Gdy ją otulił błękitnym spojrzeniem
(obiecującym bezchmurną nadzieję)
myślała
że jest w siódmym niebie
smakującym lukrowanymi obłokami
jeszcze wtedy
tak mało wiedziała o deszczowym jutrze
(które miało nigdy nie nadejść)
cóż
teraz rozumie
życie to jazda bez trzymanki
(nieraz liczyła siniaki od losu)
a nie
ckliwy wyciskacz łez
ze szczęśliwym zakończeniem
© A.K.
English version of the poem:
As he wrapped blue gaze around her
(promising cloudless hope)
she thought
she's in seventh heaven
tasting frosted clouds
yet
she knew so little about a rainy tomorrow
(which was never to come)
well
she understands now
life is a wild ride
( she often counted bruises from fate)
not
the sloppy tearjerker
with a happy ending
© A.K.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz