Czekając na sen
leżę wtulona w ciebie
bicie serca
kołysze pulsującym rytmem rozbiegane myśli
pod powiekami
milczą wsłuchane w ciszę chwile
a ty
łagodnym gestem
układasz rozsypane na ramieniu włosy
i bez słów
opowiadasz mi i nocy o miłości
© A.K
English version of the poem:
Waiting for sleep
I lie down cuddled in you
heartbeat
is rocking thoughts with pulsating rhythm
under the eyelids
quiet moments listened to silence
and you
with gentle gesture
arrange my hair spilled on your shoulder
and without words
tell me and the night about love
© A.K
poniedziałek, 31 grudnia 2018
niedziela, 30 grudnia 2018
New Year(Nowy Rok)
Trzysta sześćdziesiąt pięć dni
minęło jak krótki sen
chudy kalendarz zrzuca ostatnią kartkę
na moment
przeszłość zostawia powiekom obrazy
a ty
Z minionych chwil
wybierasz nalepsze wspomnienia
wśród fajerwerków
szampanem witasz nieznane ścieżki
przyszłość
otwiera przed tobą kolejny rozdział
jak biała księga
i tylko od ciebie zależy
czy jeszcze raz napiszesz kartki
najpiękniejszymi historiami
© A.K.
Three hundred and sixty-five days
it passed like a short sleep
the skinny calendar dumps the last card
for a moment
the past leaves for the eyelids pictures
and you
from past moments
you choose the best memories
among fireworks
you greet unknown paths with champagne
future
opens another chapter ahead of you
like a white book
and it depends only on you
if you'll write cards again
with the most beautiful stories
© A.K.
minęło jak krótki sen
chudy kalendarz zrzuca ostatnią kartkę
na moment
przeszłość zostawia powiekom obrazy
a ty
Z minionych chwil
wybierasz nalepsze wspomnienia
wśród fajerwerków
szampanem witasz nieznane ścieżki
przyszłość
otwiera przed tobą kolejny rozdział
jak biała księga
i tylko od ciebie zależy
czy jeszcze raz napiszesz kartki
najpiękniejszymi historiami
© A.K.
Three hundred and sixty-five days
it passed like a short sleep
the skinny calendar dumps the last card
for a moment
the past leaves for the eyelids pictures
and you
from past moments
you choose the best memories
among fireworks
you greet unknown paths with champagne
future
opens another chapter ahead of you
like a white book
and it depends only on you
if you'll write cards again
with the most beautiful stories
© A.K.
środa, 26 grudnia 2018
fin de navidad(koniec świąt)
Z wolna cichnie świąteczny gwar
po Wigilii
zostały już tylko wspomnienia
i szczęście
schowane na później w kieszeni
rodzinny czas
kończy się jak wspólna kolęda
choć miłym echem
w sercu cicho nadal pobrzmiewa
jutro znów
rzeczywistość szare otworzy oczy
własną ścieżką
pobiegniesz w wyścigu przez życie
maleńka miłość
ominięta zostanie gdzieś z boku
radosne obrazy
znikają jak niedokończony sen
i tylko pustka
zamajaczy w kątach z cieniami
gdy zegar odliczy
spóźnione czekaniem chwile
©A.K.
English version of the poem:
The festive buzz slowly fades
after Christmas Eve
there are only memories left
and happiness
hidden for later in your pocket
family time
ends like a common Christmas carol
although nice echoes
in the heart it still sounds quietly
tomorrow again
gray reality will open its eyes
your own path
you will run in a race through life
tiny love
will be missed somewhere on the side
joyful paintings
will disappear like an unfinished dream
and only emptiness
will show up in the corners with shadows
when the clock counts down
moments belated by waiting
© A.K.
©A.K.
po Wigilii
zostały już tylko wspomnienia
i szczęście
schowane na później w kieszeni
rodzinny czas
kończy się jak wspólna kolęda
choć miłym echem
w sercu cicho nadal pobrzmiewa
jutro znów
rzeczywistość szare otworzy oczy
własną ścieżką
pobiegniesz w wyścigu przez życie
maleńka miłość
ominięta zostanie gdzieś z boku
radosne obrazy
znikają jak niedokończony sen
i tylko pustka
zamajaczy w kątach z cieniami
gdy zegar odliczy
spóźnione czekaniem chwile
©A.K.
English version of the poem:
The festive buzz slowly fades
after Christmas Eve
there are only memories left
and happiness
hidden for later in your pocket
family time
ends like a common Christmas carol
although nice echoes
in the heart it still sounds quietly
tomorrow again
gray reality will open its eyes
your own path
you will run in a race through life
tiny love
will be missed somewhere on the side
joyful paintings
will disappear like an unfinished dream
and only emptiness
will show up in the corners with shadows
when the clock counts down
moments belated by waiting
© A.K.
©A.K.
czwartek, 20 grudnia 2018
noche de invierno (miniaturas)- zimowa noc(miniatury)
zimowa noc
płynie z wiatrem czarną ciszą
księżyc w pełni
wśród obłoków jak srebrna perła lśni
śnieg pod stopami zaskrzypiał zdziwiony
na dźwięk kroków
co przerwały zamyślenie i sen
a mróz na szybach bielą maluje kwiaty
***
szumi wiatr
jęczą za oknem zmarznięte drzewa
sen kołysze tańczące śnieżynki
biały pejzaż pogrąża się w mroku
po aksamitnej drodze
w oddali mknie Wielki Wóz
błyszczące sople
grają gwiazdom nocne nokturny
***
pod granatowym niebem
srebrny pył opada cicho z gałęzi
puchowe zaspy
szepczą z wiatrem senne kołysanki
z rozdartych chmur
sypią na rzęsy pióra anieli
bo nocą kochają zimową biel
© A.K.
