Czekając na sen leżę wtulona w ciebie bicie serca kołysze pulsującym rytmem rozbiegane myśli pod powiekami milczą wsłuchane w ciszę chwile a ty łagodnym gestem układasz rozsypane na ramieniu włosy i bez słów opowiadasz mi i nocy o miłości © A.K English version of the poem: Waiting for sleep I lie down cuddled in you heartbeat is rocking thoughts with pulsating rhythm under the eyelids quiet moments listened to silence and you with gentle gesture arrange my hair spilled on your shoulder and without words tell me and the night about love © A.K
Trzysta sześćdziesiąt pięć dni minęło jak krótki sen chudy kalendarz zrzuca ostatnią kartkę na moment przeszłość zostawia powiekom obrazy a ty Z minionych chwil wybierasz nalepsze wspomnienia wśród fajerwerków szampanem witasz nieznane ścieżki przyszłość otwiera przed tobą kolejny rozdział jak biała księga i tylko od ciebie zależy czy jeszcze raz napiszesz kartki najpiękniejszymi historiami © A.K.
Three hundred and sixty-five days it passed like a short sleep the skinny calendar dumps the last card for a moment the past leaves for the eyelids pictures and you
from past moments you choose the best memories among fireworks
you greet unknown paths with champagne future opens another chapter ahead of you like a white book and it depends only on you
if you'll write cards again with the most beautiful stories © A.K.
Z wolna cichnie świąteczny gwar po Wigilii zostały już tylko wspomnienia i szczęście schowane na później w kieszeni rodzinny czas kończy się jak wspólna kolęda choć miłym echem w sercu cicho nadal pobrzmiewa jutro znów rzeczywistość szare otworzy oczy własną ścieżką pobiegniesz w wyścigu przez życie maleńka miłość ominięta zostanie gdzieś z boku radosne obrazy znikają jak niedokończony sen i tylko pustka zamajaczy w kątach z cieniami gdy zegar odliczy spóźnione czekaniem chwile ©A.K. English version of the poem: The festive buzz slowly fades after Christmas Eve there are only memories left and happiness hidden for later in your pocket family time ends like a common Christmas carol although nice echoes in the heart it still sounds quietly tomorrow again gray reality will open its eyes your own path you will run in a race through life tiny love will be missed somewhere on the side joyful paintings will disappear like an unfinished dream and only emptiness will show up in the corners with shadows when the clock counts down moments belated by waiting
© A.K.
©A.K.
zimowa noc płynie z wiatrem czarną ciszą księżyc w pełni wśród obłoków jak srebrna perła lśni śnieg pod stopami zaskrzypiał zdziwiony na dźwięk kroków co przerwały zamyślenie i sen a mróz na szybach bielą maluje kwiaty *** szumi wiatr jęczą za oknem zmarznięte drzewa sen kołysze tańczące śnieżynki biały pejzaż pogrąża się w mroku po aksamitnej drodze w oddali mknie Wielki Wóz błyszczące sople grają gwiazdom nocne nokturny *** pod granatowym niebem srebrny pył opada cicho z gałęzi puchowe zaspy szepczą z wiatrem senne kołysanki z rozdartych chmur sypią na rzęsy pióra anieli bo nocą kochają zimową biel © A.K. English version of the miniatures: winter night flows with the wind with black silence full moon like a silver pearl shines among the clouds snow creaked under the feet surprised to the sound of steps what interrupted thoughtfulness and sleep and the frost on the windows paints white flowers *** the wind is roaring the trees are moaning outside the window sleep sways dancing snowflakes the white landscape plunges into darkness on a velvet road in the distance the Big Dipper rushes shiny icicles play night nocturnes for the stars *** under the navy blue sky silver dust falls quietly from the branches down snowdrifts lazy lullabies whisper to the wind from torn clouds of an angel's feathers fall down on the eyelashes because they love winter white at night © A.K.
otulasz się chłodem by nagłe uczucia nie oparzyły wrażliwej duszy nie ufasz ludziom spotkanym w życiowej wędrówce może boisz się ran zadanych słowem lub gestem zamykasz się w szklanej kuli mówisz tak będzie lepiej samotność z wyboru nie boli tak bardzo jak złamane rozczarowaniem serce © A.K. English version of the poem: you cover yourself with coolness so sudden feelings did not burn the sensitive soul you do not trust people met in a lifetime journey maybe you're scared of wounds given by word or gesture you lock yourself in a glass ball you say that will be better loneliness of choice doesn't hurt so much like a heart broken with disappointment
© A.K.
