Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 26 grudnia 2020

***


No tak,kobieta ma być wrażliwa.To mi wpajano
Odkąd byłam dziewczynką.Coraz większy ból
przygniatał serce. I więcej łez
zostawiał na rzęsach i wzrokiem dostrzegałam więcej.
A moja nieobojętność nie szeptała po kątach.
No tak, kobieta ma być wrażliwa- wie, to jej moc.
Próbuje roztopić skały i być słońcem dla wszystkich.
Miłością goić blizny.Spokojem łagodzić nieprzyjaźń.
I pragnąć jak wybawienia jedynej chwili,
ze szronem w źrenicach, nie rosą.
© A.K.
English version of the poem:

Well, a woman is supposed to be sensitive. That what I was taught.
Ever since I was a girl.Stronger and stronger pain
has crushed my heart. And more tears
were on my lashes and I saw more with my eyes.
And my indifference didn't whisper in the corners.
Well, a woman is supposed to be sensitive - that's her power.
She tries to melt the rocks and be the sun for everyone.
Heal scars with love, soothe hostility with peace.
And long like for the salvation a single moment
with frost in the pupils,  not dew.
© A.K. 

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

sobota, 19 grudnia 2020

Como una mariposa(Jak motyl)


Moja dusza jest jak motyl-
to barwna radość i natchnienie
dla łagodnych strof.
Delikatna i zmienna,
skrzydlatym szczęściem
frunie w błękity,
tam, gdzie czekają marzenia.
To lekka myśl,
uwolniona od trosk
by cieszyć się pełnym życiem-
słoneczną chwilą,
pachnącą świeżą nadzieją.
© A.K.

My soul is like a butterfly-
it is a colorful joy and inspiration
for mild stanzas.
Delicate and changeable,
winged happiness
flies into the blues,
where dreams await.
It's a light thought
freed from worries
to enjoy full life-
a sunny moment,
fragrant fresh hope.
© A.K. 

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba

niedziela, 22 listopada 2020

*** (ekphrase)

Idziemy przez życie
po schodach
pobłękitniałych nadzieją
i poszarzałych smutkiem
prowadzą nas do ogrodu
kwitnącego marzeniami
po drodze
chwytamy szczęście
rozsypane jak słoneczne okruchy
wśród różanych płatków
za bramą czeka miłość
pachnąca kwiatową łagodnością
i spełnieniem
© A.K.
obraz: Agata Rak

English version of the poem:

We go through life
up the stairs
blued with hope
and grayed with sorrow
they lead us to the garden
of flourishing dreams
on the way
we seize happiness
scattered like sun crumbs
among rose petals
behind the gate waits love
fragrant like floral gentleness
and fulfillment
© A.K.
painting: Agata Rak


niedziela, 15 listopada 2020

Mi aventura con creatividad(Moja przygoda z twórczością)

Moja przygoda z twórczością
zakłada buty połatane szczęściem
i biegnie w nostalgie
to ląd
na którym między ciszą a zgiełkiem
zbieram strofy
szeleszczące pod rzęsą
to niesforne myśli wciśnięte pod
paznokieć
z oddechem samotności
© A.K.
English version of the poem:

My adventure with creativity
puts on its happiness-patched shoes
and runs in nostalgia
it's land
on which between silence and noise
I collect stanzas
rustling under the eyelash
they're unruly thoughts crammed into
nail
with a breath of loneliness
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.


wtorek, 3 listopada 2020

***


Nie umiem żyć w świecie,
gdzie monetą liczone jest szczęście,
goniące za luksusowym
momentem.

Nie potrafię zrozumieć
serc kamiennych, nieczułych
na krzywdę
drugiego człowieka.

Nie chcę brnąć w obojętność
jak czerń,
mijać chłodem wrażliwe
gesty.

Nie umiem być jak stal,
w świecie, który dokucza sztormami,
żyć bez blizn, zostawionych
na duszy przez czas.
© A.K.
English version of the poem:

I can't live in the world,
where luck is counted by coin
chasing luxury
moment.

I can't understand
hearts of stone, insensitive
to mischief
of another person.

I don't want to wade in indifference
like black,
pass by with cold sensitive
gestures.

I can't be like steel
in a world that teases you with storms,
live without scars left behind
on the soul by time.
© A.K.