English version of the miniatures:
winter night
flows with the wind with black silence
full moon
like a silver pearl shines among the clouds
snow creaked under the feet surprised
to the sound of steps
what interrupted thoughtfulness and sleep
and the frost on the windows paints white flowers
***
the wind is roaring
the trees are moaning outside the window
sleep sways dancing snowflakes
the white landscape plunges into darkness
on a velvet road
in the distance the Big Dipper rushes
shiny icicles
play night nocturnes for the stars
***
under the navy blue sky
silver dust falls quietly from the branches
down snowdrifts
lazy lullabies whisper to the wind
from torn clouds
of an angel's feathers fall down on the eyelashes
because they love winter white at night
© A.K.
płynie z wiatrem czarną ciszą
księżyc w pełni
wśród obłoków jak srebrna perła lśni
śnieg pod stopami zaskrzypiał zdziwiony
na dźwięk kroków
co przerwały zamyślenie i sen
a mróz na szybach bielą maluje kwiaty
***
szumi wiatr
jęczą za oknem zmarznięte drzewa
sen kołysze tańczące śnieżynki
biały pejzaż pogrąża się w mroku
po aksamitnej drodze
w oddali mknie Wielki Wóz
błyszczące sople
grają gwiazdom nocne nokturny
***
pod granatowym niebem
srebrny pył opada cicho z gałęzi
puchowe zaspy
szepczą z wiatrem senne kołysanki
z rozdartych chmur
sypią na rzęsy pióra anieli
bo nocą kochają zimową biel
© A.K.
English version of the miniatures:
winter night
flows with the wind with black silence
full moon
like a silver pearl shines among the clouds
snow creaked under the feet surprised
to the sound of steps
what interrupted thoughtfulness and sleep
and the frost on the windows paints white flowers
***
the wind is roaring
the trees are moaning outside the window
sleep sways dancing snowflakes
the white landscape plunges into darkness
on a velvet road
in the distance the Big Dipper rushes
shiny icicles
play night nocturnes for the stars
***
under the navy blue sky
silver dust falls quietly from the branches
down snowdrifts
lazy lullabies whisper to the wind
from torn clouds
of an angel's feathers fall down on the eyelashes
because they love winter white at night
© A.K.
wtorek, 18 grudnia 2018
soledad de elección(samotność z wyboru)
otulasz się chłodem
by nagłe uczucia
nie oparzyły wrażliwej duszy
nie ufasz ludziom
spotkanym w życiowej wędrówce
może boisz się ran
zadanych słowem lub gestem
zamykasz się w szklanej kuli
mówisz
tak będzie lepiej
samotność z wyboru nie boli tak bardzo
jak złamane rozczarowaniem serce
© A.K.
English version of the poem:
you cover yourself with coolness
so sudden feelings
did not burn the sensitive soul
you do not trust people
met in a lifetime journey
maybe you're scared of wounds
given by word or gesture
you lock yourself in a glass ball
you say
that will be better
loneliness of choice doesn't hurt so much
like a heart broken with disappointment
© A.K.
by nagłe uczucia
nie oparzyły wrażliwej duszy
nie ufasz ludziom
spotkanym w życiowej wędrówce
może boisz się ran
zadanych słowem lub gestem
zamykasz się w szklanej kuli
mówisz
tak będzie lepiej
samotność z wyboru nie boli tak bardzo
jak złamane rozczarowaniem serce
© A.K.
English version of the poem:
you cover yourself with coolness
so sudden feelings
did not burn the sensitive soul
you do not trust people
met in a lifetime journey
maybe you're scared of wounds
given by word or gesture
you lock yourself in a glass ball
you say
that will be better
loneliness of choice doesn't hurt so much
like a heart broken with disappointment
© A.K.
poniedziałek, 17 grudnia 2018
Inocencia blanca (Biała niewinność)
Lekki puch
otula bielą grzeszną ziemię...
Milczy niewinność rozścielona pod stopami.
Zakochani aniołowie
strącają ze skrzydeł srebrny pył.
W sercach
szczęściem uśmiecha się dziecko,
lód zmienia się w ogień!
© A.K.
English version of the poem:
Light fluff
wraps up in white sinful earth ...
Silent innocence spreads underfoot.
Lovestruck angels
sprinkle silver dust from the wings.
In the hearts
happily smiles the child,
ice turns into fire!
© A.K.
piątek, 14 grudnia 2018
esperando abril(czekając na kwiecień)
czekam na ciebie kochany w zieleni
wróć pogłaszcz dłonie ciepłym oddechem
śnieżne chwile odliczam niecierpliwymi snami
serce bije nadzieją że wkrótce przyjdziesz
i w złotym słońcu
fiołkową wonią przytulisz tęsknotę
© A.K.
I am waiting for you beloved in green
come back stroke hands with warm breath
I count down the snowy moments with impatient dreams
the heart is hoping that soon you will come
and in the golden sun
with violet fragrance you'll cuddle longing
© A.K.
wróć pogłaszcz dłonie ciepłym oddechem
śnieżne chwile odliczam niecierpliwymi snami
serce bije nadzieją że wkrótce przyjdziesz
i w złotym słońcu
fiołkową wonią przytulisz tęsknotę
© A.K.
I am waiting for you beloved in green
come back stroke hands with warm breath
I count down the snowy moments with impatient dreams
the heart is hoping that soon you will come
and in the golden sun
with violet fragrance you'll cuddle longing
© A.K.
czwartek, 13 grudnia 2018
Diciembre de 1981(Grudzień 1981)
Był taki grudzień
gdy w powietrzu czaił się strach
gdy śmierć zbierała żniwo
bo w imię spokoju
bez wahania brata zabijał brat
był taki grudzień
gdy wolność
patrzyła zza krat na ból i krew
gdy odbierano nadzieję
tym co walczyli o lepsze jutro
był taki grudzień
gdy niepewność rzucała cień
na dni i noce bez snu
gdy niszczono myśli swobodne
i złość rzucała w ojczyznę grom
©A.K.