Lekki puch otula bielą grzeszną ziemię... Milczy niewinność rozścielona pod stopami. Zakochani aniołowie strącają ze skrzydeł srebrny pył. W sercach szczęściem uśmiecha się dziecko, lód zmienia się w ogień! © A.K. English version of the poem: Light fluff wraps up in white sinful earth ... Silent innocence spreads underfoot. Lovestruck angels sprinkle silver dust from the wings. In the hearts happily smiles the child, ice turns into fire!
© A.K.
czekam na ciebie kochany w zieleni wróć pogłaszcz dłonie ciepłym oddechem śnieżne chwile odliczam niecierpliwymi snami serce bije nadzieją że wkrótce przyjdziesz i w złotym słońcu fiołkową wonią przytulisz tęsknotę © A.K. I am waiting for you beloved in green come back stroke hands with warm breath I count down the snowy moments with impatient dreams the heart is hoping that soon you will come and in the golden sun with violet fragrance you'll cuddle longing © A.K.
Był taki grudzień gdy w powietrzu czaił się strach gdy śmierć zbierała żniwo bo w imię spokoju bez wahania brata zabijał brat był taki grudzień gdy wolność patrzyła zza krat na ból i krew gdy odbierano nadzieję tym co walczyli o lepsze jutro był taki grudzień gdy niepewność rzucała cień na dni i noce bez snu gdy niszczono myśli swobodne i złość rzucała w ojczyznę grom ©A.K. English version of the poem: It was such December when there was a fear in the air when death was harvesting because in the name of peace without hesitation brother killed brother it was December when freedom looked from behind the bars for pain and blood when hope was taken from those fighting for better tomorrow it was December when uncertainty cast a shadow for days and nights with no sleep when free thoughts were destroyed and anger threw thunders at homeland ©A.K.
miłość przylatuje motylem niepewnie przysiada na rzęsach serca jednym rytmem splecione unosi w błękit tam gdzie z wiatrem tańczy nadzieja miłość przychodzi po cichu kiedy chce jak kot chodzący własnymi drogami spragniona bliskości mrucząc łasi się do czułych dłoni miłość odfruwa jak ptak stęskniony za skrzydlatą wolnością zostawia tylko smutną łzę co z pożegnaniem jak kryształ lśni pod powieką © A.K. English version of the poem: love comes like a butterfly hesitantly sits on the eyelashes hearts with one rhythm intertwined is floating up in the blue where hope dances with the wind love comes silently when it wants like a cat walking its own ways thirsty for intimacy purring he leans to tender hands love is flying away like a bird longing for winged freedom it leaves only a sad tear what with the farewell like crystal shines under the eyelid © A.K.
błądzę wśród cieni jak ślepiec szukając światła jak słońca za burzowymi chmurami wciąż gubię drogę krocząc w mrocznej przestrzeni nim błyśnie promień co ciepłem skruszy kamienne serce po omacku poruszam się w labiryncie życia kalecząc stopy o grzech proszę o blask który rozświetli najczarniejszą noc czekam na świt co w duszy radością obudzi dzień © A.K. English version of the poem: I 'm wandering among the shadows like a blind man looking for light like the sun behind storm clouds I still lose my way walking in a dark space before the beam will flash what with a warmth will crush the stone heart like a blindfold I move in the labyrinth of life hurting feet by the sin I ask for shine which will brighten the darkest night I'm waiting for dawn what will wake up the day with joy © A.K.
