Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 26 czerwca 2018

como vivir en el mundo (jak żyć w świecie)

jak żyć w świecie
w którym kłamstwo sznuruje prawdzie usta
gdzie szczęście
odmierza się brzęczeniem złotych monet

jak żyć w świecie
w którym znieczulicą kamienieją serca
gdzie wrażliwość
dziecinną nazywana jest słabością

jak żyć w świecie
w którym krucha nadzieja jest miażdżona
szarą rzeczywistością
gdzie ulatują z wiatrem okruchy człowieczeństwa
© A.K.
English version of the poem:

how to live in the world
in which the lie laces the mouth of the truth
where happiness
is measured by the buzz of gold coins

how to live in the world
in which the hearts are fossiled with numbness
where sensitivity
is called childish weakness

how to live in the world
in which the fragile hope is crushed
by gray reality
where  with the wind go fragments of humanity
© A.K.

piątek, 22 czerwca 2018

el destino del perro (psia dola)

Zaczynają się wakacje, myślę, że wiersz jest jak najbardziej na czasie:

psia dola

pies kupiony na gwiazdkę
(dla dziecka)
wyrzucony z auta w wakacje
(nie pasował do grafiku)
nie zna ludzkiej mowy
spójrz w jego oczy
mówią więcej niż tysiąc słów
czekająca nadzieja
w samotności
umiera z ostatnim biciem serca
© A.K.
English version of the poem:

Vacations begin, I think the poem is the most up-to-date:

dog's fate

dog bought for Christmas
(for baby)
expelled from the car at vacations time
(did not match the schedule)
he does not know human speech
look into his eyes
they say more than a thousand words
waiting hope
in loneliness
dies with the last heartbeat
© A.K.

wtorek, 19 czerwca 2018

En el silencio de las bocas abiertas (W ciszy rozwartych ust)

W ciszy rozwartych ust
krzykiem zastygł ponury strach
noc budzi koszmary
znajomy cień
wpełza na dziecięce ciało
nieme słowa spływają bezbronną łzą
na prześcieradle
kilka kropli świeżej krwi
milczący świadkowie dramatu
wstydem
ściskają pobladłą krtań
ranek umiera spopielałym błękitem
© A.K.
English version of the poem:

In the silence of the gaping mouths
cry froze with grim fear
night awakens nightmares
familiar shadow
crawls on the child's body
silent words flow down with the helpless tear
on the sheet
a few drops of fresh blood
silent witnesses of the drama
with shame
they squeeze the pale larynx
the morning dies in ascending blue
© A.K.

czwartek, 14 czerwca 2018

noche de verano (letnia noc)

wieczór
zamknął świetlne wrota
na złoto bursztynowych falach
odpłynął w sen
ukołysany lawendową sonatą

noc
spłynęła na horyzont
aksamitną ciszą
otulona księżycowym płaszczem
utkanym z srebrnych marzeń
© A.K.
English version of the poem:

evening
has closed the gate of light
on gold amber waves
drifted off to sleep
lulled by a lavender sonata

night
has flowed to the horizon
with velvet silence
wrapped in a lunar mantle
woven from silver dreams
© A.K.

niedziela, 10 czerwca 2018

la rosa coralina (koralowa róża)


w koralowej róży
letnim wiatrem zaszeptane
koralowe bije serce

koralowa róża
nocą
pod srebrnym tiulem
kołysze westchnieniami zwiewne płatki
koralowe tuląc sny

koralową różę
witają poranki kryształową rosą
koralową budząc duszę
©A.K.
English version of the poem:
in a coral rose
by summer wind whispered
coral beats the heart

coral rose
at night
under the silver tulle
sways with sighs gauzy petals
hugging coral dreams

coral rose
welcomes mornings with crystal dew
awakening coral soul
© A.K.

