Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 28 kwietnia 2020

Lulu (based on the "Pandora's Box" movie from 1928)


Piękna kolekcjonerko i niszczycielko
(nie tylko) męskich serc
Pandoro
a może(?)luksusowa damo
ofiarująca miłość na godziny

omotana fałszywymi
uczuciami
tak naprawdę
liczyłaś tylko na swój zgubny urok

tragiczna femme fatale
choć za tobą
jak ćmy lecieli prosto w ogień
po zgubę

a ty
niepokojąca uwodzicielko
w męskich ramionach
niespodziewanie znalazłaś własną śmierć
© A.K.
English version of the poem:

Beautiful collector and breaker
of (not only) male hearts
Pandora
or maybe (?) a luxury lady
offering love for hours

wrapped in false
feelings
but really
you counted on your pernicious charm

tragic femme fatale
although following you
like moths ones flew straight into  fire
for loss

and you
disturbing seducer
in men's arms
unexpectedly found your own death
© A.K.

 Obraz może zawierać: 1 osoba, siedzi

niedziela, 19 kwietnia 2020

***(Puertas-Drzwi)


Naciskam klamkę
zaskrzypiały wczorajsze chwile
krok do przodu i
jak co rano
wchodzę w muśnięte bielą daty
noc zostawiając za progiem
© A.K.
English version of the poem:

I press the door handle
yelled at yesterday's moments
step forward and
like every morning
I ener touched by white dates
leaving the night outside
© A.K.

Zanzibar door ajar | Gone Walkabout Again

sobota, 18 kwietnia 2020

***(entre el sol y la sombra- między światłem a cieniem)

***
między słońcem a cieniem
płyną chwile przebrzmiałym akordem
gdy stawiam krok
na szachownicy zwanej życiem
między wczoraj i jutrem
blask i mrok
tkają szarą codzienność
drżące źrenice
chwytają mgnienia
zawieszone między czernią a bielą
© A.K.
***
between the sun and shade
moments pass with played out chord
when I take a step
on the chessboard called life
between yesterday and tomorrow
glow and darkness
weave gray everyday life
trembling pupils
grasp the twinkling
hung between black and white
© A.K.

 Obraz może zawierać: na zewnątrz

czwartek, 16 kwietnia 2020

***(un paso demasiado lejos- o krok za daleko)

ciągle o krok za daleko
umykała im miłość
więc w słowach wierzyli
że trzeba tylko pofrunąć w błękit
i nie być nawet aniołem
by z uśmiechem przez łzy
spojrzeć w oczy nadziei
ale teraz już przekonali się
że to nie jest realne
bez skrzydeł
podarowanych przez niebo na zawsze
© A.K.
English version of the poem:

still a step too far
their love sliped by
so they believed in words
that one only has to fly in blue
and not even be an angel
so with smile through tears
look into the eyes of hope
but now they have found out
that this is not real
without wings
given by heaven forever
© A.K.

Angel Feathers and Neptune - Lea Kennedy Astrology

środa, 15 kwietnia 2020

***

Ta wiosna jest inna niż wszystkie.
Niby słońce wciąż tak samo się złoci,
a niebo ma odcień z wczoraj- niebieski.
Kwiaty znów rozlały się tęczą w ogrodach,
ucieszone cieplejszym promieniem.
I tylko ptaki śpiewają w nieznośnej ciszy,
w miastach- opustoszałych cmentarzach,
gdzie ulice tęsknią za śmiechem i gwarem.
Ludzie zamknięci w czterech ścianach-
jak grobach, snują nadzieję na lepsze jutro.
Nawet wiatr gra w zielone ściszonym szeptem.
Ta wiosna jest inna niż wszystkie.
© A.K
English version of the poem:

