zimie wiosna...
Po smutkach radości...
Po upadku wzloty...
Po pechu szczęście...
Nic nie trwa bez końca...
Nic nie trwa wiecznie...
©
English version of the poem:

Nothing lasts forever...
Nothing lasts endlessly ...
After the storm peace ...
Sun after the rain ...
After the night day ...
After the vigil dream ...
After the winter, spring ...
After the sorrows joys ...
Ups after the falls...
After the bad luck happiness ...
Nothing lasts endlessly ...
Nothing lasts forever...
©

sobota, 26 grudnia 2015

El tiempo para la Navidad ...(Czas na Święta...)



"Christmas is not the dishes and presents, it is the love, goodess and joy in our hearts..."
"Boże Narodzenie to nie potrawy i prezenty, to miłość, dobroć i radość w naszych sercach..."

Czas na święta...
Czas na serca
otwarte na
Bożą miłość...
Czas na święta...
Czas na serca
w których radość
zatańczyła...
Czas na święta...
Czas na serca
w których dobroć
zaiskrzyła...
©
English version of the poem:

Time for Christmas ...
Time for hearts
opened to
God's love ...
Time for Christmas ...
Time for hearts
In which the joy
danced ...
Time for Christmas ...
Time for hearts
In which goodness
sparkled ...
©

wtorek, 22 grudnia 2015

En invierno...(Zimą...)

Zimą wiatr
szepcze
o utraconej
miłości...
Zimą drzewa
milczą
o przyszłej
wiośnie...
Zimą serca
marzą
o dusz
bliskości...
©
English version of the poem:

In winter wind
whispers
about the
lost love...
In winter trees
are silent
about the
next spring...
In winter hearts
dream about
of the souls
closeness...
©

poniedziałek, 21 grudnia 2015

Fuera de la niebla ventana...(Za oknem mgła...)

"Foggy day and the dullness in lethargy..."
"Dzień we mgle i nijakość w letargu..."

Za oknem mgła
zakrywa
szarość dnia,
moczoną
deszczem...
Za oknem mgła
zakrywa
nijakość,
pogrążoną
w letargu...
©
English version of the poem:

Out of the window fog
covering
of day graynesss,
soaked
by the rain...
Out of the window fog
covering
the dullness
plunged into
lethargy...

©

środa, 16 grudnia 2015

Sendero de invierno ...(Ślad zimy...)

Biała cisza
płatków śniegu
otuliła ziemię...
Chłód wdziera się
pod skórę...
Wiatr szarpie
gałęzie drzew...
Kominka blask
i spokój gwiazd...
Zima zostawia
swój ślad...
©
English version of the poem:

White silence
of snowflakes
covered the ground...
The chill
comes under
the skin...
The wind bends
tree branches...
Of fireplace glow
and peace of stars...
The winter leaves
its trail...
©

wtorek, 15 grudnia 2015

Forgive me...(Wybacz mi...)

"God forgives our sins if we are really sorry..."
"Bóg  wybacza nasze grzechy , jeśli naprawdę żałujemy..."

Wybacz mi, Boże
zdradę,
kłamstwa
i grzech...
Wybacz mi, Boże
że w twoją miłość
zwątpić
ośmieliłam się...
Wybacz mi, Boże,
że moje życie
po swojemu
ja przeżyć chcę...
©
English version of the poem:

Forgive me, God
my betrayal,
my lies
and my sin...
Forgive me, God
that in your love
doubt
I dared...
Forgive me, God
that the life
my own way
I wanna live...
©

sobota, 12 grudnia 2015

¿Dónde están hoy?...(Gdzie są dziś?...)

Gdzie są dziś
dziecięce
marzenia i sny?
Gdzie są dziś
młodzieńcze
ideały, dla których
chciało się żyć?
Odeszły...Uciekły...
Podeptane przez
brutalny świat,
pełen przemocy,
smutku i zła...
©
English vrsion of the poem:

Where are today
childish
bubbles and dreams?
Where are today
youthful
ideals, for which
one wanted to live?
They gone ... They ran away ...
Trampled by
brutal world,
full of vilence,
evil and sadness ...
©

piątek, 11 grudnia 2015

Contigo ...(Z tobą...)

"With you I wanna discover the best of feelings taste..."
"Z tobą odkrywać chcę najlepszy uczuć smak..."