Patrzeć sercem, kochać szczerze. Wierzyć w dobroć, mieć nadzieję. Zapominać i wybaczać trudną przeszłość, ciężar w piersi. Być człowiekiem- zawsze, wszędzie. Akceptować cudze wady, niczym rysy na krysztale. To wartości są największe, szczęście, czasem tak niedoceniane. © A.K. zdj. demotywatory.pl English version of the poem: Look with your heart, love honestly. Believe in goodness, hope. Forget and forgive difficult past, weight in the chest. To be human - always, everywhere. Accept others' faults, like scratches on the crystal. These values are the greatest, happiness, sometimes so underestimated. © A.K. photo:demotywatory.pl
adwentową świecę dziś w zadumie zapalam po raz pierwszy tak rozpoczynam kolejną wędrówkę by w mroku do Bożej miłości znaleźć ścieżkę otworzyć serce na dobroć i wśród codzienności krzyczącej zwątpieniem zrozumieć najpiękniejsze misterium dane ludzkości co ma się zdarzyć w cichą grudniową noc ©A.K. English version of the poem: Advent candle today in reverie I light for the first time so I start another journey in the dark to find the path ofGod's love open my heart for goodness and among the everydailiness screaming of doubt understand the most beautiful mystery given to mankind what is going to happen on a quiet December night © A.K.
zimowa miłość zmysłowo pachnie pomarańczą jak ciepła aromatyczna czekolada słodką przyjemnością otula spragnione bliskości ciała pokusa na waniliowych smyczkach gra nuty od których topnieją serca pośród cynamonowych pocałunków zimowa miłość niczym południowe słońce kardamonową pieszczotą w blasku świec ogrzewa nagość przemarzniętą samotnością © A.K. English version of the poem: winter love smells sensualy of oranges like hot aromatic chocolate with sweet pleasure wraps around thirsty for the closeness bodies temptation on vanilla strings plays the notes from which the hearts are melting among cinnamon kisses winter love like the southern sun with cardamom caress in the candlelight it heats nakedness frozen form loneliness © A.K
"Podróż na tysiąc mil zwykle zaczyna się od pierwszego kroku."- przysłowie chińskie "A journey of a thousand miles usually begins with the first step." - Chinese proverb Życie to podróż na tysiąc mil zwykle zaczyna się od pierwszego kroku wędrujesz przez słońce wichury i deszcz choć bolą do krwi poranione stopy śladami wyznaczasz kolejne ścieżki sercem wiedziony nowe odkrywasz miejsca one w pamięci na zawsze zostają kiedy los sprawi że musisz iść dalej © A.K. English version of the poem: Life is a journey for a thousand miles it usually starts from the first step you are wandering through the sun storms and rain though ache from the blood wounded feet by the footsteps you set next paths following heart you discover new places in memory they stay forever when fate will make you to go further © A.K.
(inspiracja tekstem " Jeżeli gdzieś jest niebo" A. Osiecka) (inspiration with the text "If the sky is somewhere" A. Osiecka) Nie myślałam, że wiosną znów zapachnie zima Że połączą się w jedno serca dwa, Że odczytam w twoich oczach miłość Że bez pamięci tak naiwnie się zakocham Nie myślałam nie sądziłam Że nadzieją zakwitnie w duszy sad Nie wierzyłam że tak szybko spełnią się marzenia Że obok siebie będziemy wiecznie trwać Że nie zgaśnie w źrenicach blask i ogień I garściami będę z życia brała szczęście Nie wiedziałam nie wierzyłam że kiedyś niebo będzie całkiem blisko Nie sądziłam że znienacka sen się skończy Że odejdziesz ulotnisz się jak mgła Że zatęsknię i zapłaczę pełna wspomnień Wiem że zaboli ale niemożliwe że aż tak Nie wiedziałam że samotność jak na ziemi piekło zostawi łzami trwały ślad A.K English version of the poem: I didn't think that winter would smell again like spring That two hearts would be brought together That I will read love in your eyes That I 'd be lovestruck being so naively minded I did not think, or supposed That the orchard will blossom in the soul with hope I didn't believe that dreams would come true so quickly That side by side we will last forever That the glow and fire will not go out in the pupils And I'll be happy with handfuls of joy from life I did not know I did not believe that once the sky will be quite close I did not think that the dream would end so soon That you will go away will be like fog That I will miss and cry so full of memories I know it hurts but it's impossible it does like that I did not know that loneliness as on earth the hell'll leave everlasting trace from tears A.K.