English version of the poem:
It was such December
when there was a fear in the air
when death was harvesting
because in the name of peace
without hesitation brother killed brother
it was December
when freedom
looked from behind the bars for pain and blood
when hope was taken
from those fighting for better tomorrow
it was December
when uncertainty cast a shadow
for days and nights with no sleep
when free thoughts were destroyed
and anger threw thunders at homeland
©A.K.
gdy w powietrzu czaił się strach
gdy śmierć zbierała żniwo
bo w imię spokoju
bez wahania brata zabijał brat
był taki grudzień
gdy wolność
patrzyła zza krat na ból i krew
gdy odbierano nadzieję
tym co walczyli o lepsze jutro
był taki grudzień
gdy niepewność rzucała cień
na dni i noce bez snu
gdy niszczono myśli swobodne
i złość rzucała w ojczyznę grom
©A.K.
English version of the poem:
It was such December
when there was a fear in the air
when death was harvesting
because in the name of peace
without hesitation brother killed brother
it was December
when freedom
looked from behind the bars for pain and blood
when hope was taken
from those fighting for better tomorrow
it was December
when uncertainty cast a shadow
for days and nights with no sleep
when free thoughts were destroyed
and anger threw thunders at homeland
©A.K.
wtorek, 11 grudnia 2018
anatomia del amor(anatomia miłości)
miłość przylatuje motylem
niepewnie przysiada na rzęsach
serca
jednym rytmem splecione
unosi w błękit
tam gdzie z wiatrem tańczy nadzieja
miłość
przychodzi po cichu kiedy chce
jak kot
chodzący własnymi drogami
spragniona bliskości
mrucząc łasi się do czułych dłoni
miłość odfruwa jak ptak
stęskniony
za skrzydlatą wolnością
zostawia tylko smutną łzę
co z pożegnaniem
jak kryształ lśni pod powieką
© A.K.
English version of the poem:
love comes like a butterfly
hesitantly sits on the eyelashes
hearts
with one rhythm intertwined
is floating up in the blue
where hope dances with the wind
love
comes silently when it wants
like a cat
walking its own ways
thirsty for intimacy
purring he leans to tender hands
love is flying away like a bird
longing
for winged freedom
it leaves only a sad tear
what with the farewell
like crystal shines under the eyelid
© A.K.
niepewnie przysiada na rzęsach
serca
jednym rytmem splecione
unosi w błękit
tam gdzie z wiatrem tańczy nadzieja
miłość
przychodzi po cichu kiedy chce
jak kot
chodzący własnymi drogami
spragniona bliskości
mrucząc łasi się do czułych dłoni
miłość odfruwa jak ptak
stęskniony
za skrzydlatą wolnością
zostawia tylko smutną łzę
co z pożegnaniem
jak kryształ lśni pod powieką
© A.K.
English version of the poem:
love comes like a butterfly
hesitantly sits on the eyelashes
hearts
with one rhythm intertwined
is floating up in the blue
where hope dances with the wind
love
comes silently when it wants
like a cat
walking its own ways
thirsty for intimacy
purring he leans to tender hands
love is flying away like a bird
longing
for winged freedom
it leaves only a sad tear
what with the farewell
like crystal shines under the eyelid
© A.K.
niedziela, 9 grudnia 2018
buscando luz(szukając światła)
błądzę wśród cieni jak ślepiec
szukając światła
jak słońca za burzowymi chmurami
wciąż gubię drogę
krocząc w mrocznej przestrzeni
nim błyśnie promień
co ciepłem skruszy kamienne serce
po omacku
poruszam się w labiryncie życia
kalecząc stopy o grzech
proszę o blask
który rozświetli najczarniejszą noc
czekam na świt
co w duszy radością obudzi dzień
© A.K.
English version of the poem:
I 'm wandering among the shadows like a blind man
looking for light
like the sun behind storm clouds
I still lose my way
walking in a dark space
before the beam will flash
what with a warmth will crush the stone heart
like a blindfold
I move in the labyrinth of life
hurting feet by the sin
I ask for shine
which will brighten the darkest night
I'm waiting for dawn
what will wake up the day with joy
© A.K.
szukając światła
jak słońca za burzowymi chmurami
wciąż gubię drogę
krocząc w mrocznej przestrzeni
nim błyśnie promień
co ciepłem skruszy kamienne serce
po omacku
poruszam się w labiryncie życia
kalecząc stopy o grzech
proszę o blask
który rozświetli najczarniejszą noc
czekam na świt
co w duszy radością obudzi dzień
© A.K.
English version of the poem:
I 'm wandering among the shadows like a blind man
looking for light
like the sun behind storm clouds
I still lose my way
walking in a dark space
before the beam will flash
what with a warmth will crush the stone heart
like a blindfold
I move in the labyrinth of life
hurting feet by the sin
I ask for shine
which will brighten the darkest night
I'm waiting for dawn
what will wake up the day with joy
© A.K.
poniedziałek, 3 grudnia 2018
Los valores (Wartości)
Patrzeć sercem, kochać szczerze.
Wierzyć w dobroć, mieć nadzieję.
Zapominać i wybaczać
trudną przeszłość, ciężar w piersi.
Być człowiekiem- zawsze, wszędzie.
Akceptować cudze wady,
niczym rysy na krysztale.
To wartości są największe,
szczęście, czasem tak niedoceniane.
© A.K.
zdj. demotywatory.pl
English version of the poem:
Look with your heart, love honestly.
Believe in goodness, hope.
Forget and forgive
difficult past, weight in the chest.
To be human - always, everywhere.
Accept others' faults,
like scratches on the crystal.
These values are the greatest,
happiness, sometimes so underestimated.
© A.K.
photo:demotywatory.pl
Wierzyć w dobroć, mieć nadzieję.
Zapominać i wybaczać
trudną przeszłość, ciężar w piersi.
Być człowiekiem- zawsze, wszędzie.
Akceptować cudze wady,
niczym rysy na krysztale.
To wartości są największe,
szczęście, czasem tak niedoceniane.
© A.K.
zdj. demotywatory.pl
English version of the poem:
Look with your heart, love honestly.
Believe in goodness, hope.
Forget and forgive
difficult past, weight in the chest.
To be human - always, everywhere.
Accept others' faults,
like scratches on the crystal.
These values are the greatest,
happiness, sometimes so underestimated.