Z tobą odkrywać
niepoznany
miłości raj...
Z tobą poznawać
najlepszy
uczucia smak..,
Z tobą przemierzać
najtrudniejszy
życia szlak...
Z tobą podziwiać
niezliczonych
gwiazd blask...
©
English version of the poem:

With you discover
unknown
of love paradise ...
With you learn
best
of feelings taste ..
With you wander
through the hardest
of life trail ...
With you admire
of countless
stars sparkle ...
©

środa, 9 grudnia 2015

El sentido...(Sens...)

"When the God doesn't answer, it doesn't mean He can't hear you..."
"Kiedy Bóg nie odpowiada, nie znaczy to, że cię nie słyszy...":

Gdy spotyka cię coś,
czego nie rozumiesz,
Bogu zadajesz pytanie,
jaki jest życia sens...
A on jednak milczy,
a on nie odpowiada...
A może na twej drodze
zostawił swój ślad,
a ty w pośpiechu
przeoczyłeś go...
©
English version of the poem:

 When you come across
 something you do not get,
 you ask the God
 a question
 about sense of life ...
 But He is silent ...
 But He does not answer ...
 Or maybe it your way
 He left his trace,
 but in hurry
 you have missed it ...
©

wtorek, 8 grudnia 2015

El frío... (Chłód...)

"Chill of frozen feelings and longing for the warmth of another human..."
"Chłód ostygłych uczuć i tęsknota za ciepłem drugiego człowieka..."

Szarość...
Marazm...
Chłód
ostygłych
uczuć,
emocji...
Serce,
dusza
tęskni
za ciepłem
drugiego
człowieka...

©

English version of the poem :

Greyness...
Stagnation...
Chill
of frozen
feelings,
emotions...
Heart,
soul
are longing
for the warmth
of another
human...

©

poniedziałek, 7 grudnia 2015

En la nota de otoño...(Na jesienną nutę...)

Na brudnym niebie
nad brzegiem rzeki
rybitwy krzyk,
smutna melodia
jesiennych dni...
Deszcz kroplami
osiada
na rzęsach,
to już koniec
czasu piękna...
©
English version of the poem:

On the dirty sky
on the river bank
of tern scream,
sad melody
autumn days ...
Rain drops
settle
on the eyelashes.
this is the end
of beauty time...
©

What is? (Czym jest? )

"Life without faith is like walking in darkness..."
Życie bez wiary jest jak spacer w ciemności..."

Czym jest życie
bez wiary?
Ciemnością...
Czym jest życie
bez nadziei?
Zwątpieniem...
Czym jest życie
bez miłości?
Tęsknotą...
Czym jest życie
bez szczęścia?
Nicością...
©
English version of the poem :

What is life
without faith?
The darkness...
What is life
without hope?
The doubtness...
What is life
without love?
The longing...
What is life
without happiness?
The nothingness...
©

środa, 18 listopada 2015

El parque del otoño...(Jesienny park...)

"Autumn park, all in grief, crying with the rain..."
"Jesienny park, cały w smutku, płacze deszczem..."

Jesienny park,
w smutku
pogrążony,
rzuca pod nogi
ostatnie liście...
Jesienny park,
w żałobnym
nastroju,
płacze deszczem
rzęsiście...
©
English version of the poem:

Autumn park,
plunged
in grief,
throws under feet
the last leaves ...
Autumn park,
in mourning
mood,
cries with the rain
plentifully ...
©

niedziela, 15 listopada 2015

To find...(Znaleźć...)

Znaleźć w sobie
dziecięcą radość,
boso pobiec
po zielonej łące...
Łapać szczęścia
krótkie chwile,
uciekające,
jak motyle,  
płochliwe jak zające... 
Życie jest krótkie,  
niebezpieczną urodę ma,
wiele łez płynie,  
nim coś dobrego da...
©
English version of the poem :

Find in oneself
the childish joy, 
to run barefoot
on a green meadow...
To catch of the happiness
brief moments, 
running away, 
like butterflies, 
skittish,
like the hares...
Short is the life, 
dangerous beauty it has, 
many tears will flow, 
before something good it will give...
©

sobota, 14 listopada 2015

Último otoño...(Późna jesień...)