Odszedłeś tak po prostu a u mnie chłodem w sercu powiała milcząca pustka gardło raniły nie wykrzyczane słowa pod powiekami solą na rany spłynęły łzy myśli przykryła depresyjna czerń smutek i żal patrzyły kpiącym wzrokiem niemoc zatańczyła w duszy bez nadziei gdy dla miłości na zawsze zamknąłeś drzwi © A.K You left just like that and with me cold wind in the heart blew a silent emptiness throat hurt no shouted words under the eyelid stears poured down on the wound with salt thoughts were covered with depressive black sadness and sorrow were looking mockingly infirmity danced in the soul without hope when for the love you closed the door forever © A.K
otulam się nią jak welonem łagodnym dotykiem wygładzam zmięte myśli w błogiej afonii odnajduję dźwięki grające prawdziwym ja © A.K. English version of the poem: I wrap myself in her like in a veil with gentle touch I smooth my crumpled thoughts in blissful afonia I find sounds playing the real me © A.K.
Pod parasolem ze szczęściem pod rękę idziemy na spacer w jesienny wieczór mówisz mi jak piękne są drzewa strojne w ochrę sjenę i karmin w milczącym zachwycie podziwiamy grającą deszczową rapsodię barwotekę w wodnych zwierciadłach przeglądają się zachwycone blaskiem parkowe latarnie mówisz mi cudowna jest jesień pachnąca złotą nostalgią © A.K. obraz: Leonid Afremov English version of the poem: Under umbrella with happiness at hand we are going for a walk on an autumn evening you're telling me how beautiful trees are dressed up in ocher sienna and carmine in silent delight we admire playing rainy rhapsody colourgraphy in water mirrors look at themselves delighted by splendor park lanterns you're telling me wonderful is autumn fragrant of golden nostalgia © A.K.
painting : Leonid Afremov
Jesienna wiolonczelistka pod starym dębem na wiolonczeli utkanej wiatrem i liśćmi melancholijne melodie gra jeszcze spod smyczka wybrzmią nuty złotem malowane jeszcze słoneczna radość gdzieś pod powieką błyśnie a już zszarzałe tęsknoty cichą falą z chłodnym deszczem do niej popłyną © A.K. autor obrazu:Piotr Barszczowski English version of the poem: Autumn cellist under an old oak tree on the cello woven with wind and leaves plays melancholic melodies still resound from under the bow notes painted in gold still sunny joy somewhere under the eyelid flashes and already gray longings in quiet wave and with cool rain will flow to her © A.K. author of the painting: Piotr Barszczowski
Dziś odwiedziłam twój maleńki grób nie miałaś nawet trzech lat gdy zgasłaś jak świeca na wietrze zapaliłam znicz wyszeptałam modlitwę może stałaś wtedy gdzieś obok przywołana milczącym wspomnieniem wiem tak bardzo chciałaś jeszcze żyć miałaś przed sobą niezapisany czas tylko los sprawił że zbyt wcześnie zostałaś aniołem z dziecięcym uśmiechem © A.K. English verion of the poem: I visited your little grave today you even weren't three years old when you went out like a candle in the wind I lit a light whispered a prayer maybe then recalled by a silent memory you stood sowewhere next to me I know you wanted to live so much you had an unwritten time ahead only fate caused that you became an angel too early with a childish smile © A.K.