© A.K.
photo:demotywatory.pl
niedziela, 2 grudnia 2018
Advent wandering (adwentowa wędrówka)
adwentową świecę
dziś w zadumie
zapalam po raz pierwszy
tak rozpoczynam kolejną wędrówkę
by w mroku
do Bożej miłości znaleźć ścieżkę
otworzyć serce na dobroć
i wśród codzienności krzyczącej zwątpieniem
zrozumieć
najpiękniejsze misterium dane ludzkości
co ma się zdarzyć
w cichą grudniową noc
©A.K.
English version of the poem:
Advent candle
today in reverie
I light for the first time
so I start another journey
in the dark
to find the path ofGod's love
open my heart for goodness
and among the everydailiness screaming of doubt
understand
the most beautiful mystery given to mankind
what is going to happen
on a quiet December night
© A.K.
dziś w zadumie
zapalam po raz pierwszy
tak rozpoczynam kolejną wędrówkę
by w mroku
do Bożej miłości znaleźć ścieżkę
otworzyć serce na dobroć
i wśród codzienności krzyczącej zwątpieniem
zrozumieć
najpiękniejsze misterium dane ludzkości
co ma się zdarzyć
w cichą grudniową noc
©A.K.
English version of the poem:
Advent candle
today in reverie
I light for the first time
so I start another journey
in the dark
to find the path ofGod's love
open my heart for goodness
and among the everydailiness screaming of doubt
understand
the most beautiful mystery given to mankind
what is going to happen
on a quiet December night
© A.K.
środa, 28 listopada 2018
Amor de invierno (Zimowa miłość)
zimowa miłość
zmysłowo pachnie pomarańczą
jak ciepła aromatyczna czekolada
słodką przyjemnością
otula spragnione bliskości ciała
pokusa
na waniliowych smyczkach
gra nuty
od których topnieją serca
pośród cynamonowych pocałunków
zimowa miłość
niczym południowe słońce
kardamonową pieszczotą
w blasku świec ogrzewa nagość
przemarzniętą samotnością
© A.K.
English version of the poem:
winter love
smells sensualy of oranges
like hot aromatic chocolate
with sweet pleasure wraps around
thirsty for the closeness bodies
temptation
on vanilla strings
plays the notes
from which the hearts are melting
among cinnamon kisses
winter love
like the southern sun
with cardamom caress
in the candlelight it heats nakedness
frozen form loneliness
© A.K
poniedziałek, 26 listopada 2018
La vida es un viaje (Życie to podróż)
"Podróż na tysiąc mil zwykle zaczyna się od pierwszego kroku."- przysłowie chińskie
"A journey of a thousand miles usually begins with the first step." - Chinese proverb
Życie to podróż
na tysiąc mil
zwykle zaczyna się
od pierwszego kroku
wędrujesz przez słońce
wichury i deszcz
choć bolą do krwi
poranione stopy
śladami wyznaczasz
kolejne ścieżki
sercem wiedziony
nowe odkrywasz miejsca
one w pamięci
na zawsze zostają
kiedy los sprawi
że musisz iść dalej
© A.K.
English version of the poem:
Life is a journey
for a thousand miles
it usually starts
from the first step
you are wandering through the sun
storms and rain
though ache from the blood
wounded feet
by the footsteps you set
next paths
following heart
you discover new places
in memory
they stay forever
when fate will make you
to go further
© A.K.
"A journey of a thousand miles usually begins with the first step." - Chinese proverb
Życie to podróż
na tysiąc mil
zwykle zaczyna się
od pierwszego kroku
wędrujesz przez słońce
wichury i deszcz
choć bolą do krwi
poranione stopy
śladami wyznaczasz
kolejne ścieżki
sercem wiedziony
nowe odkrywasz miejsca
one w pamięci
na zawsze zostają
kiedy los sprawi
że musisz iść dalej
© A.K.
English version of the poem:
Life is a journey
for a thousand miles
it usually starts
from the first step
you are wandering through the sun
storms and rain
though ache from the blood
wounded feet
by the footsteps you set
next paths
following heart
you discover new places
in memory
they stay forever
when fate will make you
to go further
© A.K.
czwartek, 22 listopada 2018
Nie wierzyłam (I did not believe)
(inspiracja tekstem " Jeżeli gdzieś jest niebo" A. Osiecka)
(inspiration with the text "If the sky is somewhere" A. Osiecka)
Nie myślałam, że wiosną znów zapachnie zima
Że połączą się w jedno serca dwa,
Że odczytam w twoich oczach miłość
Że bez pamięci tak naiwnie się zakocham
Nie myślałam nie sądziłam
Że nadzieją zakwitnie w duszy sad
Nie wierzyłam że tak szybko spełnią się marzenia
Że obok siebie będziemy wiecznie trwać
Że nie zgaśnie w źrenicach blask i ogień
I garściami będę z życia brała szczęście
Nie wiedziałam nie wierzyłam
że kiedyś niebo będzie całkiem blisko
Nie sądziłam że znienacka sen się skończy
Że odejdziesz ulotnisz się jak mgła
Że zatęsknię i zapłaczę pełna wspomnień
Wiem że zaboli ale niemożliwe że aż tak
Nie wiedziałam że samotność
jak na ziemi piekło zostawi łzami trwały ślad
A.K
English version of the poem:
I didn't think that winter would smell again like spring
That two hearts would be brought together
That I will read love in your eyes
That I 'd be lovestruck being so naively minded
I did not think, or supposed
That the orchard will blossom in the soul with hope
I didn't believe that dreams would come true so quickly
That side by side we will last forever
That the glow and fire will not go out in the pupils
And I'll be happy with handfuls of joy from life
I did not know I did not believe
that once the sky will be quite close
I did not think that the dream would end so soon
That you will go away will be like fog
That I will miss and cry so full of memories
I know it hurts but it's impossible it does like that
I did not know that loneliness
as on earth the hell'll leave everlasting trace from tears
A.K.