"Late autumn- the saddest and the most reflexive season of the year...
"Późna jesień- najsmutniejsza i najbardziej refleksyjna pora roku..."

Chłodny dotyk
jesieni
zostawia
biały szron
na drzewach...
Ucisza
ptasi śpiew,
nostalgiczną
melodię
nuci wiatr...
Wplata
w warkocze
gęstej mgły
tęsknoty nić
za tym, co mija...
©
English version of the poem:

The cool touch
of autumn
leaves
white frost
on trees...
Calms
the birdsong,
nostalgic
melody
hums the wind ...
Waves into
the braids
of thick fog
of longing thread
for what passes away ...
©

piątek, 13 listopada 2015

En la niebla... (We mgle...)

"Autumn walk in the middle of the night- the best thing to think."
"Jesienny spacer w środku nocy- najlepsza rzecz dla przemyśleń..."

W  środku nocy
jesienny spacer...
Cisza...
Spokój...
Nieba czerń...
Jeziora brzeg...
Zarys drzew...
Suchych traw
blady cień...
Drogi wstęga,
ginąca we mgle...
©
English version of the poem :

An autumn walk
at half night...
Silence...
Peace...
Of the sky black...
Of the pond bank...
The outline of trees...
Of dry grasses
shadow pale...
Of the way ribbon,
dissappearing in mist...
©

November poem.(Listopadowy wiersz.)

"November-the saddest and the gloomiest month of the year..."
Listopad- najsmutniejszy i najciemniejszy miesiąc w roku..."

Listopad
nuży szarością...
Listopad
męczy deszczem...
Listopad
otula mgłą...
Listopad
ziębi chłodem...
Listopad
straszy mrokiem...
Listopad
hula na wietrze...
©
English version of the poem :

November
wearies with grayness...
November
tires with the rain...
November
enfolds with the fog...
November
chills with the cold...
November
scaries with the gloom...
November
carouses in the wind...
©

poniedziałek, 2 listopada 2015

In the stars there is the beginning...(W gwiazdach początek...)

"In the stars begins and ends the life..."
W gwiazdach początek i koniec życia..."

W gwiazdach
początek życia
duszy ludzkiej
jest dany...
W nowym ciele
przychodzimy
na ziemię,
tu żyjemy
i tu umieramy...
A kiedy  śmierci
nadejdzie czas,
powraca dusza
znów do gwiazd...
©
English version of the poem:

In the stars
the beginning
of human soul
is given...
In the new body
we come down
to the Earth,
there we live,
there we die...
And when of death
the time will come,
goes back the soul
again to the stars...
©

niedziela, 1 listopada 2015

Do not be sad...(Nie smućcie się...)

"Birth and death cannot exist one without the other...
"Narodziny i śmierć nie mogą bez siebie istnieć..."

Nie smućcie się,
ci którzy jeszcze
pozostajecie
wśród żywych...
Dusze tych,
co odeszli,
zabrani
przez śmierć,
nie płaczą,
szczęśliwie
wiecznego
spokoju
zaznawszy...
©
English version of the poem:

Do not be sad,
those who yet
still remain
among the living ...
The souls of those
that passed away,
taken by
the death,
do not cry,
happily
to the eternal
rest
having been put...
©

sobota, 31 października 2015

The nasty autumn...(Paskudna jesień...)

Niebo topi
swoje smutki
w szarości
chmur,
rozdartych przez
żalu deszcz...
W powietrzu
zapach
suchych liści
przypomina mi
spalone marzenia,
nadzieje i sny...
©
English version of the poem :

The sky drowns
its worries
in the grayness
of clouds,
torn by
of sadness rain...
In the air
of dry leaves
fragrance,
it resembles me
burnt down fancies,
hopes and dreams...
©

czwartek, 29 października 2015

The woman you love... (Kobiecie, którą kochasz...)

"If you really love the woman, tell her that she is beautiful..."
"Jeśli naprawdę kochasz kobietę,powiedz jej, że jest piękna..."

