Całkowita ilość wyświetleń

środa, 18 listopada 2015

El parque del otoño...(Jesienny park...)

"Autumn park, all in grief, crying with the rain..."
"Jesienny park, cały w smutku, płacze deszczem..."

Jesienny park,
w smutku
pogrążony,
rzuca pod nogi
ostatnie liście...
Jesienny park,
w żałobnym
nastroju,
płacze deszczem
rzęsiście...
©
English version of the poem:

Autumn park,
plunged
in grief,
throws under feet
the last leaves ...
Autumn park,
in mourning
mood,
cries with the rain
plentifully ...
©

niedziela, 15 listopada 2015

To find...(Znaleźć...)

Znaleźć w sobie
dziecięcą radość,
boso pobiec
po zielonej łące...
Łapać szczęścia
krótkie chwile,
uciekające,
jak motyle,  
płochliwe jak zające... 
Życie jest krótkie,  
niebezpieczną urodę ma,
wiele łez płynie,  
nim coś dobrego da...
©
English version of the poem :

Find in oneself
the childish joy, 
to run barefoot
on a green meadow...
To catch of the happiness
brief moments, 
running away, 
like butterflies, 
skittish,
like the hares...
Short is the life, 
dangerous beauty it has, 
many tears will flow, 
before something good it will give...
©

sobota, 14 listopada 2015

Último otoño...(Późna jesień...)

"Late autumn- the saddest and the most reflexive season of the year...
"Późna jesień- najsmutniejsza i najbardziej refleksyjna pora roku..."

Chłodny dotyk
jesieni
zostawia
biały szron
na drzewach...
Ucisza
ptasi śpiew,
nostalgiczną
melodię
nuci wiatr...
Wplata
w warkocze
gęstej mgły
tęsknoty nić
za tym, co mija...
©
English version of the poem:

The cool touch
of autumn
leaves
white frost
on trees...
Calms
the birdsong,
nostalgic
melody
hums the wind ...
Waves into
the braids
of thick fog
of longing thread
for what passes away ...
©

piątek, 13 listopada 2015

En la niebla... (We mgle...)

"Autumn walk in the middle of the night- the best thing to think."
"Jesienny spacer w środku nocy- najlepsza rzecz dla przemyśleń..."

W  środku nocy
jesienny spacer...
Cisza...
Spokój...
Nieba czerń...
Jeziora brzeg...
Zarys drzew...
Suchych traw
blady cień...
Drogi wstęga,
ginąca we mgle...
©
English version of the poem :

An autumn walk
at half night...
Silence...
Peace...
Of the sky black...
Of the pond bank...
The outline of trees...
Of dry grasses
shadow pale...
Of the way ribbon,
dissappearing in mist...
©

November poem.(Listopadowy wiersz.)

"November-the saddest and the gloomiest month of the year..."
Listopad- najsmutniejszy i najciemniejszy miesiąc w roku..."

Listopad
nuży szarością...
Listopad
męczy deszczem...
Listopad
otula mgłą...
Listopad
ziębi chłodem...
Listopad
straszy mrokiem...
Listopad
hula na wietrze...
©
English version of the poem :

November
wearies with grayness...
November
tires with the rain...
November
enfolds with the fog...
November
chills with the cold...
November
scaries with the gloom...
November
carouses in the wind...
©

poniedziałek, 2 listopada 2015

In the stars there is the beginning...(W gwiazdach początek...)

"In the stars begins and ends the life..."
W gwiazdach początek i koniec życia..."

W gwiazdach
początek życia
duszy ludzkiej
jest dany...
W nowym ciele
przychodzimy
na ziemię,
tu żyjemy
i tu umieramy...
A kiedy  śmierci
nadejdzie czas,
powraca dusza
znów do gwiazd...
©
English version of the poem:

In the stars
the beginning
of human soul
is given...
In the new body
we come down
to the Earth,
there we live,
there we die...
And when of death
the time will come,
goes back the soul
again to the stars...
©

niedziela, 1 listopada 2015

Do not be sad...(Nie smućcie się...)

"Birth and death cannot exist one without the other...
"Narodziny i śmierć nie mogą bez siebie istnieć..."

Nie smućcie się,
ci którzy jeszcze
pozostajecie
wśród żywych...
Dusze tych,
co odeszli,
zabrani
przez śmierć,
nie płaczą,
szczęśliwie
wiecznego
spokoju
zaznawszy...
©
English version of the poem:

Do not be sad,
those who yet
still remain
among the living ...
The souls of those
that passed away,
taken by
the death,
do not cry,
happily
to the eternal
rest
having been put...
©