(inspiration with the text "If the sky is somewhere" A. Osiecka)
Nie myślałam, że wiosną znów zapachnie zima
Że połączą się w jedno serca dwa,
Że odczytam w twoich oczach miłość
Że bez pamięci tak naiwnie się zakocham
Nie myślałam nie sądziłam
Że nadzieją zakwitnie w duszy sad
Nie wierzyłam że tak szybko spełnią się marzenia
Że obok siebie będziemy wiecznie trwać
Że nie zgaśnie w źrenicach blask i ogień
I garściami będę z życia brała szczęście
Nie wiedziałam nie wierzyłam
że kiedyś niebo będzie całkiem blisko
Nie sądziłam że znienacka sen się skończy
Że odejdziesz ulotnisz się jak mgła
Że zatęsknię i zapłaczę pełna wspomnień
Wiem że zaboli ale niemożliwe że aż tak
Nie wiedziałam że samotność
jak na ziemi piekło zostawi łzami trwały ślad
A.K
English version of the poem:
I didn't think that winter would smell again like spring
That two hearts would be brought together
That I will read love in your eyes
That I 'd be lovestruck being so naively minded
I did not think, or supposed
That the orchard will blossom in the soul with hope
I didn't believe that dreams would come true so quickly
That side by side we will last forever
That the glow and fire will not go out in the pupils
And I'll be happy with handfuls of joy from life
I did not know I did not believe
that once the sky will be quite close
I did not think that the dream would end so soon
That you will go away will be like fog
That I will miss and cry so full of memories
I know it hurts but it's impossible it does like that
I did not know that loneliness
as on earth the hell'll leave everlasting trace from tears
A.K.
środa, 21 listopada 2018
you're gone( odszedłeś )
Odszedłeś tak po prostu
a u mnie
chłodem w sercu
powiała milcząca pustka
gardło raniły
nie wykrzyczane słowa
pod powiekami
solą na rany spłynęły łzy
myśli
przykryła depresyjna czerń
smutek i żal
patrzyły kpiącym wzrokiem
niemoc
zatańczyła w duszy bez nadziei
gdy dla miłości
na zawsze zamknąłeś drzwi
© A.K
You left just like that
and with me
cold wind in the heart
blew a silent emptiness
throat hurt
no shouted words
under the eyelid stears
poured down on the wound with salt
thoughts
were covered with depressive black
sadness and sorrow
were looking mockingly
infirmity
danced in the soul without hope
when for the love
you closed the door forever
© A.K
a u mnie
chłodem w sercu
powiała milcząca pustka
gardło raniły
nie wykrzyczane słowa
pod powiekami
solą na rany spłynęły łzy
myśli
przykryła depresyjna czerń
smutek i żal
patrzyły kpiącym wzrokiem
niemoc
zatańczyła w duszy bez nadziei
gdy dla miłości
na zawsze zamknąłeś drzwi
© A.K
You left just like that
and with me
cold wind in the heart
blew a silent emptiness
throat hurt
no shouted words
under the eyelid stears
poured down on the wound with salt
thoughts
were covered with depressive black
sadness and sorrow
were looking mockingly
infirmity
danced in the soul without hope
when for the love
you closed the door forever
© A.K
niedziela, 11 listopada 2018
mi silencio( moja cisza )
otulam się nią
jak welonem
łagodnym dotykiem
wygładzam zmięte myśli
w błogiej afonii
odnajduję dźwięki
grające prawdziwym ja
© A.K.
English version of the poem:
I wrap myself in her
like in a veil
with gentle touch
I smooth my crumpled thoughts
in blissful afonia
I find sounds
playing the real me
© A.K.
sobota, 10 listopada 2018
Paseo otoñal (Jesienny spacer)
Pod parasolem
ze szczęściem pod rękę
idziemy na spacer
w jesienny wieczór
mówisz mi
jak piękne są drzewa
strojne w ochrę
sjenę i karmin
w milczącym zachwycie
podziwiamy
grającą deszczową rapsodię
barwotekę
w wodnych zwierciadłach
przeglądają się
zachwycone blaskiem
parkowe latarnie
mówisz mi
cudowna jest jesień
pachnąca
złotą nostalgią
© A.K.
obraz: Leonid Afremov
English version of the poem:
Under umbrella
with happiness at hand
we are going for a walk
on an autumn evening
you're telling me
how beautiful trees are
dressed up in ocher
sienna and carmine
in silent delight
we admire
playing rainy rhapsody
colourgraphy
in water mirrors
look at themselves
delighted by splendor
park lanterns
you're telling me
wonderful is autumn
fragrant
of golden nostalgia
© A.K.
painting : Leonid Afremov
ze szczęściem pod rękę
idziemy na spacer
w jesienny wieczór
mówisz mi
jak piękne są drzewa
strojne w ochrę
sjenę i karmin
w milczącym zachwycie
podziwiamy
grającą deszczową rapsodię
barwotekę
w wodnych zwierciadłach
przeglądają się
zachwycone blaskiem
parkowe latarnie
mówisz mi
cudowna jest jesień
pachnąca
złotą nostalgią
© A.K.
obraz: Leonid Afremov
English version of the poem:
Under umbrella
with happiness at hand
we are going for a walk
on an autumn evening
you're telling me
how beautiful trees are
dressed up in ocher
sienna and carmine
in silent delight
we admire
playing rainy rhapsody
colourgraphy
in water mirrors
look at themselves
delighted by splendor
park lanterns
you're telling me
wonderful is autumn
fragrant
of golden nostalgia
© A.K.
painting : Leonid Afremov
piątek, 9 listopada 2018
Violonchelista de otoño (Jesienna wiolonczelistka)
Jesienna wiolonczelistka
pod starym dębem
na wiolonczeli
utkanej wiatrem i liśćmi
melancholijne melodie gra
jeszcze spod smyczka wybrzmią
nuty złotem malowane
jeszcze słoneczna radość
gdzieś pod powieką błyśnie
a już zszarzałe tęsknoty
cichą falą
z chłodnym deszczem
do niej popłyną
© A.K.
autor obrazu:Piotr Barszczowski
English version of the poem:
Autumn cellist
under an old oak tree
on the cello
woven with wind and leaves
plays melancholic melodies
still resound from under the bow
notes painted in gold
still sunny joy
somewhere under the eyelid flashes
and already gray longings
in quiet wave
and with cool rain
will flow to her
© A.K.
