Nowy rok puka do drzwi co przyniesie ze sobą pokryty świeżą bielą czas tego nie wiesz przeszłość w zapomnienie odchodzi z ostatnim wybiciem zegara gdy północ świat pogrąży w mroku sącząc szampana wznosisz toast za pomyślność i za przyszłość wierząc że będzie lepiej z nadzieją patrzysz na nowe dni a z rogiem marzenia już czekają i szczęścia łut © A.K English version of the poem: for the New Year New year knocks on the door what will bring to you covered with fresh white time you do not know that the past goes into oblivion with the last clock's strike when midnight plungs the world into darkness while sipping champagne you raise a toast for prosperity and for the future believing that it will be better You are looking at new days with hope and round the corner dreams are waiting and bit of luck © A.K
aksamitną nocą szafirowe róże zakwitają do melodii nuconej przez gwiazdy i wiatr tańczący jak baletnica na drżących obłokach obudzone tęsknoty nie chcą spać gdy prześcieradło nasiąknięte lawendowym zapachem księżycowych chwil nie pozwala zapomnieć © A. K zdj. Pol Ledent English version of the poem: at velvet night sapphire roses blooming to the melody hummed by the stars and the wind dancing like a ballerina on trembling clouds awakened longings do not want to sleep when the bed sheet soaked with lavender fragrance of moonlight moments does not let you forget © A. K Photo Pol Ledent
(ekfraza do obrazu Cecile Desserle "Die inside") Ciemność samotności królowa zgasiła ogień w sercu zerwała z szyi naszyjnik z perłowej nadziei a ja odwracam twarz i przytulam do ściany łzy tak żeby nikt nie widział jak płaczę Otulona w biel odpływam tam gdzie życie nie boli tak bardzo © A. K zdj. Cecile Desserle English version of the poem:
(ekphrasis to the image of Cecile Desserle "Die inside")
Darkness of loneliness queen stubbed out the fire in heart broke off from the neck pearl necklace of hope and I turn my face away and I'm hugging tears to the wall so that no one would see how I cry wrapped in white I am leaving where the life does not hurt so much © A. K
Photo. Cecile Desserle
Do Betlejem idę pogrążona w ciemności złamana przez ciężar spraw po nadzieję wiarę po obietnicę lepszych dni ze światłem wymodlonym w sercu po otwarte oczy i uszy na drugiego człowieka tam czeka na mnie nowo narodzony Bóg przebaczenie i te słowa jak dobrze człowieku że tutaj jesteś a ja nie mówię nic klękając przed potęgą maleńkiej miłości © A.K English version of the poem: I go to Bethlehem immersed in the darkness and broken by the weight of matters for the hope the faith for the promise of better days with the light
in the heart prayed for open eyes and ears to another human being for me is waiting there a newborn God forgiveness and these words how it's good man that you are here And I say nothing kneeling before the power tiny love © A.K
Boże Narodzenie jest w nas, gdy dzieląc się opłatkiem otwieramy serca na miłość, a wzajemnie składane życzenia są promieniem słońca dla duszy. Gdy śpiewając wspólnie kolędy czujemy ciepło i radość jak krew w żyłach krążące i gdy w tą wyjątkową noc zamiast ciemności widzimy nadziei światło. © A.K English version of the poem: Christmas is in us, when sharing the wafer we open hearts for love, and mutual wishes are the ray of the sun for the soul. When singing carols together we feel warmth and joy like blood circulating in your veins and when on this special night instead of darkness we see of the hope light. © A.K
Deszczowa dziewczyna
(ekfraza do obrazu "Deszczowa melancholia"autor Małgorzata Liput)
Deszczowa dziewczyna
jeszcze wierzy
ubrana w szarą melancholię
czekając na spóźnionego kochanka
na murku
z niedotrzymanych obietnic
Deszczowa dziewczyna
pod czerwonym parasolem
chowa smutną twarz
przed zapłakanymi chmurami
a na powiece lśni łza
umarła nadzieja
© A.K
zdj. Małgorzata Liput
Rainy girl
(ekphrasis to the painting "Rainy melancholy" by Małgorzata Liput)
Rainy girl
still believes
dressed in gray melancholy
waiting for a belated lover
on the wall
of broken promises
Rainy girl
under a red umbrella
hiding her sad face
from crying clouds
and on the eyelid shines tear
hope died
© A.K
photo by Małgorzata Liput
poezjo ty w codzienności jesteś oddechem dla duszy zmęczonej przez niesłabnący życia rytm gdy milkną myśli w ciszy słychać szepty muz otwierasz uszy i pozwalasz chłonąć smakować treść ukrytą w ich słowach serca ubrudzonego codziennością dotykasz pięknem w powiewającym wietrze w pamięci na długo pozostając © A.K poetry in everyday life you are breath for the soul tired by unabated life's rhythm when thoughts fall silent one can hear the whispers of Muses you open your ears and allow to absorb to taste the content hidden in their words heart dirty with everyday life you touch with beauty in a fluttering wind in memory for a long time remaining © A.K