listopad żegna ciepłe kolory opadłe z sennych drzew mokną na deszczu skruszałe liście jesienna zaduma w szarym płaszczu jak cień idzie ze mną na spacer przez pusty park tak szybko zmieniają się chwile mieszane w klepsydrze przez nieubłagany czas wspomnienia z wiatrem odchodzą w dal w płynących kroplach o przemijaniu szepcze nostalgia © A.K English version of the poem: November says goodbye to warm colors fallen from sleepy trees get wet in the rain crumbled leaves autumn reverie in a gray coat like a shadow goes for a walk with me through an empty park so soon the moments change mixed in an hourglass by inexorable time memories with the wind go away in flowing drops about passing away whispers nostalgia © A.K
Wśród płonących lampionów cmentarna cisza milczy z zadumą. Wspomnienia przywołują obrazy. Zmarli, żegnani nad grobem jeszcze wczoraj byli, a dziś tylko w pamięci pozostał po nich ślad. Czymże jesteśmy wobec wieczności? Chwilą, wśród gwiazd zagubioną, a może okruchem, rzuconym przez biegnący czas... © A.K English version of the poem: Among the burning lanterns the graveyard silence is silent with reverie. Memories evoke images. Dead, seen off over the grave still were yesterday, and today only their trace remained in memory. What are we in view of eternity? A moment, lost among the stars, or maybe a crumb, thrown by the running time ... © A.K.
dała im życie otoczyła miłością była jak balsam na małe i duże dziecięce troski z wdzięczności znalazła miejsce nie w sercach lecz w domu dla niechcianej jesieni życia tam starość dobrze zna tęsknotę samotność i smutek na próżno zmęczone oczy z nadzieją wypatrywały znajomych twarzy przywiędłe dłonie czekały na czuły gest z uśmiechem ciepłym słowem nadaremnie zapomnieli nie przyszli zbyt zajęci karierą pod powieką zalśniła łza rozczarowanie taki cierpki miało smak pewnego dnia odeszła cicho wśród obcych na grobie wiązanki i znicze od rodziny uciszały wyrzuty sumienia
© A.K
English version of the poem: she gave them life surrounded with love and was like a balm for small and large children's worries as a gratitude she found a place not in hearts but at home for unwanted autumn of life there old age knows well yearning loneliness and sadness in vain tired eyes with hope looked for familiar faces withered hands waited for a tender gesture with smile a warm word to no avail they forgot did not come too busy with career a tear glistened beneath her eyelids disappointment so sour had the taste
oneday she passed away quietly among strangers on the grave bunches and candles from the family calmed down pricks of conscience © A.K.
nie martw się mała dorośli wcale nie są tacy źli wiem krzyk i ostre słowa bolą aż do łez może oni mają gorszy dzień wypluwają złość a ty cierpisz posłuchaj jestem z tobą przegonię strach uciszę płacz no już uśmiechnij się patrz niebo śni błękitny sen słońce w ciepłych promieniach przesyła złocistą radość ja przytulam mocno dziecięce smuteczki by rozpłynęły się jak mgła przecież wiesz że kocham cię dziewczynko © A.K do not worry little adults are not so bad at all I know scream and sharp words they ache until tears maybe they just had a worse day so spit out anger and you suffer listen I'm with you I will hide our fear I will silence crying c'mon smile look sky dreams blue dream Sun in warm rays sends golden joy I I hug tight children's sorrows to make them melt like fog but you know that I love you girl © A.K
Fotografia w sepii
Dziś trzymam w dłoni fotografię sprzed lat, na której sepią zastygły minione chwile. Jak bumerang wracają wspomnienia. Mała dziewczynka w króciutkiej sukience patrzy na mnie, trochę zdziwiona. Na krześle, startym przez czas dziecięce buciki chcą postawić niepewny krok. Biała laleczka przysiadła obok na starym kredensie, jakby chciała porozmawiać o czymś przez chwilę, Zamykam oczy. Jeszcze raz mam tak niewiele lat w świecie z sentymentalnej podróży. tekst;Agnieszka Kuśmierczuk zdj. własne