 Znalezione obrazy dla zapytania coral rose black and white

czwartek, 7 czerwca 2018

Belleza indeseada (niechciane piękno)

U progu lata
uśmiechnięte niebo
otwiera
niezapominajkowe okiennice

pomiędzy dojrzewającymi kłosami zbóż
wyrasta niechciane piękno
malowane czerwienią i modrym błękitem

kruche maki
brzemienne słońcem
więdnąc ronią szkarłatne łzy

chabrowe bukiety usychając z tęsknoty
chylą płatki
napełnione bławatkową nadzieją
© A.K.
English version of the poem:

On the threshold of summer
smiling sky
opens
forget-me not shutters

between ripening ears of cereals
unwanted beauty grows
painted with red and blue

fragile poppies
pregnant with the sun
withering shed scarlet tears

knapweed bouquets drying out of longing
bend petals
filled with cornflower hope
© A.K.

poniedziałek, 4 czerwca 2018

El verano viene(Idzie lato)


Idzie lato
z włosami w kolorze dojrzałej pszenicy
czesanymi przez frywolny wiatr

roześmiane oczy
w kolorze kwiatów lnu
ścigają drżące w słońcu motyle

na głowie niesie wonny wianek
z czerwonych maków
rumianków chabrów lawendy

kusa sukienka
z płatków peonii i róż
faluje roztańczona kolorową radością

idzie lato
pachnące ziołami i miodem ślady
zostawiając bosą stopą
© A.K
English version of the poem:

Summer is coming
with hair in the color of ripe wheat
combed by a frivolous wind

laughing eyes
in the color of flax flowers
chasing butterflies quivering in the sun

on the head carries the fragrant wreath
from red poppies
chamomile cornflowers lavender

skimpy  dress
from peony and rose petals
waves dancing with colorful joy

summer is coming
fragrant of herbs and honey traces
leaving the bare foot
©A.K.

Znalezione obrazy dla zapytania poppies black and white photos

Mi silencio(Moja cisza)

Moja cisza

Lubię ten stan, kiedy cisza otula mnie szczelnie miękkim kokonem, tkanym fioletową refleksją.
Zamykam oczy, czas zwalnia swój szalony bieg. Pozwalam umysłowi oczyścić się z niepotrzebnych myśli.
Z zewnątrz nie dochodzi już żaden zgiełk zabieganych codziennością chwil, a ja wsłuchuję się w swój wewnętrzny rytm, wyznaczany pulsującym sercem.
To dla mnie najpiękniejsze dźwięki, pisane złotymi nutami w spragnionej wytchnienia duszy.
Moja cisza...Azyl i ukojenie.Zanurzam się w niej, pozwalając każdej komórce w ciele nasycić się jej cudownym brzmieniem,a ona wypełnia mnie, sącząc się fioletowymi kroplami.
Czuję ją wszędzie, ten balsamiczny dotyk i odpływam, kołysana lekką falą tam, gdzie nie ma niepotrzebnych pytań, czy słów, w moją ciszę...

© A.K 
zdj.amazon.ca
English version of the note:
My silence

I like the state when silence envelops me with a soft cocoon, woven with purple reflection.
I close my eyes, time slows down its crazy run. I let the mind clear itself of unnecessary thoughts.
From the outside, there is no more clamor of everyday moments, and I listen to my inner rhythm, marked by a pulsing heart.
These are the most beautiful sounds to me, written by golden notes in the thirsting soul.
My silence ... Asylum and consolation. I immerse myself in it, letting every cell in my body fill its wonderful sound, and it fills me, oozing with purple drops.
I feel it everywhere, this balsamic touch and sail away, swayed by a light wave, where there are no unnecessary questions or words, in my silence ...

© A.K 
pict.amazon.ca
 Zdjęcie użytkownika Agnieszka Kuśmierczuk.

sobota, 2 czerwca 2018

En los ojos huérfanos (W sierocych oczach)

W sierocych oczach
jest pustka samotność i żal
on już wie
co znaczy nienawiść
lęk
czy śmierć patrząca zachłannymi oczodołami

w chłopięcej twarzy
zobaczysz smutną refleksję
nad dzieciństwem przedwcześnie wydartym z serca
przez brutalny świat
a pod powieką
wyschnięta łza zamarła głuchą ciszą
© A.K.
obraz: Jan Piotr Norblin , Chłopiec filozof
English version of the poem:

In orphan eyes
there is emptiness and loneliness
he already knows
what hate means
fear
or death looking with greedy eye sockets

in a boy's face
you'll see a sad reflection
over a childhood prematurely taken from the heart
through a brutal world
and under the eyelid
a dried tear died in a dull silence
© A.K
painting: Jan Piotr Norblin, philosopher boy