Tej kobiecie, 
którą kochasz
powiedz, 
że jest piękna...
Spójrz głęboko
w jej oczy, 
delikatny, 
jak muśnięcie, 
pocałunek 
złóż na rzęsach...
Tej kobiecie,  
którą kochasz, 
pozwól czuć
bicie serca...
Otwórz
przed nią
swój cały świat
i podaruj
kawał szczęścia...
©
English version of the poem :

Tell the woman, 
the one,  
you love
that she is pretty...
Look deeply
in her eyes, 
gentle, 
as the brush
give the kiss
on the eyelashes...
Let the woman, 
the one,  you love
feel the beating
of the heart...
Open for her
your whole world
and pass down
a piece of joy...
©

środa, 28 października 2015

Un tiempo de otoño ... (Czas jesieni...)

Czas jesieni...
Spacer w deszczu, 
po kałużach, 
szyby okien, 
zapłakane...
Czas jesieni...
Wieczory, 
drżące z chłodu, 
kurtyny mgieł, 
tuż nad ranem...
©
English version of the poem :

An autumn time...
Walk in the rain,  
through the puddles, 
weeping
of window glasses...
An autumn time...
The evenings, 
shivering from the cold, 
courtains of mists, 
just in the morning....
©

poniedziałek, 26 października 2015

Una nostalgia de otoño ...(Jesienna nostalgia...)

 ,,An autumn rainy weather is like crying...''
,,Jesienna słota jest jak płacz..."

Jesienna słota...
Kroplami deszczu
sączy się
nostalgia myśli
i smutku cień...
Jesienna słota...
W chmurach
zamiast słońca
czai się
depresji czerń...
 ©
 English version of the poem :
An autumn wet weather...
With drops of rain
trickles
nostalgy of thoughts
and of the sadness shadow
An autumn wet weather...
In heavy clouds
instead of the sun
lurks
of depression blackness...
©

niedziela, 25 października 2015

The happiness is strange...(Szczęście dziwne jest...)


,,Happiness is strange- you never know which ways does it go...''
,,Szczęście jest dziwne-nigdy nie wiesz, którymi chodzi drogami...''

Szczęście ma
swoje ścieżki,
szczęście chodzi
dziwnymi drogami...
Czasem przycupnie
gdzieś za zakrętem
i nawet się nie obejrzymy,
jak zostanie w tyle,
ominięte, zapomniane...
Albo wyskoczy
gdzieś z kryjówki
tuż przed samymi oczami
i zdumionemu człowiekowi
pomacha ręką
na powitanie...
©
English version of the poem:

The happiness
has got its paths,
the happiness
walks strange ways...
Sometimes it's squatting
somewhere around the bend
and before we know it,
it stays behind,
ignored, overlooked...
Or it will jump out
somewhere out of hiding,
just before all eyes,
waving its hand
in greeting
to amazed man...
©

sobota, 24 października 2015

Where the life tastes differently. (Tam gdzie życie inny ma smak....)

Niech zatańczą
dookoła nas
radości chwile,
jak drżący koliber
niech pofruną
ku kwiatom
pachnącym...
Okruchy szczęścia
na skrzydłach
tęczowych
niech ulatują
ku słońcu,  
przecinając
błękit nieba,  
tam gdzie życie
inny ma smak... 
©
English version of the poem :

Let the moments of joy
dance around us, 
let them fly, 
like trembling humming bird, 
to the flowers,  
fragrant...
Let the crumbs of happiness
on rainbow wings
go up
to the sun, 
cutting through
the blue sky, 
where the life
tastes differently...
©

piątek, 23 października 2015

Los elementos... (Żywioły...)

"The elements-all different,  every beautiful..."
"Żywioły- każdy inny,  wszystkie piękne..."

Woda...
W kroplach rosy
mnogość uczuć...
Powietrze...
W szumie wiatru
świeżość myśli...
Ziemia...
W grudce gleby
siła życia...
Ogień...
W małych iskrach
działania impuls...
© 
English version of the poem :

Water...
The multitude of feelings
In  the dewdrops..
The air...
In the rustle of wind
of thoughts freshness...
The Earth...
In clod of soil
power of the life...
The fire...
In tiny sparks
of action impulse...
© 

sobota, 17 października 2015

In the ocean of life...(W oceanie życia...)

"Like two boats,  drifting in the ocean of life..."
Jak dwie łodzie, dryfujące po oceanie życia..."