This spring is different than all others.
 the sun is kind of still just as golden,
and the sky has the shade of yesterday- blue.
Flowers spilled out rainbow in the gardens again,
amused by a warmer ray.
And only the birds sing in unbearable silence,
in cities-deserted cemeteries,
where the streets miss laughter and bustle.
People locked in four walls-
like graves, dreaming up hope for a better tomorrow.
Even the wind plays green in lowered whisper.
This spring is different than all others.
© A.K

Coronavirus in Poland: more than 100 cases, 3 people dead - TVN24

poniedziałek, 13 kwietnia 2020

Reflejo de pascua(Wielkanocna refleksja)

Wiara we mnie nie płonie,
umknęła nadzieja jak cherubin skrzydlata-
przetrwałam kolejne Wielkie Noce,
a w duszy na werblu bębni pustka.

I były rezurekcje,
pochody z doniosłym Hosanna!
A w sercu kulawa pobożność
na suchej łzie ledwo dyszy.

Deszcz płynie spod powiek pieśniami
jak z rozstrojonej gitary,
Niechby tak święci w złotych aureolach
choć raz z obrazu do mnie mrugnęli.

Niechby tak Maria Najświętsza
z nieba przez zachmurzone kamienie
pociechę słoneczną przyniosła,
jak rój motyli nad łąką.

A kiedy żal swój mam w dłoni,
jak cenną strzałę z łuku,
wtedy On- Agnus Dei, jagnię
dotknie myśli w najmroczniejszą Wielkanoc.

Przytuli skroń do policzka
moralność do lśnienia odkurzy
i blaskiem wnętrze napełni,
aż serce z martwych wstanie.
© A.K.
English version of the poem:

Faith in me doesn't burn
Hope fled like a winged cherub
I survived the next Great Nights,
and empty soul plays the snare drum.

And there were resurrections
processions with the momentous Hosanna!
And in the heart lame piety
on a dry tear can barely pant.

Rain flows from the eyelids with songs
like on the out of tune guitar,
Let them so holy in golden halos
wink at me at least once from the picture.

May the Blessed Virgin Mary
from the sky through cloudy stones
have brought her sunny comfort,
like a swarm of butterflies above a meadow.

And when I keep sorrow in my hand,
like a precious arrow from a bow,
then Him- Agnus Dei, lamb
touches thoughts on the darkest Easter.

He'll hug his temple to cheek
dust the morality to shine
and inside will fill up with glow,
until from dead will rise the heart.
© A.K.

Agnus Dei - Stockowe grafiki wektorowe i więcej obrazów Agnus Dei ...
 

sobota, 11 kwietnia 2020

El prado (Łąka)

Po bujnej zieleni przechadza się słońce,
podrywając do lotu
niezapominajkowe motyle.
Na złotych mleczach przysiadły biedronki,
zbudzone wiosną i ciepłym wiatrem.
Kwiatowym zapachem nabrzmiało powietrze,
gdy ranek pod niebem
pieśnią wita artysta skowronek.
Nawet cienie drżą lekko wśród panienek-stokrotek,
zakochanych w kolorach i kwietniowej radości
na łące, kwitnącej marzeniami.
© A.K.
English version of the poem:

The sun walks through the lush greenery,
raising up to flight
forget-me-not butterflies.
Ladybugs sat on golden dandelions,
awakened by spring and warm wind.
The air has a floral scent
when morning under the sky
is greeted by song of a lark artist.
Even the shadows tremble slightly among daisies- ladies
being in love with colors and the joy of April
on the meadow, blooming in dreams.
© A.K.