Active Child - Cruel World - YouTube

czwartek, 29 października 2020

Paraguas negros(Czarne parasole)

Walcz kobieto
o własne prawa- niech nikt
nie odbierze ci głosu.
Nie jesteś przedmiotem,
lecz żywą, czującą istotą.
Kto wie,
jak to jest
dźwigać samotnie ból, łzy i cierpienie
ten zrozumie twój krzyk
po czarnym parasolem.
Milczenie to grzech,
gdy (nie)moc
związuje w supły języki,
a noc dłuży się
złowrogim cieniem.
Walcz kobieto,
o przyszłość,
o sens,
nie tylko dla siebie.
© A.K.


English version of the poem:

Fight woman
for your own rights - let no one
take your voice away.
You are not an object
but a living, sentient being.
Who knows,
how is it
to bear pain, tears and suffering alone
this one'll  understand your scream
under the black umbrella.
Silence is a sin
when (in)firmity
binds tongues in knots,
and the night goes on
like a sinister shadow.
Fight woman
for the future
for sense,
not only for yourself.
© A.K.

(text inspired by current protests in Poland against new restricted abortion law)

 Czarne parasolki - Obraz na płótnie - Pozostałe - Obrazy na ścianę

niedziela, 25 października 2020

***(Tarde de otoño- jesienny wieczór)

 Jesienny wieczór
rozwiesił złote gwiazdy
na minionych chwilach w sepii.
Parkową aleją
błądzą liliowowłose marzenia.
Cisza pachnie księżycową tęsknotą
tak jak wtedy,
gdy bezczelnie kradłeś sny
obietnicą
zapisaną w chabrowych nokturnach.

© A.K.
zdj.M.K. Brzozowski

English version of the poem:

Autumn evening
has hung up golden stars
on bygone moments in sepia.
In park alley
lilac-haired dreams stray.
The silence smells like lunar longing
just like then
when you were brazenly stealing dreams
with promise
written in cornflower nocturnes.

© A.K.
photo by M.K. Brzozowski

 

piątek, 23 października 2020

her DNA(jej DNA)

w genach ma sztukę
płynącą we krwi
z DNA w atramentowym odcieniu
nadwrażliwość to jej drugie imię
dlatego pisze rzeczywistość sercem
ona- artystka zakodowana na poezję
© A.K.
English version of the poem:

there's an art in her genes
flowing in the blood
with inky DNA
hypersensitivity is her middle name
so she writes reality with heart-
an artist encoded on poetry
© A.K.

Technika CRISPR/Cas9 w walce z chorobami - Cyfrowy Szpital

 

czwartek, 1 października 2020

***(Eres- Jesteś)

Jesteś ...

Słońcem
na niepogody w sercu
i czterolistną koniczynką
którą los
położył mi na dłoni
razem z nadzieją jak wiecznie żywa
niezapominajka
© A.K.

Eglish version of the poem:


You are ...

The sun
to bad weather in my heart
and a four-leaf clover
that fate
has put on my hand
together with hope as forget-me-not
always alive
© A.K.

Niezapominajki na balkonie i w ogrodzie - Kobieta.pl

niedziela, 27 września 2020

pasando el tiempo (tríptico)-upływający czas(tryptyk)

***
wczoraj - momenty
które zniknęły nocą
i próżno szukać ich o świcie
bo nie zawrócisz
biegnącej rzeki zwanej czasem
***
dziś- chwila jak motyl
co przysiadł w biegu na dłoni
lecz tylko na mrugnięcie okiem
zanim odleci w przemijanie
***
jutro- przyszłość
schowana we mgle
jak tajemnica którą odkrywasz
na nowej ścieżce
(bez kompasu)
© A.K.
English version:
***
yesterday - moments
that disappeared at night
and look for them in vain at dawn
because you won't turn back
running river called time
***
today- a moment like a butterfly
which sat on the run on the palm
but only for the blink of an eye
before it flies away
***
tomorrow - the future
hidden in the fog
like the secret you discover
on a new path
(no compass)
© A.K.

 Przemijanie | | redVOUX Magazyn Lifestyle

wtorek, 22 września 2020

***(gratitud- wdzięczność)

***
Jestem wdzięczna
za chwile bez deszczu i burz
wypełnione
słoneczną radością
za czas bez chmur i gradu
prosto w twarz
i za pomyślne w wędrówce przez życie
wiatry

dziękuję losowi
za uspokojoną niepewność
i każdy nowy świt
budzący mnie miękką ciszą
za marzenia
spełnione na jawie
i za szczęśliwą łzę
© A.K.
English version of the poem:

I am grateful
for moments without rain and storms
filled with
a sunny joy
for  time without clouds and hail
straight in the face
and for successful winds in my journey
through life

I thank fate
for reassured uncertainty
and every new dawn
waking me up with a soft silence
for dreams
fulfilled while I am awake
and for a happy tear
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba, niebo, zmierzch, na zewnątrz i przyroda

poniedziałek, 21 września 2020

El tiempo(Czas)

Między wskazówkami
z napisem
wczoraj i jutro
przesypują się chwile,
jak ziarna piasku
na otwartej dłoni.
Niestety,
tylko w jedną stronę-
ku wieczności...
© A.K.
English version of the poem:

Between hands
with the inscription
yesterday and tomorrow
moments pour out,
like grains of sand
on the open hand.
Unfortunately,
one way only-
to eternity ...
© A.K.

Obraz może zawierać: niebo, ocean, chmura, na zewnątrz, przyroda i woda


sobota, 19 września 2020

Adiós(Pożegnanie)

 Żegnaj-Addio!
Skończona zabawa.
Zdziwiony?
Nie, nie będę trzaskać drzwiami.
Odejdę cicho,
bez niepotrzebnych fajerwerków,
bez zbędnych słów.
Przecież i tak
rozrzucisz je na wiatr,
a ja po prostu chcę zapomnieć wszystko ...
© A. K.
English version of the poem:

Goodbye-Addia!
The fun is over.
Surprised?
No, I won't slam the door.
I will go quietly,
without unnecessary fireworks,
without unnecessary words.
After all, I mean it
you will throw them to the wind,
and I just want to forget everything ...
© A. K.

 Dlaczego rozstanie tak boli..? | Ciekawa Psychologia

niedziela, 13 września 2020

***(Hoja de otoño- Jesienny liść)

Jesienny liść- nostalgia
zapisana rdzą i sepią
na kruchym pergaminie
szarpanym wiatrem
i przemoczonym
deszczowym żalem
© A.K.

English version of the poem:

Autumn leaf- nostalgia
written with rust and sepia
on fragile parchment
jerked by the wind
and soaked through
by rainy regret
© A.K. 

 Obraz może zawierać: roślina, przyroda i na zewnątrz

niedziela, 6 września 2020

To be a wasp(Być osą)


Być osą.
Doprawdy?
Bzycząco domagać się uwagi,
miażdżyć z rozkoszą
owocową lepkość
i strzelać jadem prosto w język.
( zanim wykończą cię packą)

Żyć w roju?
Nie, dzięki! Nie dla mnie
harmider z żarłocznymi
larwami!

A może niedźwiedziem?
Warczeniem przepędzać słabość
Ale potrzebne są pazury
albo łapska
najlepiej jak patelnie

u mnie ręce jak cienkie trawki
i zaraz utkną w lepie

a jednak warto
pogrzeszyć złośliwością

© A.K.

English version of the poem:

To be a wasp.
Really?
Buzzying demand attention,
to crush with delight
fruit viscosity
and shoot venom right in the tongue.
(before they kill you
with swat)

Live in a swarm?
No thanks! Not for me
bedlam with voracious
larvae!

Or maybe a bear?
Drive away weakness with growling.
But claws are needed
or paws
preferably like pans

my hands like thin grasses
and they're about to get stuck in wasplime

and yet it is worth
to sin with malice

© A.K.

 Have we reached 'peak wasp'? Here's what to do if the flying pests are  wrecking your buzz

czwartek, 3 września 2020

***(En un cajón viejo- w starej szufladzie)

W starej szufladzie
przypadkiem znalazłam list,
pożółkły starością
i zakurzony niepamięcią.
Wyblakły atrament
zapisał wyznania, nigdy nie wysłane.
Kartka papieru,
jak kruchy,
jesienny liść z nostalgią
drży w dłoniach,
gdy ożywa zapomniana
przeszłość.
Niby nic, tylko...
Dawne chwile wróciły
deszczowym akordem w źrenicach
u schyłku letnich dni....
© A.K.
English version of the poem:

In an old drawer
I accidentaly found a letter,
yellowed by old age
and dusty from oblivion.
Faded ink
wrote down confessions, never sent.
Sheet of paper,
like fragile
autumn leaf with nostalgia
trembling in hands,
when forgotten past comes
alive.
Nothing but ...
The old times are back
with rainy chord in pupils
at the end of summer days ...
© A.K. 

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

niedziela, 30 sierpnia 2020

El vestido escarlata(Szkarłatna suknia)

 Za krótko szliśmy obok siebie,
dlatego ścieżki zarosły niedomówieniami.
Czułość kładzie się szronem na dłoniach.
Wygasłe spojrzenia nie proszą o ciepło.

Po pustych kątach chodzi cisza
zadeptując martwe popioły-
nawet słoneczny blask
nie wykrzesze z nich żaru

Za mało było tańca do jednej melodii
za mało cisz i niecierpliwych wyznań
by igrał ogień
w szeroko zamkniętych źrenicach

skąd pod stopami szkarłatna suknia w strzępach
skoro nikt nie tańczył w niej tanga
© A.K
English version of the poem:

We walked side by side for too short,
so the paths are overgrown with understatements.
Tenderness puts itself with frost on hands .
The extinct glances do not ask for warmth.

There is silence in empty corners
trampling on dead ashes-
even the sunshine
will not make them glow

There was not enough dancing to one tune
too little silence and impatient confessions
for fire to play
in widely-closed pupils

where from  a scarlet dress in tatters under the feet
since nobody danced tango in it
© A.K

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba

 

sobota, 22 sierpnia 2020

mantis negra(czarna modliszka)

 hoduję pod żebrem zołzę- czarną modliszkę
ma mordercze instynkty
lecz nie zdejmuję smyczy-
powtarzam, nie szalej, nie będę
afiszować się z tobą
nigdzie

hoduję pod żebrem zołzę- czarną modliszkę, a ta
łaknie swobody
lecz upijam się wódą i sztacham
lolkiem
kościelne madonny i świętoszki
w pasach cnoty
udają ślepotę-
okej, niech myślą
że mają rację

hoduję pod żebrem zołzę-czarną modliszkę, a ta
lubi czuć wiatr
lecz nie dam się nabrać, spuszczam ją
po zmroku a kiedy nikt
nie słyszy
powtarzam- czuję twoją obecność,
więc
bierz siódme niebo

potem zapinam smycz
a ona mimo to
pomrukuje zadowolona
pod żebrem
pozwalam jej oddychać
i tak dzielimy
jedno serce
ja i czarna tajemnica
tak wredna
że diabeł by zwątpił
a ty?
© A.K.
English version of the poem:

I breed a shrew - a black mantis under my ribs and it
has murderous instincts
but I do not take off the leash-
I repeat, don't go crazy, I won't
flaunt with you
anywhere

I breed a shrew-black mantis under my ribs and it
craves freedom
but I get drunk on vodka and smack
blunt
church madonnas and prudes
in chastity belts
pretend blindness-
okay let them think
that they are right

I keep a black mantis under my ribs, and it
likes to feel the wind
but I'm not fooled, I let her down
after dark and when no one
do not hear
I repeat - I feel your presence
so
take seventh heaven

then I fasten the leash
and it still
purrs pleased
under the rib
I let it breathe
and so we divide
one heart
me and the black secret
so mean
that the devil would doubt
and you?
© A.K.

Black Mantis | ReverbNation

poniedziałek, 17 sierpnia 2020

***

Zanim odejdziesz w jesień
zostaw na rzęsach
zapach kwitnących łąk
i słońce w roztańczonych włosach
a w sercu błękit
niezmoczony deszczem
nim cię przysłoni mleczna mgła
wrześniowym rześkim rankiem
w źrenicach
złotym szczęściem błyśnij
niech czas
zatrzyma się wśród róż
na chwilę
© A.K.
English version of the poem:

Before you go away into the fall
leave on the lashes
the scent of flowering meadows
and the sun in dancing hair
and blue in the heart
not soaked by rain
before you are blinded by the milky mist
on brisk September morning
shine in the pupils
with golden happiness
let the time
stop among the roses
for a while
© A.K.

Kraina wrzosowisk i wygasłych wulkanów - Horyzonty

 

piątek, 14 sierpnia 2020

azul(błękit)

mój błękit pachnie nadzieją
jak łąka 
szumiąca niezapominajkowym oceanem
w rozkwitłe majem chwile
i obiecuje jutro
wypełnione południowym blaskiem
mój błękit jest jak spokój
od zabieganej wciąż rzeczywistości
i letnia cisza o poranku
nim na dobre się obudzi dzień-
czas bez zachmurzonych troską myśli
© A.K.


English version of the poem:


my blue has scent of hope
like a meadow 
rustling with the forget-me-not ocean
in blooming may moments
and promises tomorrow
filled with noon glow
my blue is like peace
from the still busy reality
and summer silence in the morning
before the day wakes up for good-
time without overcast concerns
© A.K.

Obraz może zawierać: chmura, niebo i na zewnątrz

czwartek, 13 sierpnia 2020

***


Gdy ją otulił błękitnym spojrzeniem
(obiecującym bezchmurną nadzieję)
myślała
że jest w siódmym niebie
smakującym lukrowanymi  obłokami
jeszcze wtedy
tak mało wiedziała o deszczowym jutrze
(które miało nigdy nie nadejść)
cóż 
teraz rozumie
życie to jazda bez trzymanki
(nieraz liczyła siniaki od losu)
a nie 
ckliwy wyciskacz łez
ze szczęśliwym zakończeniem
© A.K.
English version of the poem:


As he wrapped blue gaze around her
(promising cloudless hope)
she thought
she's in seventh heaven
tasting frosted clouds
yet
she knew so little about a rainy tomorrow
(which was never to come)
well
she understands now
life is a wild ride
( she often counted bruises from fate)
not
the sloppy tearjerker
with a happy ending

© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i na zewnątrz



czwartek, 6 sierpnia 2020

El bazar(Bazar)

Na bazarze
z  wyświechtanymi frazesami
kupiła
parę przeterminowanych marzeń
sprzedawca
solennie zapewniał o długiej przydatności
(niestety
było już za późno na reklamację)
na jednym ze stoisk
wypatrzyła kiecki-szczęśliwe momenty
skrojone (nie) na miarę
w domu
odwiesiła je na wieszaki z metką:
na nieokreślone jutro
(uwierały
a ona ceni sobie wygodę)
przytargała też
kilka zakurzonych staroci
(wspomnienia
zamknięte w zaśniedziałych bibelotach)
chciała raz jeszcze
przejść znajomymi ścieżkami do przeszłości
teraz wie-
że nie można zmusić czasu by zawrócił
© A.K.
***
At the bazaar
with clichéd phrases
she bought
a couple of expired dreams
seller
solemnly assured of long usefulness
(unfortunately
it was too late to complain)
at one of the stands
she spotted frocks-happy moments
(not)tailored to fit
at home
she hung them on hangers with a tag:
for an undefined tomorrow
(they've hurt
and she appreciates the comfort)
she also yanked
a few dusty antiques
(memories
locked in tarnished knick-knacks)
she wanted again
to follow familiar paths into  past
now knows-
that time cannot be made to turn back
© A.K.


czwartek, 23 lipca 2020

***verano(lato)

***
Pluszowe obłoki
wędrują błękitnym szlakiem
słońce rozkłada złote wachlarze
nad morzem
falującym nabrzmiałymi ziarnami kłosami
a lato
targa włosy ciepłym oddechem
biega z wiatrem miętowymi dróżkami
różaną wonią
czaruje zakochane chwile
i nie pyta o jutro
gdy teraz
odchodzi z miedzianowłosym zmierzchem
© A.K.
English version of the poem:
***
Plush clouds
are wandering along the blue trail
the sun spreads out golden fans
over the sea
waving with grain-swollen ears
and summer
tucks hair with a warm breath
runs with the wind along the mint lanes
enchants moments in love
with rose fragrance
and doesn't ask for tomorrow
when now
walks away with the copper-haired twilight
© A.K.

Obraz może zawierać: niebo, chmura, roślina, trawa, na zewnątrz i przyroda

wtorek, 21 lipca 2020

Sombra(Cień)



Chodzisz za mną jak cień
snując się z tyłu czarną smugą
liczysz każdy mój krok
i każdy gest(lustrzanym odbiciem)
ja i ty -ty i ja
jak blask i mrok jak dzień i noc
czy słońce i deszcz
idziemy wciąż obok siebie
my
dwa przeciwieństwa
które oddzielnie być nie potrafią
© A.K.
English version of the poem:

You follow me like a shadow
eddying behindwith black streak
you count my every step
and every gesture (mirror image)
me and you-you and me
like glow and darkness like day and night
or sun and rain
still keep walking side by side
we
two opposites
which cannot be apart
© A.K.

Cieniem moim jesteś - Grzegorz Kempinsky BLOG | Grzegorz Kempinsky ...

środa, 15 lipca 2020

Puerta(Drzwi)


Czas wyrył zmarszczki w drewnie
sypiąc chwile spróchniałą przeszłością
starość zdarła z twarzy
(nie)modną farbę
za (nie)domkniętym skoblem
szepczą wspomnienia
wyciekające przez dziurkę od klucza
samotna kłódka
zamyka(?) omszałe tajemnice
wystarczy jeden gest
by wypuścić
malowane sepią momenty

© A.K.
fot. Ireneusz Nowak

English version of the poem:

Time has carved wrinkles in wood
sprinkling moments rotten by past
senility has torn (un) fashionable paint
from  face
behind a (not) closed staple
whisper of memories
leaking through the keyhole
lonely padlock
locks (?) mossy secrets
just one gesture's enough
to release
moments painted in sepia

© A.K.
photo: Ireneusz Nowak



wtorek, 7 lipca 2020

Un poema para ...(Wiersz dla ...)

Kiedyś wierzyłam, że
znalazłam diament wśród tanich błyskotek,
albo spotkałam anioła
na drodze do raju przez wyboisty mrok.

Uwierzyłam w twoje kocham.
(Byłeś przekonujący jak Pinokio)

Pomyliłam się. Teraz wiem.

Byłeś tylko przystankiem
w podróży do prawdziwej miłości.
© A.K.
English version of the poem:

I used to believe that
I found a diamond among cheap trinkets
or I met an angel
on the road to paradise through bumpy darkness.

I believed in your love.
(You were convincing like Pinocchio)

I was wrong. Now I know.

You were just a stop
on a journey to true love.
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

środa, 1 lipca 2020

miniaturas(miniatury)

***(into sumer)

idę w lato
z wiatrem pod rękę
tam gdzie błękit
pachnie
słoneczną nadzieją
© A.K.

English version of the poem:

I go into summer
with the wind under my arm
where blue
is scent
of sunny hope
© A.K.


***(illusion)
Na błękitnym blejtramie
krople
malują portret w obłokach.
To ty-
iluzja przywołana tęsknotą.
© A.K.
English version of the poem:

On a blue stretcher
drops
paint portrait in the clouds.
It's you-
an illusion evoked by longing.
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba, chmura i niebo

poniedziałek, 29 czerwca 2020

Entre la noche y el amanecer(Między nocą a brzaskiem)

Na krawędzi słów,
między nocą, a brzaskiem.
przysiada myśl spóźnioną ćmą.
Szepce w półcieniu wrażliwe strofy
i wersy tka
z srebrzystoskrzydłych metafor.
Płynie melodią
na strunach z mgieł,
co świt przykryły jedwabnym
welonem.
Splata warkocze
z nieśmiałych promieni,
gdy słońce
głaszcze błękitniejący horyzont.
I pisze sercem wezbrane uczucia,
na krawędzi słów,
między nocą, a brzaskiem...
© A.K.
English version of the poem:

On the edge of words,
between night and dawn.
like late moth sits down the thought.
Whispers sensitive stanzas in half- light
and weavers verses
from silver-winged metaphors.
Flows with melody
on misty strings,
that  covered dawn with silk
veil.
Braids the braids
from shy beams
when the sun
strokes the bluing horizon.
And writes heartflooding feelings
on the edge of words,
between night and dawn ...
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

sobota, 27 czerwca 2020

***(Fue verano- To bylo latem)

***

to było latem
gdy dusz dotknęła miłość
nie było fajerwerków
(może kilka motyli
otworzyło skrzydła do lotu w niebo)
słowa w wyznaniach(i nie tylko)
otwierały czas na bliskość
pamiętam jak zieleń w sercach
cudownie smakowała miętą
i truskawkami w skradzionych pocałunkach
razem szliśmy pod wiatr i w słońce
na przemian z gradem
lecz czas nie zniszczył wspólnych dróg
dziś wiem
prawdziwe "kocham" nie kruszeje
jak liść co nie zdążył
sfrunąć z drzewa jesienią
tylko jest by obok trwać
© A.K.


English version of the poem:

***

It was summer
when love touched souls
there were no fireworks
(maybe a few butterflies
opened wings to fly into the sky)
words in confessions (and not only)
opened time for closeness
I remember greenery in my heart
it tasted great of mint
and strawberries in stolen kisses
together we went against the wind and into sun
in turns with hail
but time did not destroy the common roads
today I know
true "love" does not crumble
like a leaf which didn't make it
to fly from a tree in autumn
but it is to last close by
© A.K.

 Obraz może zawierać: kwiat, roślina i przyroda