rozmarzenie (ekfraza) rozmarzone oczy jeszcze pamiętają że różany zapach jak pokusa i obietnica miały nasze noce i chwilę gdy pęczniały usta ciepłymi oddechami przed namiętnym pocałunkiem nieskromne myśli zachęcone uśmiechem kwitną na policzkach kradnąc kolory delikatnym płatkom zatrzymanym na pamiątkę po nim ciało wciąż czuje przyjemny dreszcz gdy dotyk delikatny jak muśnięcie powoli zabierał niewinność © A.K zdj. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming dreamy eyes still remember that rosy smell like temptation and promise had our nights and when the lips swelled with warm breaths before a passionate kiss immodest thoughts encouraged by a smile bloom on the cheeks stealing the colors of delicate petals kept in remembrance of him the body still feels a pleasant thrill when the touch as gentle as a brush slowly took away the innocence © A.K Fig. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming
Kochani czytelnicy, chciałabym podzielić się z wami radosnymi wiadomościami.W ostatnim czasie prawie 40 z moich wierszy ukazało się w w trzech antologiach z poezją. Dwie z nich ("A ja kocham Mikołaja" i "Magia świątecznych słów"),wydane przez wydawnictwo Krywaj są o tematyce świąteczno - mikołajowej, trzecia zaś ("Poezja współczesna o wielu twarzach"), wydana przez wydawnictwo Armagraf, ukazuje różnorodność współczesnej poezji .Serdecznie dziękuję osobom
zaangażowanym w projekty za możliwość udziału i zaprezentowania swojej twórczości szerszemu gronu czytelników.
English version of the note:
Dear readers, I'd like to share with you happy news.Lately nearly40 of my poems has been published in 3 anthologies with poetry.Two of them ("And I love Santa" and"Magic of Christmas words"), issued by publishing house "Krywaj", third ("Contemporary poetry with various faces"), issued by publishing house Armagraf , shows variability of poetry. Many thanks to people angaged in projects for possibility of taking part in them and presenting my output to wider amount of readers.
(ekfraza do obrazu Golden Chord-Original violinist painting by Antigoni Tziora) w błękitną nadzieję zapatrzony budzi się nowy dzień ja twoja muza i natchnienie ubrana w suknię lekką jak mgła w ukochanych skrzypcach zamknę wiatr na pięciolinii utkanej przy księżycowym blasku i złote nuty zagram od serca zapisane liryczną tęsknotą zamknij oczy i słuchaj jak płynie w niebieskich przestworzach anielska muzyka ode mnie dla ciebie © A. K zdj. Antigoni Tziora English version of the poem: (ekphrasis to the image of Golden Chord-Original violinist painting by Antigoni Tziora) staring at the blue hope a new day is waking up me your muse and inspiration dressed up in a dress light as the fog in the beloved violin I will close the wind on the staff woven by the moonlight and I will play golden notes from the heart written by a lyrical longing close your eyes and listen how it flows in blue expanses angelic music from me to you © A. K Fig. Antigoni Tziora
w półmroku sen krąży jak nad świecą ćma a pod piórem nic czarna dziura cisza i pustka skrzydlata wena śpi już od dawna z głową między piórami gwiazd zapytam może mi szepną do ucha kilka słów i nowy wiersz ułożyć pomogą zanim noc przywita dzień © A.K
English version of the poem: in the semi-darkness sleep is circling like a moth over a candle and nothing under the pen black hole silence and emptiness winged vision already sleeping with the head between feathers I will ask the stars maybe they'll whisper a few words to my ear and a new poem to arrange they will help before night will welcome the day © A.K
szczęście w tęczowych kolorach i uśmiechem na twarzy roni z oczu brylantowe łzy gra z wiatrem w zielone jak ptak płynie po błękitnym niebie a na niepogodę promień słońca w sercu ma © A. K English version of the poem: happiness in of the rainbow colors and with a smile on the face sheding from eyes diamond-like tears plays green with the wind as the bird flows in the blue sky and for bad weather a sunbeam has in the heart © A. K