author of the painting: Piotr Barszczowski
pod starym dębem
na wiolonczeli
utkanej wiatrem i liśćmi
melancholijne melodie gra
jeszcze spod smyczka wybrzmią
nuty złotem malowane
jeszcze słoneczna radość
gdzieś pod powieką błyśnie
a już zszarzałe tęsknoty
cichą falą
z chłodnym deszczem
do niej popłyną
© A.K.
autor obrazu:Piotr Barszczowski
English version of the poem:
Autumn cellist
under an old oak tree
on the cello
woven with wind and leaves
plays melancholic melodies
still resound from under the bow
notes painted in gold
still sunny joy
somewhere under the eyelid flashes
and already gray longings
in quiet wave
and with cool rain
will flow to her
© A.K.
author of the painting: Piotr Barszczowski
czwartek, 1 listopada 2018
***
Dziś odwiedziłam twój maleńki grób
nie miałaś nawet trzech lat
gdy zgasłaś jak świeca na wietrze
zapaliłam znicz
wyszeptałam modlitwę
może stałaś wtedy gdzieś obok
przywołana milczącym wspomnieniem
wiem
tak bardzo chciałaś jeszcze żyć
miałaś przed sobą niezapisany czas
tylko los sprawił
że zbyt wcześnie zostałaś aniołem
z dziecięcym uśmiechem
© A.K.
English verion of the poem:
I visited your little grave today
you even weren't three years old
when you went out like a candle in the wind
I lit a light
whispered a prayer
maybe then recalled by a silent memory
you stood sowewhere next to me
I know
you wanted to live so much
you had an unwritten time ahead
only fate caused
that you became an angel too early
with a childish smile
© A.K.
nie miałaś nawet trzech lat
gdy zgasłaś jak świeca na wietrze
zapaliłam znicz
wyszeptałam modlitwę
może stałaś wtedy gdzieś obok
przywołana milczącym wspomnieniem
wiem
tak bardzo chciałaś jeszcze żyć
miałaś przed sobą niezapisany czas
tylko los sprawił
że zbyt wcześnie zostałaś aniołem
z dziecięcym uśmiechem
© A.K.
English verion of the poem:
I visited your little grave today
you even weren't three years old
when you went out like a candle in the wind
I lit a light
whispered a prayer
maybe then recalled by a silent memory
you stood sowewhere next to me
I know
you wanted to live so much
you had an unwritten time ahead
only fate caused
that you became an angel too early
with a childish smile
© A.K.
środa, 31 października 2018
ensoñación de otoño (jesienna zaduma)
listopad
żegna ciepłe kolory
opadłe z sennych drzew
mokną na deszczu
skruszałe liście
jesienna zaduma
w szarym płaszczu
jak cień
idzie ze mną na spacer
przez pusty park
tak szybko
zmieniają się chwile
mieszane w klepsydrze
przez
nieubłagany czas
wspomnienia
z wiatrem odchodzą w dal
w płynących kroplach
o przemijaniu
szepcze nostalgia
© A.K
English version of the poem:
November
says goodbye to warm colors
fallen from sleepy trees
get wet in the rain
crumbled leaves
autumn reverie
in a gray coat
like a shadow
goes for a walk with me
through an empty park
so soon
the moments change
mixed in an hourglass
by
inexorable time
memories
with the wind go away
in flowing drops
about passing away
whispers nostalgia
© A.K
żegna ciepłe kolory
opadłe z sennych drzew
mokną na deszczu
skruszałe liście
jesienna zaduma
w szarym płaszczu
jak cień
idzie ze mną na spacer
przez pusty park
tak szybko
zmieniają się chwile
mieszane w klepsydrze
przez
nieubłagany czas
wspomnienia
z wiatrem odchodzą w dal
w płynących kroplach
o przemijaniu
szepcze nostalgia
© A.K
English version of the poem:
November
says goodbye to warm colors
fallen from sleepy trees
get wet in the rain
crumbled leaves
autumn reverie
in a gray coat
like a shadow
goes for a walk with me
through an empty park
so soon
the moments change
mixed in an hourglass
by
inexorable time
memories
with the wind go away
in flowing drops
about passing away
whispers nostalgia
© A.K
poniedziałek, 29 października 2018
November reverie (Listopadowa zaduma)
Wśród płonących lampionów
cmentarna cisza milczy z zadumą.
Wspomnienia przywołują obrazy.
Zmarli, żegnani nad grobem
jeszcze wczoraj byli, a dziś
tylko w pamięci pozostał po nich ślad.
Czymże jesteśmy wobec wieczności?
Chwilą, wśród gwiazd zagubioną,
a może okruchem,
rzuconym przez biegnący czas...
© A.K
English version of the poem:
Among the burning lanterns
the graveyard silence is silent with reverie.
Memories evoke images.
Dead, seen off over the grave
still were yesterday, and today
only their trace remained in memory.
What are we in view of eternity?
A moment, lost among the stars,
or maybe a crumb,
thrown by the running time ...
© A.K.
cmentarna cisza milczy z zadumą.
Wspomnienia przywołują obrazy.
Zmarli, żegnani nad grobem
jeszcze wczoraj byli, a dziś
tylko w pamięci pozostał po nich ślad.
Czymże jesteśmy wobec wieczności?
Chwilą, wśród gwiazd zagubioną,
a może okruchem,
rzuconym przez biegnący czas...
© A.K
English version of the poem:
Among the burning lanterns
the graveyard silence is silent with reverie.
Memories evoke images.
Dead, seen off over the grave
still were yesterday, and today
only their trace remained in memory.
What are we in view of eternity?
A moment, lost among the stars,
or maybe a crumb,
thrown by the running time ...
