Całkowita ilość wyświetleń

środa, 8 lipca 2015

La estrella el caer...(Spadająca gwiazda.)

"Falling star- one's soul, departing quietly the firmament of life ..."
"Spadająca gwiazda- czyjaś dusza odchodząca cicho z firmamentu życia..."

Nocna wędrówka
pod aksamitem nieba,
lśniącym gwiazdami...
Spójrz, jedna z nich
właśnie spadła...
Zgasła...Umarła...
To czyjaś dusza,
odchodząca cicho
z firmamentu życia... 
Pomyśl tylko,
kiedyś ja i ty
skończymy tak samo...
Kto wie, ile czasu
zostało przed nami...
© 
English version of the poem:

Night hike,
under the velvet sky,
shining with stars ...
Look, one of them
just has dropped ...
Went out ... Died ...
This one's soul,
departing quietly
the firmament of life ...
Just think,
one day you and me
will end up the same...
Who knows how much time
is left  ahead of us ...
© 

El hechizo de una noche de verano...(Czar nocy letniej...)

"The spell of the summer night, cast by the moonlight, lasts..."
"Czar nocy letniej, rzucony przez księżyca blask, trwa..."

Po zmroku na werandzie
płoną lampiony
światłem nastrojowym...
W ustach owoców smak,
dobrego wina łyk,
wiatru śpiewny szept...
Cisza i błogi spokój,
w teatrze natury
świerszcz koncert gra...
Czar nocy letniej
w ogrodach miłości
rzucił księżyca blask...
© 

English version of the poem:

After dusk on the veranda
burning lanterns
with romantic light...
In the mouth the fruit flavor,
a sip of good wine,
singsong whisper of the wind...
Blissful peace and tranquility,
in the theater of nature
cricket playing its concert...
A summer's night spell,
in the gardens of love,
cast by the moonlight...
©