First Day of spring | Przedszkole anglojęzyczne Pod Magnolią ...

piątek, 10 kwietnia 2020

Resucitar con Jesús( Zmartwychwstać z Jezusem)

Każdego roku umiera za nas
na krzyżu
przybity słabością i grzechem
wystarczyły trzy dni
runął głaz odsunięty zmartwychwstaniem
i zwyciężyła miłość
a ty czy masz tyle sił wiary
nadziei
by pójść na Golgotę
w nowe życie z Jezusem
© A.K
English version of the poem:

Every year he dies for us
on the cross
nailed by weakness and sin
three days were enough
boulder collapsed moved away by resurrection
and love has prevailed
and you have you got so much faith
hope
to go to Golgotha
into a new life with Jesus
© A.K

Wielki Piątek: Wspomnienie Męki i Śmierci Pana Jezusa | Wielki ...

czwartek, 9 kwietnia 2020

Ansiedad negra(Czarny niepokój)

Skrzydlata groza zasłania słońce,
spadając cieniem na struchlałą nadzieję.
Kruczym głosem
wywrzaskuje hiobowe wieści.
Pożera myśli z drapieżną zachłannością,
ona- niepowstrzymana troska.
© A.K.

Winged horror covers the sun,
falling with shadow on terrified hope.
Raven's voice
yells out Job's news.
Devours thoughts with predatory greed,
it- unstoppable concern.
© A.K.

Darmowe zdjęcie z kategorii czarno-biały, czarny, dziób.

poniedziałek, 6 kwietnia 2020

Imaginación y confesión(miniaturas)- Wyobrażnia i wyznanie(miniatury)

Wyobraźnia

Niesiona wyobraźnią
odkrywam świat z etykietą all inclusive
mówisz to jest nierealne
a ja wiem że tylko pozytywni wariaci
mają najszerzej otwarte źrenice.
© A.K.
English version of the poem

Imagination

Carried by imagination
I discover a world with  all inclusive label
you say it is unreal
and I know only positive loonies
have pupils openened the widest
© A.K.


Wyznanie

Najdroższy
jesteś szczęściem od losu
słońcem w deszczowe dni
radosną chwilą w błękicie
i ciepłem pośrodku zimny
choć czasem zabolisz zranisz
kocham cię mimo wszystko 

© A.K.
English version of the poem :


Confession

Dearest
you are luck from fate
the sun on rainy days
joyful moment in blue
and warm in the middle cold
although you sometimes ache hurt
I love you anyway

© A.K.
blue butterfly wallpaper - Szukaj w Google | Zdjęcia 

niedziela, 5 kwietnia 2020

En la tierra llamada imaginación(W krainie zwanej wyobraźnią)


Za błękitnymi drzwiami
zwykła lampa jest srebrnowłosym księżycem
a cienie na ścianach
mają kształt  smukłych księżniczek
roztańczonych w gwiezdnym pyle

za błękitnymi drzwiami
tęcza na szybie jest wirującym nad kwiatem motylem
czas zapomina o wskazówkach
a purpurowe ważki
kołyszą myśli na muślinowych skrzydłach
© A.K.
English version of the poem:

Behind the blue door
the ordinary lamp is a silver-haired moon
and shadows on the walls
have the shape of slender princesses
dancing in stardust

behind the blue door
rainbow on the glass is a butterfly swirling over the flower
time forgets about hands
and purple dragonflies
sway thoughts on muslin wings
© A.K.

Obraz może zawierać: jedzenie

sobota, 4 kwietnia 2020

Cigüeñas(Bociany)

Przyleciały bociany,
zachęcone cieplejszym wiatrem
i porankami
kwitnącymi w śmielszym słońcu
Wypełniły puste gniazda
skrzydlatą radością w czerni i bieli.
Głośnym klekotem wyśpiewały miłość
do zielonowłosej wiosny ,
do modrookich chwil,
muśniętych uśmiechniętym złotem.
I ucieszyły sobą wielobarwne łąki
pachnące lekką świeżością.
© A.K.
English version of the poem:

Storks have come
encouraged by a warmer wind
and mornings
blooming in bolder sun
They filled empty nests
with winged joy in black and white.
They sang up love loudly
to the green-haired spring,
to fashionable moments,
smiling with gold.
And enjoyed the colorful meadows
fragrant with light freshness.
© A.K.
Obraz może zawierać: ptak, chmura, niebo i na zewnątrz