Białe kule
dmuchawców,
lekkie jak sen,
w złoto czerwonych
promieniach
gasnącego
słońca ...
Barwne skrzydła
motyli,
jak marzenie,
z delikatnych
płatków kwiatów
swój lot
do nieba
wznoszących...
Zatrzymać
ten piękny moment,
jak wyjątkowe
zdjęcie,
niech w pamięci
bez końca trwa...
©
English version of the poem:
White balls
of dandelions,
as light as a dream,
in gold and red
rays
of dying
sun...
Colourful wings
of butterflies,
like a fancy
from delicate
of flowers petals
to the sky
their flight
raising up...
To keep
this beautiful moment,
like a unique
photo,
let it in memory
endlessly last...
©
wtorek, 19 kwietnia 2016
Que significa...(Co znaczy...)
Miłość...
To czyjeś
rozpaczy łzy
zamieniać
w nadziei
uśmiech...
Kochać...
To wypełnić
wodami
ciepłych uczuć
kielich duszy
tak pusty...
©
English version of the poem:
Love...
it's someone else's
tears of despair
replace
into of the hope
smile...
Love...
it is to fill in
with the waters
of warm feelings
chalice of the soul
so empty ...
©
To czyjeś
rozpaczy łzy
zamieniać
w nadziei
uśmiech...
Kochać...
To wypełnić
wodami
ciepłych uczuć
kielich duszy
tak pusty...
©
English version of the poem:
Love...
it's someone else's
tears of despair
replace
into of the hope
smile...
Love...
it is to fill in
with the waters
of warm feelings
chalice of the soul
so empty ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)