Dryfując
po oceanie życia, 
jak dwie łodzie, 
gnane przez wiatr,  
płyniemy tam, 
gdzie znajdziemy
nasze miejsce
na świecie...
Stałych uczuć
bezpieczny ląd...
©
English version of the poem :

Drifting
in the ocean of life, 
like two boats, 
by the wind hurried, 
we're floating there, 
where we'll find
our place
in the world...
Of constant feelings
safe land...

©

wtorek, 13 października 2015

La vida es mi musa...(Życie moją muzą...)

"If you want to write a poem,look for the inspiration in your life, you will always find something worth telling about it..."
"Jeśli chcesz napisać wiersz, poszukaj inspiracji w swoim życiu, zawsze znajdziesz coć, o czym warto powiedzieć..."

Słowa 

składam
w wersy...
Wersy
w strofy...
Strofy
w wiersze...
Samo życie
moją muzą, 
inspiracją
natchnieniem...
Znajdziesz
w nim
coś z poezji, 
a jak wiele, 
sam nie wiesz...
©
The words
I put together
in verses ...
Verses
in stanzas ...
Strophes
in poems ...
Life itself
is my muse,
brainchild,
inspiration ...
You will find
in there
a bit of poetry
and how much,
you do not know ...
©

poniedziałek, 12 października 2015

Between the lips and the edge of the cup. (Pomiędzy ustami, a brzegiem pucharu. )

'There is such a place, where the mind argues with the heart..."
"Jest takie miejsce,gdzie rozum kłóci się z sercem..."

Między ustami, 
a brzegiem
pucharu
jest takie miejsce, 
gdzie ze sobą
sprzeczają się
mądry rozum 
i głupie serce...
Między ustami, 
a brzegiem
pucharu
jest takie miejsce, 
gdzie mądry rozum
uparcie mówi " nie ", 
a głupie serce
pragnie szczęścia...
©
English version of the poem :

Between the lips
and the edge
of the cup
there is such a place, 
where the wise mind
and the stupid heart
argue
with each other...
Between the lips
and the edge
of the cup
there is such a place, 
where the wise mind
stubbornly says " no "
and the stupid heart
wants its happiness...
©

niedziela, 11 października 2015

An autumn sun...

"Autumn sun and autumn rain - the joy and the sadness..."
"Jesienne słońce i jesienny deszcz- radość i smutek..."

Jesienne słońce...
Złoty blask...
Tęcza radości...
Szczęśliwe chwile
błękitu nieba...
Jesienny deszcz...
Szarość chmur...
Smutku chwile...
Krople wody, 
czy bólu łzy? 
©
English version of the poem :

Autumn sun...
The golden shine...
Of joy the rainbow...
Happy moments
of clear blue sky...
Autumn rain...
The grayness of clouds...
Sad moments...
The drops of water, 
or of the pain tears? 
©

sobota, 10 października 2015

Under the rainy shower...(Pod deszczowym prysznicem...)

"Autumn weather- rain and sun come together..."
"Jesienna aura- deszcz i słońce  razem..."

Z ciemnych,
ciężkich chmur
strumienie wody
leją się z góry...
Pod deszczowym
prysznicem
mokną włosy,
ubranie i ciało...
A obok drzewa
tych troje ludzi
tak spokojnie
piękną pieśń
śpiewa...
Na chwilę
przystaję,
z zachwytem
słuchając
słów o miłości...
potem idę dalej,
a oni nie przestają...
Nieważne,
że jest mokro,
nieważne,
że pada deszcz...
Gdy w uszach
gra muzyka,
w ich świecie
dobrze im jest...
©
English version of the poem:

From the dark,
heavy clouds
streams of water
pouring down...
Under the rainy
shower
soaking hair,
clothes and body...
And near the three
the young people of three
so peacefully
are singing
the beautiful song...
I stop myself
for a moment,
listening with amazement
to the words about love...
And then I move on,
and they carry on...
It doesen't matter,
if it is wet,
it doesn't matter
if it rains...
When in the ears
the music plays,
in their world
they are well...
©

piątek, 9 października 2015

I am angel of yours...

