Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 19 kwietnia 2016

Como un sueño, como una fantasía ...(Jak sen, jak marzenie...)

Białe kule
dmuchawców,
lekkie jak sen,
w złoto czerwonych
promieniach
gasnącego
słońca ...
Barwne skrzydła
motyli,
jak marzenie,
z delikatnych
płatków kwiatów
swój lot
do nieba
wznoszących...
Zatrzymać
ten  piękny moment,
jak wyjątkowe
zdjęcie,
niech w pamięci 
bez końca trwa...
©
English version of the poem:

White balls
of dandelions,
as light as a dream,
in gold and red
rays
of dying
sun...
Colourful wings
of butterflies,
like a fancy
from delicate
of flowers petals
to the sky
their flight
raising up...
To keep 
this beautiful moment,
like a unique 
photo,
let it in memory
endlessly last...
©

Que significa...(Co znaczy...)

Miłość...
To czyjeś
rozpaczy łzy
zamieniać
w nadziei
uśmiech...
Kochać...
To wypełnić
wodami
ciepłych uczuć
kielich duszy
tak pusty...
©
English version of the poem:

Love...
it's someone else's
tears of despair
replace
into of the hope
smile...
Love...
it is to fill in 
with the waters
of warm feelings
chalice of the soul
so empty ...
©