na drzewach zawisły śnieżne czapki wszechobecna biel mruży oczy do słońca uboga jest paleta barw w zimowych pejzażach tylko szarość i brąz w powtarzających się odcieniach lodowe sople pod okapem szczerzą kły jak drapieżniki a mroźna roziskrzona gwiazdami noc na ametystowe niebo tak szybko rzuca swój mroczny cień © A. K English version of the poem: on the trees snow caps have hung ubiquitous white squinting eyes to the sun the pallet is poor in colors of winter landscapes only gray and brown in repeated shades icicles grinning fangs under the eaves like predators and cold sparkling starry night to the amethyst heaven so soon casts its dark shadow down © A. K
krzyczą dni przygniecione zdarzeniami wspomnienia echem w sercu odbijają się krążą myśli bez celu zabłąkane w szufladzie pamięci a ja szukam ciszy czystej jak kryształ co w duszy melodię w rytm pulsujących uczuć gra © A. K English version of the poem: seeking silence are screaming days crushed by the events of memories' echos in the heart are reflected thoughts aimlessly wander straying in of the memory drawer and I am looking for silence like crystal clear which in my soul melody to the rhythm of pulsating feelings plays © A. K
pod półprzymkniętą powieką
marzenia mają swój raj
budowany
barwną tęsknotą
za ulotnym szczęściem
szeptane pragnienia
i usta nabrzmiałe słowami
ona wciąż pamięta
niecierpliwe
opuszki palców
czułość mierzwiącą
splątane włosy
i kolorowy wiatr
© A. K
autor obrazu Szymon Hołubowski
English version of the poem:
under the half-closed eyelid
dreams have their paradise
being built
by the colourful longing
for fleeting happiness
whispered desires
and lips swollen with words
she still remembers
impatient
finger tips
sensitivity mellowing
tangled hair
and varicoloured wind
© A. K
author of the painting Szymon Hołubowski
noc gwiezdnym oddechem srebrzy śnieg okrągły księżyc kołysankę nuci na dobry sen posłuchaj płyną w ciszy jak kryształ śpiewane słowa wędrują wśród chmur zimowe szepty wiolinowy klucz z Morfeuszowej gamy prowadzi je do wyśnionej krainy © A.K English version of the poem: starry night with its breath silvers the snow round moon humes lullaby for a good night's sleep listen flowing in silence like a crystal sung words wandering among the clouds winter whispers Treble clef from of the Morpheus scale is guiding them to their dream land © A.K
nastroszyły wierzby wyliniałe czupryny w oczekiwaniu na pierwszy mróz przemoknięte osiki drżą z zimna na wietrze kobiece i smukłe brzozy gdzieś pogubiły biżuterię ze złotych liści i tylko sosny z jodłami w szmaragdowych eleganckich sukienkach wciąż wyglądają tak jakby się wybierały na bal późnojesienny © A.K English version of the poem: put up the willows shabby hairs pending for the first frost soaked aspens tremble from cold in the wind feminine and slender birch somewhere lost jewelery from golden leafs and only firs with pines in emerald elegant dresses still looking like as if they were going for a late-autumn ball © A.K
z mgieł o poranku tajemnicą owiany w oddali wyłania się dumny i groźny majestat gór śnieżne czapy zawieszone wysoko dotykają błękitnego sufitu a u stóp lśni jezioro to zwierciadło dla skalnych panien by mogły co dzień podziwiać swój urok kontemplując w milczeniu biegnący czas © A.K
English version of the poem: from the mornimg mists shrouded in a mystery emerges in the distance proud and threatening majesty of mountains snow capes being hung high are touching the blue ceiling and at the feet shines the lake it's a mirror for rocky girls so they could every day admire their charm contemplating in silence running time © A.K
czarną kurtyną opadł na ziemię mrok senne marzenia kocim krokiem skradają się do poduszki nektarem o smaku niebieskich migdałów wzniósł księżyc toast za noc i sypnął rozochocony gwiezdny pył w rozkołysaną ciszę nad krainą łagodności © A K English version of the poem: like black curtain the darkness fell down sleepy dreams with feline step they creep to the pillow with a nectar of blue almonds taste raised the moon toast for a night and he cheerfully strewed the stardust in a rocking silence over the land of gentleness © A K
łyse drzewa jak poczerniałe szkielety z rękami uniesionymi ku górze w niemej prośbie o promyk słońca listopadowy deszcz jak pożegnalne łzy osiada na rzęsach z nieba nijakość zerka szarym wzrokiem w brudnych kałużach odbijają się zniekształcone miraże a pod parasolem czekają na szczęścia łut zmoknięte marzenia © A.K. English version of the poem: bald trees like blackened skeletons with hands raised up in a silent request for a ray of sunshine November rain like farewell tears settles down on the lashes from the sky flatness looks with its gray eyes in dirty pools teflect themselves distorted mirages and under the umbrella soaked up dreams are waiting for a bit of luck © A.K.