Kiedy zachwiejesz się
nad przepaścią, 
podam ci swoją dłoń, 
abyś nie upadł, 
człowieku...
Ja jestem aniołem twym, 
co strzeże wszystkie dni...
Kiedy zapłaczesz
nad smutnym losem
ja będę słońcem twym, 
aby osuszyć twe łzy,
człowieku...
Ja jestem aniołem twym, 
co strzeże wszystkie dni...
©
English version of the poem :

When you will felder
above the abyss, 
I will give you my hand
that you didn't fall down, 
man...
I am of yours angel, 
that guards all the days...
When you will cry, 
because of sad fate, 
I will be sun of yours, 
that will dry your tears, 
man...
I am of yours angel, 
that guards all the days...
©

czwartek, 8 października 2015

Libre como un pájaro... (Wolna jak ptak...)

"Loose like a bird, flying to the stars..."
"Wolna jak ptak, lecący do gwiazd..."

Wolna, 
jak ptak, 
lecący 
na skrzydłach swych...
Wyżej...
Szybciej...
Śmielej...
Bez granic...
Uwalniam
umysł, 
niech płynie
do gwiazd...
© 
English version of the poem :

Loose, 
like a bird, 
flying
on its wings...
Higher...
Faster...
More boldly...
Without limits...
I free up
my mind, 
let it flow
to the stars...
© 

środa, 7 października 2015

Don't be afraid...

Nie bój się
marzyć, 
nie bój się
pięknie śnić...
Nie bój się
kochać, 
nie bój się
dobrze żyć...
Nie bój się
pod prąd iść, 
nie bój się
sobą być...
©
English version of the poem :

Do not be afraid
to fancy, 
do not be afraid
to beautifully dream...
Do not be afraid
to be in love, 
do not be afraid
to well live...
Do not be afraid
to go upstream, 
do not be afraid
to yourself be...
©

wtorek, 6 października 2015

The one, who... (Ten, kto...)

"Being happy means to know what the real happiness is..."
"Być szczęśliwym znaczy wiedzieć,  czym jest prawdziwe szczęście..."



Szczęśliwy jest ten,
kto wie czym jest
prawdziwe szczęście...
Piękny jest ten, 
kto wie czym jest
prawdziwe piękno...
Bogaty jest ten, 
kto wie , czym jest
bogactwo prawdziwe...
Kochany jest ten, 
kto wie,  czym jest
prawdziwa miłość...
©

English version of the poem:

Happy is the one,
who knows what is
the real happiness...
Beautiful is the one,
who knows, what is
the real beauty...
Rich is the one,
who knows what is
the real richness...
loved is the one,
who knows what is
the real love...
©

poniedziałek, 5 października 2015

I like autumn. ( Lubię jesień. )

''I like autumn days, full of sun and rain."
"Lubię jesienne dni, pełne słońca i deszczu."

Lubię jesień...
Babiego lata
cieniutka nić, 
we włosy wplątana...
Lubię jesień...
Słońca blask, 
pełen złota, 
opadłych liści
barwne dywany...
Lubię jesień...
Poranne mgły, 
szare niebo, 
błyszczące ulice, 
deszczem kąpane...
©
English version of the poem :

I like autumn...
Of gossamer
thin thread, 
entangled
in the hair...
I like autumn...
Of sun shine, 
full of gołd, 
of fallen down leaves
colourful carpets...
I like autumn...
Morning mists,
of the sky gray, 
shining streets, 
bathed by the rain...©

niedziela, 4 października 2015

An autumn poem.(Jesienny wiersz.)

Jesień...
Żurawi klucz
na poszarzałym
nieba tle...
Jesień...
Ciepłych barw
paleta
lecących liści...
Jesień...
Mleczne mgły,
zimny wiatr,
deszcz...
©
English version of the poem:

Autumn ...
V-formation of cranes
on a dingy
sky background ...
Autumn ...
warm colored
palette

of falling down leaves ...
Autumn ...
Milky fog,
cold wind,
rain ...

©

sobota, 3 października 2015

If... (Jeśli...)

"If you dream about something, you can do it..."
"Jeśli o czymś marzysz, potrafisz to zrobić..."

Jeśli marzysz
o czymś,  
musisz też wierzyć,
że pewnego dnia
potrafisz to zrobić...
Jeśli masz
życzenie, 
musisz też wierzyć, 
że jest w tobie siła, 
żeby spełnić je...
© 
English version of the poem :
If you dream
about something, 
you must also belive, 
that you can
do it one day...
If you have
a wish, 
you must also belive, 
that you are strong
this one to fullfill...
©