© A.K.
niedziela, 28 października 2018
su soledad (jej samotność)
dała im życie
otoczyła miłością
była jak balsam
na małe i duże
dziecięce troski
z wdzięczności
znalazła miejsce
nie w sercach
lecz w domu
dla niechcianej
jesieni życia
tam
starość dobrze zna
tęsknotę
samotność
i smutek
na próżno
zmęczone oczy
z nadzieją
wypatrywały
znajomych twarzy
przywiędłe dłonie
czekały na czuły gest
z uśmiechem
ciepłym słowem
nadaremnie
zapomnieli
nie przyszli
zbyt zajęci karierą
pod powieką zalśniła łza
rozczarowanie
taki cierpki miało smak
pewnego dnia
odeszła cicho wśród obcych
na grobie
wiązanki i znicze od rodziny
uciszały
wyrzuty sumienia
© A.K
English version of the poem:
she gave them life
surrounded with love
and was like a balm
for small and large
children's worries
as a gratitude
she found a place
not in hearts
but at home
for unwanted
autumn of life
there
old age knows well
yearning
loneliness
and sadness
in vain
tired eyes
with hope
looked for
familiar faces
withered hands
waited for a tender gesture
with smile
a warm word
to no avail
they forgot
did not come
too busy with career
a tear glistened beneath her eyelids
disappointment
so sour had the taste
oneday
she passed away quietly among strangers
on the grave
bunches and candles from the family
calmed down
pricks of conscience
© A.K.
środa, 24 października 2018
no te preocupes poco (nie martw się mała)
nie martw się mała
dorośli
wcale nie są tacy źli
wiem
krzyk i ostre słowa
bolą aż do łez
może oni
mają gorszy dzień
wypluwają złość
a ty cierpisz
posłuchaj
jestem z tobą
przegonię strach
uciszę płacz
no już
uśmiechnij się
patrz
niebo śni błękitny sen
słońce
w ciepłych promieniach
przesyła
złocistą radość
ja
przytulam mocno
dziecięce smuteczki
by rozpłynęły się jak mgła
przecież wiesz
że kocham cię dziewczynko
© A.K
do not worry little
adults
are not so bad at all
I know
scream and sharp words
they ache until tears
maybe they
just had a worse day
so spit out anger
and you suffer
listen
I'm with you
I will hide our fear
I will silence crying
c'mon
smile
look
sky dreams blue dream
Sun
in warm rays
sends
golden joy
I
I hug tight
children's sorrows
to make them melt like fog
but you know
that I love you girl
© A.K
dorośli
wcale nie są tacy źli
wiem
krzyk i ostre słowa
bolą aż do łez
może oni
mają gorszy dzień
wypluwają złość
a ty cierpisz
posłuchaj
jestem z tobą
przegonię strach
uciszę płacz
no już
uśmiechnij się
patrz
niebo śni błękitny sen
słońce
w ciepłych promieniach
przesyła
złocistą radość
ja
przytulam mocno
dziecięce smuteczki
by rozpłynęły się jak mgła
przecież wiesz
że kocham cię dziewczynko
© A.K
do not worry little
adults
are not so bad at all
I know
scream and sharp words
they ache until tears
maybe they
just had a worse day
so spit out anger
and you suffer
listen
I'm with you
I will hide our fear
I will silence crying
c'mon
smile
look
sky dreams blue dream
Sun
in warm rays
sends
golden joy
I
I hug tight
children's sorrows
to make them melt like fog
but you know
that I love you girl
© A.K
sobota, 20 października 2018
Fotografia w sepii
Fotografia w sepii
Dziś trzymam w dłoni
fotografię sprzed lat,
na której sepią
zastygły minione chwile.
Jak bumerang
wracają wspomnienia.
Mała dziewczynka
w króciutkiej sukience
patrzy na mnie,
trochę zdziwiona.
Na krześle,
startym przez czas
dziecięce buciki
chcą postawić
niepewny krok.
Biała laleczka
przysiadła obok
na starym kredensie,
jakby chciała
porozmawiać o czymś
przez chwilę,
Zamykam oczy.
Jeszcze raz
mam tak niewiele lat
w świecie
z sentymentalnej podróży.
tekst;Agnieszka Kuśmierczuk
zdj. własne
Dziś trzymam w dłoni
fotografię sprzed lat,
na której sepią
zastygły minione chwile.
Jak bumerang
wracają wspomnienia.
Mała dziewczynka
w króciutkiej sukience
patrzy na mnie,
trochę zdziwiona.
Na krześle,
startym przez czas
dziecięce buciki
chcą postawić
niepewny krok.
Biała laleczka
przysiadła obok
na starym kredensie,
jakby chciała
porozmawiać o czymś
przez chwilę,
Zamykam oczy.
Jeszcze raz
mam tak niewiele lat
w świecie
z sentymentalnej podróży.
tekst;Agnieszka Kuśmierczuk
zdj. własne
wtorek, 16 października 2018
indiferencia (obojętność)
obojętność
idąc ulicą odwraca wzrok
od dłoni w potrzebie
przyśpiesza kroku
by nie słyszeć cichych próśb
o ludzki gest
obojętność jest chłodna i nieczuła
gdy serce
niewrażliwością skuł lód
twarz
niczym twardy kamień
wyzuta z emocji
nie uroni łzy nad nieszczęściem
bo w duszy
płynących rzeką uczuć brak
© A.K
English version of the poem:
indifference
walking down the street looks away
from a hand in need
it speeds up the pace
not to hear silent requests
for a human gesture
indifference is cold and insensitive
when the heart
the ice covered with insensitivity
face
like a hard stone
deprived of emotions
will not shed tears of misfortune
because the soul
lacks feelings flowing like the river
© A.K
wtorek, 9 października 2018
sobre el poeta (o poecie )
noc
szepcze nastrojową ciszą
w kątach z cieniami
tańczy czarodziejka melancholia
a ty poeto
wsłuchany w siebie piszesz wiersze
w nich deszcz ze słońcem
splatają się w tęczowe chwile
świt
otwiera niebu błękitne okiennice
spod powiek
wymyka się promienny blask
a ty poeto
zasypiasz kołysany weną
w milczącej pamięci
nowe treści zapisują drżeniem słowa
© A.K
English version of the poem:
night
whispers with a mood silence
sorceress melancholy
is dancing in the corners with shadows
and you poet
listened to yourself you write poems
in them the rain with the sun
intertwine in rainbow moments
dawn
opens blue shutters to the sky
from under the eyelids
escapes radiant glow
and you poet
you fall asleep rocked by tnspiration
in silent memory
new content is recorded by trembling word
© A.K
szepcze nastrojową ciszą
w kątach z cieniami
tańczy czarodziejka melancholia
a ty poeto
wsłuchany w siebie piszesz wiersze
w nich deszcz ze słońcem
splatają się w tęczowe chwile
świt
otwiera niebu błękitne okiennice
spod powiek
wymyka się promienny blask
a ty poeto
zasypiasz kołysany weną
w milczącej pamięci
nowe treści zapisują drżeniem słowa
© A.K
English version of the poem:
night
whispers with a mood silence
sorceress melancholy
is dancing in the corners with shadows
and you poet
listened to yourself you write poems
in them the rain with the sun
intertwine in rainbow moments
dawn
opens blue shutters to the sky
from under the eyelids
escapes radiant glow
and you poet
you fall asleep rocked by tnspiration
in silent memory
new content is recorded by trembling word
© A.K
niedziela, 7 października 2018
it was supposed to be (miało być)
miało być na wczoraj
i nie będzie na jutro
czas ucieka za szybko
nie domkniętą furtką
niedotrzymane terminy
pomieszały chwile
w ustach słony smak
już nie czeka na złudzenia
© A.K.
English version of the poem:
it was supposed to be on yesterday
and will not be for tomorrow
time is running out too fast
through unclosed gate
missed deadlines
jumbled momenth
salty taste in the mouth
isn't waiting for illusions anymore
© A.K
poniedziałek, 1 października 2018
ilusión (Iluzja)
Choć
karmisz źrenice błękitem,
jesteś tylko iluzją,
stworzoną
ulotnym szczęściem.
Gdzieś w wyobraźni
tworzysz tęczowe miraże,
gdy kryształowym echem
dotykasz serca,
wrażliwość pęka na pół.
Jesteś i nie ma cię.
Pośród złotych warkoczy,
splatanych słoneczną dłonią
szukam twych śladów,
poezjo.
© A.K
English version of the poem:
Although
you feed pupils with blue,
you are just an illusion,
created
by fleeting happiness.
Somewhere in the imagination
you create rainbow mirages,
when with crystal echo
you touch the heart,
sensitivity breaks in half.
You are and you are not.
Among golden braids,
braided with a sunny hand
I am looking for your tracks,
poetry.
© A.K
karmisz źrenice błękitem,
jesteś tylko iluzją,
stworzoną
ulotnym szczęściem.
Gdzieś w wyobraźni
tworzysz tęczowe miraże,
gdy kryształowym echem
dotykasz serca,
wrażliwość pęka na pół.
Jesteś i nie ma cię.
Pośród złotych warkoczy,
splatanych słoneczną dłonią
szukam twych śladów,
poezjo.
© A.K
English version of the poem:
Although
you feed pupils with blue,
you are just an illusion,
created
by fleeting happiness.
Somewhere in the imagination
you create rainbow mirages,
when with crystal echo
you touch the heart,
sensitivity breaks in half.
You are and you are not.
Among golden braids,
braided with a sunny hand
I am looking for your tracks,
poetry.
© A.K
czwartek, 27 września 2018
sensualmente (sensualnie)
dłonie błądzą motylem
po nagim ciele
usta szeptem proszą o więcej
czerwone nuty
na pięciolinii doznań
grają sercom zmysłowe gamy
w wędrówce na szczyt
© A.K.
zdj. fringeworld.com.au
English version of the poem:
hands wander like butterfly
on a naked body
the lips with whisper ask for more
red notes
on the experience staff
play to hearts sensual gamuts
on a trip to the top
© A.K.
photo:fringeworld.com.au
niedziela, 23 września 2018
ciego (niewidoma)
Jestem niewidoma.
Niebo,
słońce,
gwiazdy,
księżyc
istnieją
tylko w mojej wyobraźni
Chcesz?
Opowiem o tym,
jak soczyście
pachnie
dojrzała pomarańcza
i jak świeżo
smakuje letni deszcz.
Znam na pamięć
wypukłości i wygięcia,
gdy dotykiem
kolejny raz,
z ciała
jak mapę,
czytam ciebie.
Wiem też, że ptaki
potrafią
zaśpiewać arie
milionami głosów,
a cisza
wibruje melodią,
szkoda, że jej nie słyszysz.
© A.K
obraz :Diego Velázquez - "Blind woman
English version of the poem:
I'm blind.
Sky,
Sun,
star,
moon
do exist
only in my imagination.
Want?
I will talk about it,
as juicy
smells
ripe orange
and how fresh
tastes the summer rain.
I know by heart
protuberances and bends,
when with touch
again,
from the body
like a map,
I'm reading you.
I also know that birds
can
sing arias
in millions voices,
and silence
vibrates with a melody,
It's a pity you can't hear it.
© A.K.
painting: Diego Velázquez - "Blind woman
Niebo,
słońce,
gwiazdy,
księżyc
istnieją
tylko w mojej wyobraźni
Chcesz?
Opowiem o tym,
jak soczyście
pachnie
dojrzała pomarańcza
i jak świeżo
smakuje letni deszcz.
Znam na pamięć
wypukłości i wygięcia,
gdy dotykiem
kolejny raz,
z ciała
jak mapę,
czytam ciebie.
Wiem też, że ptaki
potrafią
zaśpiewać arie
milionami głosów,
a cisza
wibruje melodią,
szkoda, że jej nie słyszysz.
© A.K
obraz :Diego Velázquez - "Blind woman
English version of the poem:
I'm blind.
Sky,
Sun,
star,
moon
do exist
only in my imagination.
Want?
I will talk about it,
as juicy
smells
ripe orange
and how fresh
tastes the summer rain.
I know by heart
protuberances and bends,
when with touch
again,
from the body
like a map,
I'm reading you.
I also know that birds
can
sing arias
in millions voices,
and silence
vibrates with a melody,
It's a pity you can't hear it.
© A.K.
painting: Diego Velázquez - "Blind woman
Subskrybuj:
Posty (Atom)