zegarmistrz w purpurze przecina życia cienką nić zostawiając na pożegnanie smutek żal i słowa niedokończone nad grobem cicho szeptane mijają dni pogrążone w żałobie zwiędły już kwiaty i wyschły wszystkie przelane łzy a modlitwa wspomnienia i pamięć w sercu na zawsze żywe trwać będą © English version of the poem: watchmaker in purple cuts of the life a thin thread leaving for goodbye sadness grief and words unfinished over the grave quietly whispered pass the days in mourning withered flowers and dried up all the shed tears and prayer recollections and memory in the heart will last alive forever ©
gęstnieje mrok za oknem otwarta jesienna lodówka mleczną kurtyną ściele się mgła płonąca świeca udaje słońce drżą w tańcu delikatne cienie na ścianie a ja rozmieniam na drobne chwile bez ciebie wiem czasu nie oszukam © English version of the poem: thickening t darkness behind the window opened autumn fridge with milky curtain spreading the fog burning candle pretends to be the sun tremble in dance delicate shadows on the wall and I'm changing for loose moments without you I know the time I will not cheat ©
próbowali zdeptać kwiat polskiej duszy i związać na supły polskie języki aby nie znały słów w ojczystej mowie chcieli wyrwać z serca biało- czerwone korzenie a one przetrwały burze i nie spłonęły tak jak chcieli w ogniu walk o swój własny dom dla pokoleń © English version of the poem: they tried to trample the flower of Polish soul and tie up knots on Polish tongues so they didn't know the words in native speech they wanted to tear away white-red roots from hearts and they survived the storm and they did not burn as they wanted in the fire of fighting for one's own house for generations ©
szary listopad kroplami deszczu pisze na szybach nostalgiczne listy o tęsknocie szalony wiatr jak niesforny pies zerwał się ze smyczy i wyje do księżyca wilcze serenady rozebrane drzewa na odrętwiałych gałęziach odliczają dni do zimowego snu wszechobecna cisza a pod stopami zapomniany liść toczy zębem drapieżnik czas © English version of the poem: gray November with raindrops writes on the glass nostalgic letters about longing crazy wind like a unruly dog leapt from the leash and howles to the moon wolf serenades undressed trees on the numb branches count the days for winter sleep ubiquitous silence and under the feet forgotten leaf bites with its teeth predator time ©
kiedy ustanie puls w zegarze życia tobie powietrze bracie mój zostawię echa w powracających myślach oddechy westchnienia i szepty słów jak miecze niech dusza wolna od trosk spokojnie ulatuje w niebiańskie przestrzenie dla ciebie przyjaciółko wodo ofiaruję krew pot i łzy niech płyną jak życiodajny strumień wsiąkając w pamięć następnych pokoleń tobie zaś ogniu mój wierny towarzyszu powierzam pasję co tli się w iskrach bezwarunkową miłość i serca bicie niech karmią ciepłem zziębnięte wnętrza matko ziemio zapisuję ci dotyk stóp popioły po mojej cielesności niech użyźniając glebę uczynków wydadzą w przyszłości plon stukrotny gdy wypełni się już w testamencie wola ostatnia odejdę cicho do niebytu gdzie jeszcze raz odrodzę się w żywiołach © inspiracja wierszem Z.Herberta "Testament" zdj.internet English version of the poem: When the pulse stops in the clock of life for you air my brother I'll leave the echoes in recurring thoughts breaths sighs and whispers of words like swords may the soul free of worries calmly flies up in heavenly spaces for you water my friend I'll donate blood, sweat and tears let them flow like life-giving streams soaking in the memory of the next generations and to you fire my faithful companion I'll give passion burning on in the sparks unconditional love and heart beat let them feed with the warmth cold insides mother earth I write down to you touch of my feet the ashes of my dead body let them fertilize the soil of deeds to yield in the future a hundred times when the last will is already being fulfilled I will go quietly to non-existence where will I be reborn in the elements © inspired by the poem Z.Herbert's "Testament"
"Śmierć chroni od miłości a miłość od śmierci". autor Jan Lechoń"Death protects from love and love from death." by Jan Lechoń gdy usłyszałam już cię nie kocham z oczu poleciały niechciane łzy niebo na strój wybrało żałobną czerń a ja prosiłam gwiazdy o ukojenie oddechem śmierci żeby tak bardzo nie bolało serce przemoknięte nieutulonym żalem nie chciało bez ciebie żyć lecz ty nie powiedziałeś zostań zanim zamknęły się drzwi za moim cieniem umarłam dla świata w letargu cierpienia pogrążona aż wiosna jeszcze raz tak cudownie zapachniała miłością i w okruchach szczęścia ożyła nadzieja ©
English version of the poem: When I heard you I do not love you anymore eyes became full of unwanted tears the sky for its dress chose the mournful black and I asked the stars for a relief from the breath of death so it did not hurt so much The heart soaked with unmerited regret did not want to live without you But you did not say stay before the door closed after my shadow I died for the world in of the suffering lethargy being plunged until spring again so wonderful fragrant with love and in the crumbs of hope came the hope ©
pierwszym oddechem witasz świat nieświadomy wyroku losu dziś jeszcze młody jesteś a śmierć już zagląda w oczy czekając na swoją chwilę tykają wskazówki w zegarze życia dreszczem coraz częściej przeszywa smutna myśl że coraz bliżej do niebytu otchłani gdy ciało gnie się pod ciężarem przeżytych chwil © English version of the poem: with the first breath you welcome the world unconscious of the sentence of fate you are still young today and death already looks in the eyes waiting for its moment ticking the hands in the clock of life more and more often with thrill pierces sad thought that is closer and closer to the non existence abyss when the body is bending under the weight of past moments ©
W cmentarnej ciszy snuje się wspomnień dym o tych, co byli cząstką nas, lecz przeznaczenie przyniosło im śmierć. Kręci się łza pod powiekami, żałobny nastrój, w zadumie chwila nad tym, jak kruche jest życie, jak zmienne są ludzkie losy jak szybko mija czas. © English version of the poem: In cemetery's silence eddies the smoke of memories of those who were part of us, but the destiny brought death to them. There is a tear under his eyelids, mournful mood, in a reverie moment how fragile the life is, how human's fate is changeable how quickly passes the time. ©
Wciąż pamiętam naszą ostatnią jesień, pachnącą miłością, i szczęściem. Wciąż pamiętam nasze spacery wśród liści i drzew. Genialne pejzaże, malowane w odcieniach rudości, brązu, oranżu, szkarłatu podziwialiśmy razem, tonąc w słonecznym blasku. Uśmiechałam się do ciebie, gdy trzymałeś mnie za rękę, a niebo błękitne nad nami jeszcze wtedy miało kolor nadziei ... © English version of the poem: I still remember our last autumn, fragrant with love, and happiness. I still remember our walks among the leaves and trees. Brilliant landscapes, painted in shades of ginger, orange, crimson we admired together, drowning in the sunshine. I smiled at you, when you held my hand, and blue sky above us even then had the color of hope ... ©
Klucz żurawi z klangorem odleciał hen, w siną dal, przez niebo żegnany. Październik świt wita zamglonym wzrokiem, tak uroczo zaspany. Babiego lata ostatnie dni błyszczą złocistym światłem, zanim z deszczem popłyną jesienne kolory, unikalne i szarość monotonna na dłużej zostanie. © English version of the poem: V-flock of cranes with clangor has flown far, far away, by the sky said farewell. October dawn greets with foggy eyes, so charmingly sleepy. Of Indian summer last days shines with the golden light, before with the rain flow autumn colors, unique and monotonous gray will stay for longer. ©
Gdyby na zawsze móc zamknąć czas w podmuchach wiatru, w blasku księżyca i w gwiezdnej ciszy, zatrzymać chwile w świetlnych refleksach na wodospadzie i nowy wymiar nadać wspomnieniom ... © English version of the poem: If forever the time could be closed in the blows of winds, in the moonlight and in the silent stars, to grasp a moment in reflections of light on a waterfall and a new dimension to give memories ... ©
Jesienne liście Kolorowe listy do uciekającego lata, pisane słowami wielkiej tęsknoty. ...…............... Jesienny wiatr W poszukiwaniu sensu w wędrówce, dla żartu oddechem targa leśne czupryny. ......................... Jesienny deszcz Wygrywa melodię napisaną przez łzy pod batutą dyrygentki nostalgii. ©
English version:
Autumn leaves Colourful letters to running away summer, written in words of great longing. ... ... ............... Autumn wind While searching for sense of wandering, for fun with its breath musses the fuzzes of forests . ......................... Autumn rain Plays the tune written by tears under the baton of conductress nostalgia. ©
słoneczne oko wpatrzone w szklaną dal blada źrenica próbuje uchwycić wieczność w mijających chwilach wyznaczanych przez biel i czerń i różę wspomnień dookoła mrok kosmiczna przestrzeń rozkłada się aksamitną ciszą czas na sen © English version of the poem sunny eye staring at the glassy far away pale pupil is trying to capture eternity in passing moments appointed by white and black and a rose of memories around the darkness cosmic space spreads along velvet silence time to sleep ©
Poproś jesień do tańca, niech zawiruje złota sukienka w deszczowym rytmie na dwa. Poproś jesień do tańca, niech rude włosy w piękne fale zalotnie ułoży wiatr. © English version of the poem: Ask the autumn to dance, let golden dress spin around in the rainy rhythm for two. Ask for autumn to dance, let the wind in beautiful waves coquettishly red hair do. ©
Szary poeta na grzbiecie dźwiga swój szary dzień, zamyślony nad biegnącymi chwilami. Przyjaciel samotność na drogę w kieszeń serca wkłada mu słowa - brylanty. Nie dla braw, nie dla sławy jego życie się toczy, wiatr historii zapomnienia popiołem sypie w zmęczoną twarz... © English version of the poem: Gray poet on the back carries his gray day, pensive over the running time. Friend loneliness for a trip in the pocket of the heart puts for him words - diamonds. Not for applause, not for fame his life is rolling, wind of history with the oblivion ash falling apart into tired face ... ©
deszcz jak diamentowe łzy jesienią na rzęsach niesie melancholijny wiatr to smutne anioły śpiewają o tęsknocie aż wzruszone niebo płacze razem z nimi za zasłoną z szarych chmur © English version of the poem: rain like diamond tears in the autumn on the eyelashes carries of melancholy wind sad angels singing about longing until the touched sky cries with all of them behind a veil of gray clouds ©
