Całkowita ilość wyświetleń

środa, 29 czerwca 2016

La nostalgia lluviosa...(Deszczowa nostalgia...)

I znowu
pada deszcz...
Szyby okien
mokre od
nieba łez...
Smutek
szarości dnia...
Nostalgii
ciężka nuta,
gdy słońca brak...
©
English version of the poem:

And again
it is raining...
Of windows glasses
wet from 
of heaven's tears...
The sadness
of day's grayness...
Of the  nostalgia 
heavy note,
when the sun lacks...
©

wtorek, 28 czerwca 2016

Conocerá el uno, que ...(Ten pozna, kto...)

Miłości
ukryte piękno
pozna ten,
kto przeszedł
drogą cierpienia...
Szczęścia
cudowny smak
poczuje ten,
kto okruchy
radości docenia...
©
English version of the poem:

Of love

hidden beauty
will know the one,
who has passed
the path of suffering ...
Of happiness
wonderful taste
will feel the one,
who crumbs
of the joy appreciates  ...
©

niedziela, 26 czerwca 2016

Otra vez...(Jeszcze raz...)

Jeszcze raz
utonąć
w spojrzeniu
jezior
twoich oczu...
Jeszcze raz
dać się ponieść
marzeniom,
tam, gdzie nic
nie znaczy czas...
©
English version of the poem:

Once again
to sink
in the glance
of your eyes
lakes...
Once again
allow to be carried
by the dreams,
where the time
nothing means...
©

sobota, 25 czerwca 2016

La felicidad por la mañana ...(Szczęście o pranku...)

Bukietem
jasminów
pachnącym
budzisz mnie
o poranku...
Na policzku
na pamiątkę
swoich ust
zostawiasz
wilgotny ślad...
Otwieram
oczy ze snu
uśmiech ci ślę
na miły
początek dnia...
©
English version of the poem:

With a bouquet

of jasmines,
fragrant
in the morning
you wake me up...
On the cheek
for a memory
of your lips
you leave
wet track ...
I open
my eyes from sleep,
I send you a smile
for a nice
beginning of the day...
©

piątek, 24 czerwca 2016

No olvidaré...(Nie zapomnę...)

Nie zapomnę
tych letnich dni,
tonących w zieleni,
pełnych zapachów,
nagrzanych słońcem...
Nie zapomnę
tych letnich nocy,
błyszczących gwiazdami,
miłosnych pieśni
świerszczami grających...
©
English version of the poem:

I will not forget
these summer days,
sinking in greenery,
full of the scents,
by the sun heated up...
I will not forget
these summer nights,
glittering with the stars,
of the love songs 
playing crickets...
©

środa, 22 czerwca 2016

De hechizo del verano...(Lata czar...)

“I almost wish we were butterflies and liv'd but three summer days - three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain.” 
― John Keats, Bright Star: Love Letters and Poems of John Keats to Fanny Brawne

Czym jest ciepło lata,
bez chłodu zimy,
który daje mu
tą wyjątkową słodycz...
W promieniach słońca
zatańczmy na łące
z dzikimi kwiatami 
wplecionymi we włosy....
Uśmiech, pocałunek
słodkiego wina łyk...
To lata krótki czar...
W nim złączeni ja i ty...
© 
English version of the poem:

What is the heat of summer,
without coldness of  winter,
which gives him
this unique sweetness ...
In the sunshine
let's dance in the meadow
with wild flowers
woven into the hair ....
Smile, kiss
a sip of sweet wine ...
Of summer short lasting spell ...
In it,  joined me and you ...
© 

wtorek, 21 czerwca 2016

Te llamaré mi ángel...(Przywołam cię, mój aniele...)

"Other men it is said have seen angels, but I have seen thee and thou art enough."
"Mówi się, że inni  ludzie widzieli anioły, ale ja zobaczyłem ciebie i twoją sztukę..."

