Pytasz jakie są moje wiersze lżejsze niż wiatr fruną dmuchawcem w błękitną przestrzeń motylim skrzydłem muskają w obłokach zamyślone źrenice spadają łzą lub słonecznym promieniem na serce zmienne jak chwile kalejdoskopem barw zostają w pamięci teraz już wiesz takie właśnie są moje wiersze © A.K. You ask what my poems are lighter than the wind they fly like dandelion into blue space with butterfly's wing dab thoughtful pupils in the clouds they fall like tear or like a ray of sun into the heart variable as moments with colorful kaleidoscope remain in memory now you know that's what my poems are © A.K.
Tylko lato płynie ważkami ku słońcu i miewa sny jak kobierzec usłane chabrami tańczy z wiatrem pod powieki sfrunie motylem i z wonnych ziół plecie warkocze słoneczna dłonią tylko lato muska policzki słonawą bryzą i chodzi boso w złoto-pomarańczowym blasku sypie różaną tęsknotą gra ze świerszczami w zielone na łące rozkołysanej błękitną melodią ©A.K. English version of the poem: Only summer flows with dragonflies towards the sun and it has dreams like a rug of cornflowers dances with the wind flies down like butterfly under the eyelid and braids fragrant herbs with sunny hand only summer touches the cheeks with a brackish breeze and walks barefoot in golden and orange glow sprinkles down a rosy longing plays green with crickets on the meadow swayed by a blue melody ©A.K.
Gęstniejące cienie pachną skoszonym sianem i rumiankiem burzowa pełnia świetlistym bochnem zawisła na welurowych storach gwiazdy szepcą z rozmarzonymi aniołami a ty opadasz na skórę niepokorną błyskawicą elektryzujesz zmysły dotykiem pocałunkami otwierasz skrzydła szafirowym motylom w lipcową noc © A.K. *burzowa pełnia- jedna z nazw lipcowych pełni księżyca English version of the poem: Thickening shadows fragrant with mown hay and camomile stormy full moon like luminous bochnem hung on velor blinds stars whisper with dreamy angels and you fall on the skin with rebellious lightning electrify senses when touching with kisses you open wings of sapphire butterflies on the July night © A.K. * stormy full moon - one of July's full moon names
*** Zdrętwiała dusza błądziła w gęstym zimnym mroku udręczona wiara ledwie człapała potykając się o nią co kilka kroków I nagle źrenica uchwyciła blask pulsujący balsamicznym tchnieniem na krawędzi rozpaczy i nadziei dłoń przywiędła rezygnacją przytuliła błogość łagodnie wirującą w świetle i poczuła "jest tak ciepło że nie sposób umrzeć" * * autor cytowanych słów:K. Dominik English version of the poem: *** A numb soul has wandered in the thick cold darkness the tormented faith barely lumbered stumbling over her every few steps And suddenly the pupil caught the glow pulsating with a balsamic breath on the edge of despair and hope the hand withered in abjuration has hugged bliss gently swirling in the light and she felt "it is so warm that it is impossible to die" * * author of the quoted words: K. Dominik
W dzień jestem motylem. Uciekam, gdy pragniesz schwytać barwne piękno, zamknięte w płochych chwilach. Przysiadam na krawędzi niedopowiedzianych słów i odfruwam, tam, gdzie nieśpieszne gesty liczy błękit. Nocą jestem ćmą. Topię skrzydła, na oślep lgnąc do miłości jak do lampy, fatum i sacrum, płonącego w mroku. © A.K. English version of the poem: In the day I am a butterfly. I run away, when you wanna grasp colorful beauty, closed in the lazy moments. I'm perching on the edge of unspoken words and I fly away, where unhurried gestures counts blue. At night I am a moth. I melt the wings, blindly sticking to love like to a lamp, a fate and sacrum burning in the dark. © A.K.
Nie pierwszy raz ( inspirowane tekstem " Umrzeć z miłości " Agnieszki Osieckiej) Nie pierwszy raz postanowiłam rozstać się z życiem. Przez miłość. Tylko po to by móc powiedzieć niepotrzebnie, bo... Nie widzę cierpienia w jego oczach. Zero smutku. Ani łez. Jedynie uśmiech przyklejony do innej twarzy, gdy ja zastygam pomiędzy być- a nie być! Odczuwam ból... Przeżywam męki, sroższe niż Julia u Szekspira, aż wchłonę blask na skraju nowych źrenic. Zapadam w błogość, prosząc los, bym jeszcze zmartwychwstała. I przeżywając męki, kochała- nie pierwszy raz. © A.K. Not the first time (inspired by Agnieszka Osiecka's "Die from Love") Not the first time I decided to part with life. Cause of love. Only to be able to say unnecessarily, because ... I do not see suffering in his eyes. No sadness. Neither tears. Only smile glued to another face, when I get cold between being - not being! I feel pain ... I experience torment, more severe than Shakespeare's Julia, until I absorb the glow on the edge of new pupils. I fall into bliss, asking the fate, so that I would be resurrected again. And experiencing the torment, loved - not the first time. © A.K.
*** jestem Ewą gdy z moich ust spijasz słodycz zamkniętą w zakazanym owocu jestem Arduinną las moją ciszą księżyc powiernikiem najgłębszych tajemnic w sercu jestem Scarlett O' Hara z pozoru silna i pewna siebie a wewnątrz łka zagubione dziecko kobietą jestem © A.K. English version of the poem: *** I'm Eve when from my mouth you are sipping sweetness closed in the forbidden fruit I'm Arduinna forest is my silence moon's confidant of the deepest secrets in the heart I am Scarlett O 'Hara seemingly strong and self-assured and a lost child sobs inside I am a woman © A.K.
Przyjdź niespiesznie między jawą a snem zatrzymaj chwilę płynącą tęsknotą po rzęsie zerwij ciszę skradając się aksamitnym dotykiem łagodnym dreszczem poprowadź westchnienia w błękit i zaskocz zmysły spadając w bliskość ognistą lawiną na koniec zamknij spragnione usta pieczęcią ze słowem kocham © A.K. English version of the poem: Come unhurriedly between waking and sleeping stop the moment flowing with onging on the eyelash break the silence sneaking in with velvet touch let mild shudder lead sighs into the blue and surprise senses like fiery avalanche falling in closeness at the end close thirsty lips with the seal of the word love © A.K.
Czekając na spóźnioną wenę, otulam myśli księżycowym srebrem. Cisza rozbrzmiewa tysiącami dźwięków. Słucham akordów zapisanych w gwiazdach i chwytam słowa utkane z ażurowej mgły. Nieśpiesznie składam strofy drżącym tchnieniem, noc obok szepce wersy aksamitną chwilą. Płyną spod pióra metafory zamyślone z okruchem serca w kryształowych kroplach. Czekając na spóźnioną wenę sięgam do wspomnień, co zostały pod powieką. Barwne litery zamieniają się w obrazy, w nich wrażliwością ulepiona dusza na delikatnych strunach melodię własną gra. © A.K. English version of the poem: Waiting for belated afflatus, I cover my thoughts with moonlight silver. Silence resounds with thousands of sounds. I listen to chords written in the stars and grab the words woven from openwork fog. in no hurry I make the stanzas with trembling breath, night by me whispers the verses with a velvet moment. The thoughtful metaphor flows from under the pen with a rump of heart in crystal drops. Waiting for belated afflatus I reach for memories, left under the eyelid. colourful letters turn into images, in them, the soul mold from sensitivity on delicate strings its own melody plays. © A.K.
*** księżycowy ocean jak łagodna fala kołysze srebrem senne marzenia gwiazdy milczeniem tkają aksamitną przestrzeń nieśmiałość dotyka czułością serc pogrążonych w błogiej ciszy noc otwiera drzwi zamkniętym przez świt zakamarkom gdy nowy świat budzi się pod powieką © A.K. English version of the poem: *** lunar ocean like a gentle wave rocks the dreams with silver stars weave velvet space from the silence tender shyness touches hearts lost in blissful silence the night opens the door for nooks and crannies closed by dawn when new world wakes up under the eyelid © A.K.