obojętność idąc ulicą odwraca wzrok od dłoni w potrzebie przyśpiesza kroku by nie słyszeć cichych próśb o ludzki gest obojętność jest chłodna i nieczuła gdy serce niewrażliwością skuł lód twarz niczym twardy kamień wyzuta z emocji nie uroni łzy nad nieszczęściem bo w duszy płynących rzeką uczuć brak © A.K English version of the poem: indifference walking down the street looks away from a hand in need it speeds up the pace not to hear silent requests for a human gesture indifference is cold and insensitive when the heart the ice covered with insensitivity face like a hard stone deprived of emotions will not shed tears of misfortune because the soul lacks feelings flowing like the river © A.K
noc szepcze nastrojową ciszą w kątach z cieniami tańczy czarodziejka melancholia a ty poeto wsłuchany w siebie piszesz wiersze w nich deszcz ze słońcem splatają się w tęczowe chwile świt otwiera niebu błękitne okiennice spod powiek wymyka się promienny blask a ty poeto zasypiasz kołysany weną w milczącej pamięci nowe treści zapisują drżeniem słowa © A.K English version of the poem: night whispers with a mood silence sorceress melancholy is dancing in the corners with shadows and you poet listened to yourself you write poems in them the rain with the sun intertwine in rainbow moments dawn opens blue shutters to the sky from under the eyelids escapes radiant glow and you poet you fall asleep rocked by tnspiration in silent memory new content is recorded by trembling word © A.K
miało być na wczoraj i nie będzie na jutro czas ucieka za szybko nie domkniętą furtką niedotrzymane terminy pomieszały chwile w ustach słony smak już nie czeka na złudzenia © A.K. English version of the poem: it was supposed to be on yesterday and will not be for tomorrow time is running out too fast through unclosed gate missed deadlines jumbled momenth salty taste in the mouth isn't waiting for illusions anymore © A.K
Choć karmisz źrenice błękitem, jesteś tylko iluzją, stworzoną ulotnym szczęściem. Gdzieś w wyobraźni tworzysz tęczowe miraże, gdy kryształowym echem dotykasz serca, wrażliwość pęka na pół. Jesteś i nie ma cię. Pośród złotych warkoczy, splatanych słoneczną dłonią szukam twych śladów, poezjo. © A.K English version of the poem: Although you feed pupils with blue, you are just an illusion, created by fleeting happiness. Somewhere in the imagination you create rainbow mirages, when with crystal echo you touch the heart, sensitivity breaks in half. You are and you are not. Among golden braids, braided with a sunny hand I am looking for your tracks, poetry. © A.K
dłonie błądzą motylem po nagim ciele usta szeptem proszą o więcej czerwone nuty na pięciolinii doznań grają sercom zmysłowe gamy w wędrówce na szczyt © A.K. zdj. fringeworld.com.au
English version of the poem:
hands wander like butterfly on a naked body the lips with whisper ask for more red notes on the experience staff play to hearts sensual gamuts on a trip to the top © A.K. photo:fringeworld.com.au
Jestem niewidoma. Niebo, słońce, gwiazdy, księżyc istnieją tylko w mojej wyobraźni Chcesz? Opowiem o tym, jak soczyście pachnie dojrzała pomarańcza i jak świeżo smakuje letni deszcz. Znam na pamięć wypukłości i wygięcia, gdy dotykiem kolejny raz, z ciała jak mapę, czytam ciebie. Wiem też, że ptaki potrafią zaśpiewać arie milionami głosów, a cisza wibruje melodią, szkoda, że jej nie słyszysz. © A.K obraz :Diego Velázquez - "Blind woman
English version of the poem: I'm blind. Sky, Sun, star, moon do exist only in my imagination. Want? I will talk about it, as juicy smells ripe orange and how fresh tastes the summer rain. I know by heart protuberances and bends, when with touch again, from the body like a map, I'm reading you. I also know that birds can sing arias in millions voices, and silence vibrates with a melody, It's a pity you can't hear it. © A.K. painting: Diego Velázquez - "Blind woman