dusza pijana szczęściem ubiera suknię w kolorach tęczy i goni motyle marzeń na łące wiecznej radości dusza pijana szczęściem wie jak dotykać gwiazd nie pyta o jutro wystarczą jej różowe okulary na oczach dziś © English version of the poem: a soul drunk with happiness is wearing a dress in the colors of the rainbow and chasing butterflies of dreams on the meadow of eternal joy a soul drunk with happiness knows how to touch the stars does not ask about tomorrow Sufficient for her are pink glasses on the eyes of today ©
w zwierciadle rzeki słów szukam prawdy o sobie samej zanurzam się w pragnień nurt jak życiodajny deszcz uwalniam wodospady uczuć bo ciężko jest na pustyni trwać
©
English version of the poem:
in the mirror of words' river I look for the truth about myrself I'm immersed in of desire stream like life- giving rain
I release chutes of fellings as it is hard on desert to keep on ©
poezja lekka jak piórko na skrzydłach metafor dryfuje zanurzona w błękicie poezja na nitki czasu nawleka słowa-perły urodą wersów zachwyca © English version of the poem: poetry light as a feather on metaphors' wings drifting in blue immersed poetry on the threads of time beading words-pearls with beauty of verses delights ©
Witajcie. Mam prawdziwą przyjemność przedstawić pierwszą antologię poetów z Klubu Poetów Niepokornych z moim udziałem.Antologia nosi tytuł "W szepcie słów", znalazło się w niej 13 moich wierszy.
Jeszcze raz dziękuję pani Krystynie Wajdzie i wydawnictwu Kry Waj.
Hello. I
have the pleasure of presenting the first anthology of poetry from the
Poetry Club of the Non-Dependent with my participation. The Anthology is
entitled "In the Whisper of Words", it contains 13 of my poems. Thanks again to Krystyna Wajda and the publishing house Kry Waj.
życie już takie jest że aż do krwi bije po twarzy biczem kłopotów i przeciwności i solą posypuje serca rany a ty nie wiesz czy wytrzymasz ten ból ale kiedy leżysz na ziemi ciężarem krzyża swych trosk przygnieciony na osłodę łut szczęścia podrzuci i jak ptak lecisz lekko na skrzydłach nadziei tam gdzie marzeń poniesie cię wiatr © English version of the poem: life is such so that until the blood beats the face with the whip of troubles and adversity and sprinkles salt on the wounded heart And you do not know if you can stand the pain but when you lie on the ground by the weight of the cross of your worries crushed down as sweetener stroke of luck drops off and like a bird you fly lightly on the wings of hope where dreams will take you with the wind
©
Tamtego wrześniowego dnia o świcie demony wojny wstały, spragnione krwi i wyruszyły na żer. Ziemia pamięta krzyk ofiar ognistej paszczy... Nie było spokojnych nocy bo zamiast słów kołysanki jesienny wiatr niósł huk armatnich kul. Spopielałe dni straszyły widmem śmierci, a jednak nie zabrały okruchów nadziei, gdy dorosłość przychodziła za szybko a człowiek nie był lepszy od bestii ... © English version of the poem: On that September day at dawn demons of war stood up, thirsty for blood and set off on a chow. Earth remembers cries victims of feral jaws ... There was no quiet night because instead of lullaby words autumn wind carried of cannon balls noise Ashed day scared with the specter of death, and yet they did not take the crumbs of hope, when adulthood was coming too fast and the man was not better than the beast ... ©
gdyby jaśmin wciąż tłumił w sobie żal po ostatnim opadłym jesienią liściu to nie mógłby na wiosnę zakwitnąć cudownym zapachem śnieżno-białych płatków bo nic nie trwa wiecznie panta rhei- zmienia się świat gdyby wiśnia nadal załamywała gałęzie i roniła łzy po odchodzących latem owocach to nie znalazłaby chęci i odwagi by wiosną znów założyć różową sukienkę bo nic nie trwa wiecznie panta rhei- rzeką płynie czas © English version of the poem: if jasmine was still suppressing his regrets after the last fallen in autumn leaf he could not in the spring blossom with a wonderful scent of snow-white petals because nothing lasts forever panta rhei- changing world if cherry was still breaking the branches and sheding tears for gone in the summer fruits she would not find the will and courage to wear again in spring pink dress because nothing lasts forever panta rhei- like river flows the time ©
ślad twoich kroków zatrzymał wzrok na bezdrożach życia podobieństwo ścieżek przyprawia cię o zawrót głowy popatrz na niebo i leć myślami ku obłokom swobodny jak wiatr otwartych dróg nie szukaj rozumem lecz głosem serca © English version of the poem: trace of your steps stopped its eyes on the off-roads of life similarity of paths makes you feel like dizziness look at the sky and fly with thoughts to the clouds as free as the wind open roads don't search with the mind but with a voice of heart ©
bo w twoich oczach niebo śni swój piękny sen o niebieskich przestworzach więc nie budź mnie proszę cię bo w twoich włosach na złotych strunach słońce gra swoją symfonię letniej radości miękkości jej nut ja dotykać chcę © English version of the poem: cause in your eyes sky's dreaming its beautiful dream About the blue airy skies so do not wake me up please because in your hair on the golden strings the sun is playing its symphony of summer joy The softness of its notes to touch I want ©
Letnie haiku ......... letnie ogrody- fraktale najlepszych dni motyle tęsknią ......... uschnięta róża płatkami chwil sypie czas serce pamięta .......... burzowe chmury na horyzoncie czasu zderzenie myśli © Summer haiku- English version: ......... gardens of summer- fractals of the very best days butterflies yearning ......... shriveled up roses- dotted petals of whiles and heart remembers ..........
of the storm dark clouds- on the horizon of time bright clash of the thoughts
©
opadłe liście- kruchej tęsknoty dni a złote ramy lśnią ............... wrześniowe noce- welony mgieł tulą mrok a księżyc stygnie ................ winobluszcz krwawi- szron wbija noż w serce smugi cienia łzy © English version of haiku: the leaves falling down- of fragile days longing and golden frames shine ............... cool September nights- veils of mists wrapping up gloom and the moon gets cold ................ creeper is blooding- rime knocks the knife in the heart of shadow's smudge tears
©
wieczór gasi światło dnia zza horyzontu noc kocim krokiem skrada się do stóp rozsuńmy więc na boki kurtyny chmur i przy dźwiękach księżycowej sonaty w zakochania czyłych objęciach podziwiajmy na scenie nieba cudowny spektakl gwieznych lamp zapalanych srebrnym ogniem lunarnej zapałki © English version of the poem evening stubs out the daylight from behind the horizon night with catlike steps creeps to the feet let's spread apart curtains of clouds and by the sounds of the moon sonata in tender embraces of infatuation let's marvel on the sky scene wonderful spectacle of starry lamps kindled by silver fire of lunar match ©
Już sierpień w warkoczy len wplótł kłosy zbóż, ptasi gwar jakby przycichł w gęstwinie drzew, już posmutniało nam błękitne niebo, ciepło żegnając. Nasz muzyk świerszcz ostatni swój koncert gra, a czas przystanął na progu nostalgii i snują się nici babiego lata, z rosy utkane. Otulony welonem leciutkich mgieł, coraz później wstaje ze snu poranek. Lato powoli odchodzi w niepamięć, a z nim słońca blask. Wiatr maluje liście paletą złota, na polanach fioletem zakwita wrzos, już jesień cicho kroczy po bezdrożach, dźwigając swój trzos. ©
English version of the poem: Already August has braided grain of wheat,
bird's chirp's got quiet in a thicket of trees, our blue sky has already got so sad, parting with the heat Our musician cricket plays the last concert, and the time stopped on of the nostalgia's threshold And thread of the gossamer hoovers around, from the dew vowen. Being overed with a veil of the light mists, later and later gets up morning from sleep. Summer slowly forgotten is left behind, and its great sunhine. The wind paints the leaves with a palette of gold, on the forest lea purple heather has bloomed autumn is walking quietly down the road, carrying its fill purse. ©
koniec i początek koło życia wyznacza swój własny cykl pustka myśli szmer niepamięci wahania krótki czas trzaśnięte z hukiem drzwi do przeszłości okno widoków jutra otwarte na oścież rozłożone skrzydełka wiary strzepują kurz gotowe do lotu przed siebie bez lęku przed nieznanym a wiatr przewodnikiem tam dokąd pragnie poszybować serce © English version of the poem: The end and the beginning of the life circle is setinng its own cycle emptiness of thought the murmur of oblivion of hestitation short time slammed with a bang door to the past window of tomorrow's views opened wide spread out wings of faith dusting off ready for the fight ahead without fear before unknown and the wind is guiding to where desires to glide the heart ©
jak dziś pamiętam dobrze tamtą kartkę wydartą z kalendarza moich dat przesiąkniętych rozpaczą mój świat posypał się w gruz wichurą przeznaczenia zdmuchnięte jego ściany jak kruchy domek z talii kart zdążyłam jeszcze zabrać okruchy chleba wspomnień i krople wody uczuć na więcej zabrakło chwil wiedziałam tylko tyle że muszę być silna bo przecież tak trzeba żeby po śmierci móc żyć błądziłam lecz czyjaś pomocna dłoń poprowadziła mnie przez labirynt dróg choć zwątpiłam a jednak wierzyłam w dobroć serca nadzieja budziła wiosnę i ujrzałam raz jeszcze wartość człowieczeństwa w ogrodzie kwitnącej duszy ©
English version of the poem: I remember well as today that card from the calendar swept away of my dates soaked with despair my world has fallen into rubble by the wind of destiny blown down its walls like a fragile cottage
from the deck of cards I have yet managed to take crumbs of memories bread and water droplets of feelings as for more time ran out I knew only that I have to be strong because after all, it is necessary to live after death I wandered but a helping hand nave led me through the labyrinth of roads though I doubt, however I believed in goodness of heart hope woke the spring and I saw again the value of humanity in the garden of thriving soul ©
nie piszę dla róż
czy dla uznania
w wyścigu piór
piszę z wrażliwości
artystycznej duszy
i potrzeby natchnienia
dla mnie liczy się to
że moje strofy
być może nie jeden raz
zatrzymają na chwilę
serce czytelnika
w szalonej podróży
przez życie
bo prawdziwą sztuką jest
w codzienności
kawałek piękna
umieć dostrzec i opisać
©
English version of the poem:
I do not write for roses
or for recognition
in of the pens race
I write from sensitivity
of artistic soul
and the need of inspiration
for me it matters
that my stanzas
maybe not once
will stop for a moment
of the reader heart
in a crazy trip
through the life
because real art is
in everyday life
a piece of beauty
be able to see and describe
©
Patrzę -w lustro,
o, nie! Czemu?
Obca twarz...
Z ego o aparycji klauna,
przykleja uśmiech,
śmie podglądać
moje -nagie ja?!
Ogień źrenic -boli,
niemy krzyk,
zamknięty w oczach.
Czy to ja, czy tylko
świadomości cień?
Gasnę...
Pamięć blednie.
I - nie ma mnie. Nie!
©
English version of the poem:
I look - in the mirror,
oh,no! Why?
Alien's face ...
With the look of clown's ego,
sticks smile,
dares to peep into
my-naked me ?!
Fire in pupils- hurts,
silent scream,
closed in the eyes.
Is it me or only
of awareness shadow?
I go out ...
Memory faded.
And - there's no me. No!
©
deszcz osiada
łzą na rzęsie
pod powiekami
smutku cień
sączy się
kroplami
nuty melancholii
pożegnanie
goryczą
tłumi szept
na ustach
słony smak
tęsknoty
cisza i pustka
samotności
serca liryczny śpiew
koi ból i lęk
©
English version of the poem:
The rain settles
tear on the eyelash
Under the eyelids
shadow of the sadness
sipping down
with drops
of melancholy notes
farewell
bitterly
holds back a whisper
on the lips
salty taste
of yearning
Silence and emptiness
of loneliness
of the heart lyrical song
eases pain and fear
©
Sierpniowa,
magiczna noc ...
Westchnął księżyc
i zbladł, oniemiały...
Niebo drży,
poruszone miłością,
dłonie wiatru
zrzucają brylanty gwiazd.
Ciepła pościel
jeszcze pamięta
szepty chwil,
oczu blaski i ogień rąk
w ramionach szczęscia...
©
English version of the poem:
The August,
magic night...
Sighed the moon
and got pale, dumbfounded ...
Sky's trembling,
moved by love,
hands of the wind
dump the diamonds of stars.
Warm bedding
still remembers
whisper of moments,
twinkle eyes and firing hands
in the arms of happiness ...
©
Słonecznym pocałunkiem
dzień żegna noc,
skąpaną w perłowym blasku,
Czarodziej zmrok
garść klejnotów perseid
rzucił w nocy czerń
Zamykam w dłoni
jeden z nich
i cichutko
czeptam życzenie
aby nie spłoszyć
szczęścia...
©
English version of the poem:
With sunny kiss says the day
his farewell to the night,
bathed in a pearl glow,
Darkness, the wizard
A handful of perseid gems
threw into black of the night
I close my hand
with one of them
and quietly
whisper a wish
so not to startle
the luck ...
©
byłam samotną wyspą
na wzburzonym oceanie
oczekiwania i tęsknoty
pojawiłeś się Ty-kotwica
rzucona w ciemności
przemykając po linie
delikatności i czułości
iskrami żaru spojrzeń
dotknąłeś serca
pękł wątpliwości lód
pożar zmysłów
westchnęło niebo
usta stopione
w ogniu pocałunków
zdobyty kobiecości ląd
©
English version of the poem:
I was a lonely island
on a stormy ocean
of expectations and longings
You appeared-an anchor
thrown int the darkness
slipping down the rope
of delicacy and tenderness
with sparks of heat glare
you touched the heart
ice of the doubt crambled
of the senses fire
the sky sighed
Melted lips
In the flames of kisses
captured feminine land
©