George Edward Moore

W pachnącym ogrodzie,
pełnym kolorów
i drżących motyli...
W gasnącym zmierzchu,
słuchającym głosu
śpiewającej fontanny
przywołam cię,
mój aniele,
zobaczę cię...
Ty sprawiasz, że żyję
ty sprawiasz, że czuję
piękno twych dzieł...
© 
English version of the poem:

In the fragrant garden,
full of colors
and trembling butterflies ...
In the fading twilight,
listening to the voice
of singing fountain
I will call you
my angel,
I will see you...
You make me alive
you make me feel
the beauty of your works ...
© 

poniedziałek, 20 czerwca 2016

En el reloj de arena de la eternidad...(W klepsydrze wieczności...)

Na powiekach
usiadł
staruszek czas,
zasłuchany
w martwą ciszę
własnych myśli...
Między jawą a snem,
między świtem a zmierzchem
przesypują się
ziarna
godzin, dni
miesięcy i lat
w klepsydrze
nieskończonej
wieczności...
©
English version of the poem:

On the eyelids
oldie the time
has sat down,
listening to
the dead silence
of his own thoughts...
Between awakeness and dream,
between the dawn and the dusk
pour themselves down
the grains
of hours, days,
months and years
in the hourglass
of infinite eternity...
©

niedziela, 19 czerwca 2016

El amor como el verano...(Miłość jak lato...)

Miłość,
jak lato,
gorąca...
Pełna
namiętności,
w uczuć
niezmierzonym
oceanie...
Slońca blask
na pogodnym niebie...
Rzeka szczęścia...
©
English version of the poem:

The love,
like summer,
hot...
Full of
passion,
in of the feelings
immense
ocean...
The sunshine,
on the clear sky,
river of happiness...
©

czwartek, 16 czerwca 2016

Soy una mariposa ...(Jestem motylem...)

Motylem jestem...
Nie próbuj
mnie złapać,
bo ucieknę
w stronę słońca,
na skrzydłach,
lekkich, jak wiatr...
Jestem motylem...
Nie próbuj
zatrzymać mnie,
bo tęsknota
za swobodą,
jak ranna rosa
moim pragnieniem ...
©
English version of the poem:

A butterfly I'm ...

Do not try
catch me,
I'll run away
toward the sun,
on the wings,
light, like the wind ...
I am a butterfly ...
Do not try
hold me back,
because longing
for freedom,
as the morning dew
is my desire ...
©

środa, 15 czerwca 2016

Lavanda suspiros ... (Lawendowe westchnienia...)

"In lavender sighs longing for true love..."
"W lawendowych westchnieniach tęsknota za prawdziwą miłością..."

Lawendowe
westchnienia...
Dusza uczuć
spragniona...
W sercu kogoś
tak bardzo brak...
Rozejrzyj się
dookoła siebie
z zamkniętymi
szeroko oczami...
Nie tak daleko
odnajdziesz
prawdziwą
swą miłość...
© 

Lavender
sighs ...
soul thirsty
of feelings ...
In the heart of someone
lack so much ...
Look around
around you
with eyes
closed wide ...
Not so far away
you'll find
of yours 
true love ...
© 

wtorek, 14 czerwca 2016

En la oscuridad de la noche y en la luz del día...(W mroku nocy i świetle dnia...)

W promieniach słońca,
w księżyca blasku,
w porannej rosie,
w wieczornej mgle,
wszędzie tam
odnajdziesz mnie...
W ciemności nocy,
w świetle dnia,
w uśmiechu szczęścia
i smutku łzach,
wszędzie tam
chowam się ja... 
© 
English version of the poem:

In the rays of the sun,
in the glow of the moon,
in the morning dew,
in the evening mist,
everywhere there
you will find me ...
In the darkness of the night,
in the light of day,
the smile of happiness
iand n of the sorrow tears,
everywhere there
I hide myself ...
© 

niedziela, 12 czerwca 2016

Dejar que la lluvia ...(Niech deszcz...)

Deszcz...
Pozwól mu 
złożyć
pocałunek
na twojej twarzy...
Deszcz...
Niech krople
pełne srebra
uderzają
o twoją głowę...
Deszcz...
Pozwól mu
zaśpiewać
kołysankę
tysiąca łez...
© 
English version of the poem:

Rain...
let it
submit
the kiss
on your face ...
Rain...
Let the drops
full of silver
eat upon
your head ...
Rain...
let it 
sing
lullaby
of thousand tears ...
©

sobota, 11 czerwca 2016

La enigma...(Zagadka...)

"The hardest thing in life is to know which bridge to cross and which to burn..."
"Najtrudniejsza rzecz w życiu to wiedzieć, przez który most przejść, a który spalić..."

Życie stawia
przed nami 
trudne zadania...
Idziemy przed siebie,
z przeszłości
mrocznego cienia
w jutra
słoneczny blask...
Przez który most 
mamy przejść,
a który spalić?
Czy ktoś z nas
tej zagadki 
zna rozwiązanie?
© 
English version of the poem:

Life puts

ahead of us
difficult tasks...
We go ahead,
from of the past
dark shadow
into tomorrow's
sunshine ...
Which bridge
shall we cross,
and which to burn?
Does anyone of us
of this riddle
the solution know?
© 

piątek, 10 czerwca 2016

El aroma de las emociones...(Zapach emocji...)

Dźwięk słów,
niewypowiedzianych
rozpłynął się
w milczenia
ciszy...
I tylko serce
potrafi je zrozumieć...
Zapach emocji,
subtelny,
w powietrzu
unosi się...
I tylko dusza
dobrze
go zna...
©
English version of the poem:

Sounds of words,
unspoken,
faded
in the quietness
of the silence...
And only the heart
can understand them...
The scent of emotions,
subtle,
in the air
hovers...
And only the soul
well
knows it...
@

czwartek, 9 czerwca 2016

El achaque...(Niemoc...)

Niemoc...
To pułapka
na drodze
do szczęścia...
Zamiast
iść do przodu,
wciąż tkwisz
w jednym miejscu...
Znajdź w sobie
taką siłę,
co pozwoli
zmienić życie,
rozpal w sobie
tą iskrę,
która jeszcze
tli się w tobie...

©
English verssion of the poem:

Infirmity...
It's a trap
on the way
to happiness ...
Instead of 
moving forward,
still you're stuck
in one place...
Find in yourself
such strength
which will allow
to change the live,
in yourself light
the spark
which is still
smoldering in you ...
© 

poniedziałek, 6 czerwca 2016

A pesar de...(Pomimo...)

Przez morze łez
płyniemy do
tęczy szczęścia...
Trwamy,
pomimo burz...
Trzymamy się
skrzydeł
nadziei,
od życia
pragnąc więcej...
©
English version of the poem:

Through the sea of tears
we sail
to the rainbow of happiness...
We last,
in spite of storms...
We hold ourselves
to the wings
of the hope, 
from the life
we want more...
©

niedziela, 5 czerwca 2016

Where the life...(Tam, gdzie życie...)

Nie zabieraj mi
skrzydeł,
tak, abym mogła
polecieć,
tam, gdzie myśl
sięga zenitu...
Nie zabieraj mi
tęczy barw,
tak, abym mogła
marzyć,
tam gdzie życie
swój sens ma...
©
English version of the poem:

Do not take me
wings,
so I could
fly away,
where the thought
reaches the zenith...
Do not take me
colours of rainbow,
so I could
dream,
where the life
has its sense...
©

czwartek, 2 czerwca 2016

El encanto de verano...(Lata czar...)

“Green was the silence, wet was the light,
the month of June trembled like a butterfly.” 
― Pablo Neruda, 100 Love Sonnets

Czerwiec...

Powietrze
pachnie różami...
Słońca blask,
jak złoty pył,
unosi się
nad pokrytymi
zielenią wzgórzami...
Świeżość lata,
krótkich,
romantycznych nocy
kuszący czar...
© 
English version of the poem:

June...

The air
smells of roses ...
Sun glare,
like gold dust,
floats over
the covered
with greenery hills ...
Summer's freshness ,
of short
romantic night
seductive charm ...
© 

środa, 1 czerwca 2016

Como un barco...(Jak łódź...)

Jak łódź,
samotnie
dryfująca
po bezkresnym
morzu życia,
jest człowiek
bez miłości,
szukający
bratniej duszy...
Jak liść,
rzucany
na wietrze,
jest dusza,
tęsniąca
za bliskością...
©
English version of the poem:

Like a boat,
lonely
drifting
over the endless
sea of life,
is the man
without love,
looking for
the soul mate...
Like a leaf,
thrown,
on the wind,
is the soul,
longing for
the closeness...
©