środa, 12 lipca 2017
Es nada que ... (To nic, że...)
to nic że huragan
wirujących emocji
zmiótł
resztki rozsądku
z drzewa myśli
to nic że błyskawica
zmysłowych doznań
raziła
umierające
z tęsknoty serce
to nic że tsunami
szaleństwa chwil
topiło
usychający
uczuć kwiat
to nic że lawina
kamieni rozstania
zburzyła
poukładany
życia rytm
©
English version of the poem:
it's nothing that a hurricane
of whirling emotions
wiped out
remnants of reason
from the tree of thoughts
It's nothing that lightning
of sensual sensations
struck
dying
from yearning heart
It's nothing that the tsunami
of momental madness
drowned
withering
flower of feelings
It's nothing that an avalanche
of parting stones
demolished
put together
of the life rhythm
©
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz