***
jestem Ewą
gdy z moich ust
spijasz słodycz
zamkniętą w zakazanym owocu
jestem Arduinną
las moją ciszą
księżyc powiernikiem
najgłębszych tajemnic w sercu
jestem
Scarlett O' Hara
z pozoru silna i pewna siebie
a wewnątrz łka zagubione dziecko
kobietą jestem
© A.K.
English version of the poem:
***
I'm Eve
when from my mouth
you are sipping sweetness
closed in the forbidden fruit
I'm Arduinna
forest is my silence
moon's confidant
of the deepest secrets in the heart
I am
Scarlett O 'Hara
seemingly strong and self-assured
and a lost child sobs inside
I am a woman
© A.K.
Przyjdź
niespiesznie między jawą a snem
zatrzymaj chwilę
płynącą tęsknotą po rzęsie
zerwij ciszę
skradając się aksamitnym dotykiem
łagodnym dreszczem
poprowadź westchnienia w błękit
i zaskocz zmysły
spadając w bliskość ognistą lawiną
na koniec
zamknij spragnione usta
pieczęcią ze słowem kocham
© A.K.
English version of the poem:
Come
unhurriedly between waking and sleeping
stop the moment
flowing with onging on the eyelash
break the silence
sneaking in with velvet touch
let mild shudder
lead sighs into the blue
and surprise senses
like fiery avalanche falling in closeness
at the end
close thirsty lips
with the seal of the word love
© A.K.
Czekając na spóźnioną wenę,
otulam myśli księżycowym srebrem.
Cisza rozbrzmiewa tysiącami dźwięków.
Słucham akordów zapisanych w gwiazdach
i chwytam słowa utkane z ażurowej mgły.
Nieśpiesznie składam strofy drżącym tchnieniem,
noc obok szepce wersy aksamitną chwilą.
Płyną spod pióra metafory zamyślone
z okruchem serca w kryształowych kroplach.
Czekając na spóźnioną wenę
sięgam do wspomnień, co zostały pod powieką.
Barwne litery zamieniają się w obrazy,
w nich wrażliwością ulepiona dusza
na delikatnych strunach melodię własną gra.
© A.K.
English version of the poem:
Waiting for belated afflatus,
I cover my thoughts with moonlight silver.
Silence resounds with thousands of sounds.
I listen to chords written in the stars
and grab the words woven from openwork fog.
in no hurry I make the stanzas with trembling breath,
night by me whispers the verses with a velvet moment.
The thoughtful metaphor flows from under the pen
with a rump of heart in crystal drops.
Waiting for belated afflatus
I reach for memories, left under the eyelid.
colourful letters turn into images,
in them, the soul mold from sensitivity
on delicate strings its own melody plays.
© A.K.
***
księżycowy ocean
jak łagodna fala
kołysze srebrem senne marzenia
gwiazdy milczeniem
tkają aksamitną przestrzeń
nieśmiałość dotyka czułością serc
pogrążonych w błogiej ciszy
noc otwiera drzwi
zamkniętym przez świt zakamarkom
gdy nowy świat budzi się pod powieką
© A.K.
English version of the poem:
***
lunar ocean
like a gentle wave
rocks the dreams with silver
stars weave velvet space
from the silence
tender shyness touches hearts
lost in blissful silence
the night opens the door for
nooks and crannies closed by dawn
when new world wakes up under the eyelid
© A.K.
***
Chwile płochliwe
przysiadły na rzęsach motylem
dotknęły źrenicy
drżącymi barwami na skrzydłach
zamyśliły się
nad czasem patrzącym w błękit
pod powieką
zapamiętały niedokończony sen
muślinowym wiatrem
przytuliły szepcące westchnienia
i odleciały jak ptaki
w tańczące słoneczne odcienie
©A.K.
English version of the poem:
Skittish moments
perched on eyelashes like butterfly
touched the pupil
with trembling colors on the wings
lost in thoughts
over the time looking into blue
under the eyelid
emembered an unfinished dream
with muslin wind
they hugged whispering sighs
and flew away like birds
into dancing sunny shades
© A.K.
pośród szarości
znaczeniem odnajduję błękit
i zapisuję go
w lżejszych od puchu wersach
cedzę słowa
z tryskających perłową weną uczuć
niech płyną miękkie strofy
odmierzane wrażliwością
zardzewiałym wspomnieniom
przywracam blask
układając w zgrabne metafory
nadszarpnięte chwile
taka jest moja poezja
niepokorna ale aż do bólu szczera
wykuta piórem
z wiatru słońca ziemi deszczu
© A.K.
English version of the poem:
in the midst of gray
I find the meaning of blue
and I write it
in lighter than down verses
I drawl the words
from pearly feelings spurting in afflatus
let the soft stanzas flow
measured by sensitivity
I bring back the glow
to rusty memories
putting in neat metaphors
tarnished moments
that is my poetry
rebellious but honest to the pain
forged with a pen
from the wind sun rain and earth
© A.K.
słońce i błękit
wiodą mnie letnim szlakiem
gdzie bose szczęście
na łące z trawą w zielone gra
kwitnące lipy
pachną dojrzałym miodem
a iskra w źrenicy
tańczy z wiatrem zalotnie
nie martwiąc się wcale zamglonym jutrem
leniwe myśli
jak kot głaskany mruczą radośnie
gdy cichą beztroską
chwile bez cieni fruną w niebycie
© A.K.
English version of the poem:
sun and blue
they lead me on a summer trail
where's bare luck
on a meadow with grass in a green game
blooming limes
they smell ripe honey
a spark in the pupil
she dances with wind flirtatiously
without worrying about a foggy tomorrow
lazy thoughts
like a stroked cat purr happily
when with quiet levity
moments with no shadows fly into non-existence
© A.K.