Całkowita ilość wyświetleń

środa, 8 lipca 2015

El hechizo de una noche de verano...(Czar nocy letniej...)

"The spell of the summer night, cast by the moonlight, lasts..."
"Czar nocy letniej, rzucony przez księżyca blask, trwa..."

Po zmroku na werandzie
płoną lampiony
światłem nastrojowym...
W ustach owoców smak,
dobrego wina łyk,
wiatru śpiewny szept...
Cisza i błogi spokój,
w teatrze natury
świerszcz koncert gra...
Czar nocy letniej
w ogrodach miłości
rzucił księżyca blask...
© 

English version of the poem:

After dusk on the veranda
burning lanterns
with romantic light...
In the mouth the fruit flavor,
a sip of good wine,
singsong whisper of the wind...
Blissful peace and tranquility,
in the theater of nature
cricket playing its concert...
A summer's night spell,
in the gardens of love,
cast by the moonlight...
© 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz