wtorek, 29 sierpnia 2017
panta rhei
gdyby jaśmin
wciąż tłumił w sobie żal
po ostatnim opadłym jesienią
liściu
to nie mógłby na wiosnę
zakwitnąć cudownym zapachem
śnieżno-białych płatków
bo nic nie trwa wiecznie
panta rhei- zmienia się świat
gdyby wiśnia
nadal załamywała gałęzie
i roniła łzy po odchodzących latem
owocach
to nie znalazłaby chęci i odwagi
by wiosną znów założyć
różową sukienkę
bo nic nie trwa wiecznie
panta rhei- rzeką płynie czas
©
English version of the poem:
if jasmine
was still suppressing his regrets
after the last fallen in autumn
leaf
he could not in the spring
blossom with a wonderful scent
of snow-white petals
because nothing lasts forever
panta rhei- changing world
if cherry
was still breaking the branches
and sheding tears for gone in the summer
fruits
she would not find the will and courage
to wear again in spring
pink dress
because nothing lasts forever
panta rhei- like river flows the time
©
niedziela, 27 sierpnia 2017
en las carreteras(na bezdrożach)
ślad twoich kroków
zatrzymał wzrok
na bezdrożach życia
podobieństwo ścieżek
przyprawia cię
o zawrót głowy
popatrz na niebo i
leć myślami ku obłokom
swobodny jak wiatr
otwartych dróg
nie szukaj rozumem
lecz głosem serca
©
English version of the poem:
trace of your steps
stopped its eyes
on the off-roads of life
similarity of paths
makes you feel
like dizziness
look at the sky and
fly with thoughts to the clouds
as free as the wind
open roads
don't search with the mind
but with a voice of heart
©
sobota, 26 sierpnia 2017
causa en tus ojos(bo w oczach twych)
bo w twoich oczach
niebo śni
swój piękny sen
o niebieskich
przestworzach
więc nie budź mnie
proszę cię
bo w twoich włosach
na złotych strunach
słońce gra
swoją symfonię
letniej radości
miękkości jej nut
ja dotykać chcę
©
English version of the poem:
cause in your eyes
sky's dreaming
its beautiful dream
About the blue
airy skies
so do not wake me up
please
because in your hair
on the golden strings
the sun is playing
its symphony
of summer joy
The softness of its notes
to touch I want
©
niebo śni
swój piękny sen
o niebieskich
przestworzach
więc nie budź mnie
proszę cię
bo w twoich włosach
na złotych strunach
słońce gra
swoją symfonię
letniej radości
miękkości jej nut
ja dotykać chcę
©
English version of the poem:
cause in your eyes
sky's dreaming
its beautiful dream
About the blue
airy skies
so do not wake me up
please
because in your hair
on the golden strings
the sun is playing
its symphony
of summer joy
The softness of its notes
to touch I want
©
czwartek, 24 sierpnia 2017
Haiku de verano (Letnie haiku)
Letnie haiku
.........
letnie ogrody-
fraktale najlepszych dni
motyle tęsknią
.........
uschnięta róża
płatkami chwil sypie czas
serce pamięta
..........
burzowe chmury
na horyzoncie czasu
zderzenie myśli
©
Summer haiku- English version:
.........
gardens of summer-
fractals of the very best days
butterflies yearning
.........
shriveled up roses-
dotted petals of whiles
and heart remembers
..........
of the storm dark clouds-
on the horizon of time
bright clash of the thoughts
©
.........
letnie ogrody-
fraktale najlepszych dni
motyle tęsknią
.........
uschnięta róża
płatkami chwil sypie czas
serce pamięta
..........
burzowe chmury
na horyzoncie czasu
zderzenie myśli
©
Summer haiku- English version:
.........
gardens of summer-
fractals of the very best days
butterflies yearning
.........
shriveled up roses-
dotted petals of whiles
and heart remembers
..........
of the storm dark clouds-
on the horizon of time
bright clash of the thoughts
©
środa, 23 sierpnia 2017
Haiku de otoño (Jesienne haiku)
opadłe liście-
kruchej tęsknoty dni
a złote ramy lśnią
...............
wrześniowe noce-
welony mgieł tulą mrok
a księżyc stygnie
................
winobluszcz krwawi-
szron wbija noż w serce
smugi cienia łzy
©
English version of haiku:
the leaves falling down-
of fragile days longing
and golden frames shine
...............
cool September nights-
veils of mists wrapping up gloom
and the moon gets cold
................
creeper is blooding-
rime knocks the knife in the heart
of shadow's smudge tears
©
kruchej tęsknoty dni
a złote ramy lśnią
...............
wrześniowe noce-
welony mgieł tulą mrok
a księżyc stygnie
................
winobluszcz krwawi-
szron wbija noż w serce
smugi cienia łzy
©
English version of haiku:
the leaves falling down-
of fragile days longing
and golden frames shine
...............
cool September nights-
veils of mists wrapping up gloom
and the moon gets cold
................
creeper is blooding-
rime knocks the knife in the heart
of shadow's smudge tears
©
poniedziałek, 21 sierpnia 2017
Sonata de luna(Księżycowa sonata )
wieczór gasi
światło dnia
zza horyzontu
noc kocim krokiem
skrada się do stóp
rozsuńmy więc na boki
kurtyny chmur
i przy dźwiękach
księżycowej sonaty
w zakochania
czyłych objęciach
podziwiajmy
na scenie nieba
cudowny spektakl
gwieznych lamp
zapalanych
srebrnym ogniem
lunarnej zapałki
©
English version of the poem
evening stubs out
the daylight
from behind the horizon
night with catlike steps
creeps to the feet
let's spread apart
curtains of clouds
and by the sounds
of the moon sonata
in tender embraces
of infatuation
let's marvel
on the sky scene
wonderful spectacle
of starry lamps
kindled by
silver fire
of lunar match
©
światło dnia
zza horyzontu
noc kocim krokiem
skrada się do stóp
rozsuńmy więc na boki
kurtyny chmur
i przy dźwiękach
księżycowej sonaty
w zakochania
czyłych objęciach
podziwiajmy
na scenie nieba
cudowny spektakl
gwieznych lamp
zapalanych
srebrnym ogniem
lunarnej zapałki
©
English version of the poem
evening stubs out
the daylight
from behind the horizon
night with catlike steps
creeps to the feet
let's spread apart
curtains of clouds
and by the sounds
of the moon sonata
in tender embraces
of infatuation
let's marvel
on the sky scene
wonderful spectacle
of starry lamps
kindled by
silver fire
of lunar match
©
sobota, 19 sierpnia 2017
Adiós al verano (Pożegnanie lata )
Już sierpień w warkoczy len wplótł kłosy zbóż,
ptasi gwar jakby przycichł w gęstwinie drzew,
już posmutniało nam błękitne niebo,
ciepło żegnając.
Nasz muzyk świerszcz ostatni swój koncert gra,
a czas przystanął na progu nostalgii
i snują się nici babiego lata,
z rosy utkane.
Otulony welonem leciutkich mgieł,
coraz później wstaje ze snu poranek.
Lato powoli odchodzi w niepamięć,
a z nim słońca blask.
Wiatr maluje liście paletą złota,
na polanach fioletem zakwita wrzos,
już jesień cicho kroczy po bezdrożach,
dźwigając swój trzos.
©
English version of the poem:
Already August has braided grain of wheat,
bird's chirp's got quiet in a thicket of trees,
our blue sky has already got so sad,
parting with the heat
Our musician cricket plays the last concert,
and the time stopped on of the nostalgia's threshold
And thread of the gossamer hoovers around,
from the dew vowen.
Being overed with a veil of the light mists,
later and later gets up morning from sleep.
Summer slowly forgotten is left behind,
and its great sunhine.
The wind paints the leaves with a palette of gold,
on the forest lea purple heather has bloomed
autumn is walking quietly down the road,
carrying its fill purse.
©
ptasi gwar jakby przycichł w gęstwinie drzew,
już posmutniało nam błękitne niebo,
ciepło żegnając.
Nasz muzyk świerszcz ostatni swój koncert gra,
a czas przystanął na progu nostalgii
i snują się nici babiego lata,
z rosy utkane.
Otulony welonem leciutkich mgieł,
coraz później wstaje ze snu poranek.
Lato powoli odchodzi w niepamięć,
a z nim słońca blask.
Wiatr maluje liście paletą złota,
na polanach fioletem zakwita wrzos,
już jesień cicho kroczy po bezdrożach,
dźwigając swój trzos.
©
English version of the poem:
Already August has braided grain of wheat,
bird's chirp's got quiet in a thicket of trees,
our blue sky has already got so sad,
parting with the heat
Our musician cricket plays the last concert,
and the time stopped on of the nostalgia's threshold
And thread of the gossamer hoovers around,
from the dew vowen.
Being overed with a veil of the light mists,
later and later gets up morning from sleep.
Summer slowly forgotten is left behind,
and its great sunhine.
The wind paints the leaves with a palette of gold,
on the forest lea purple heather has bloomed
autumn is walking quietly down the road,
carrying its fill purse.
©
piątek, 18 sierpnia 2017
Círculo de vida (Koło życia)
koniec i początek
koło życia
wyznacza
swój własny cykl
pustka myśli
szmer niepamięci
wahania
krótki czas
trzaśnięte z hukiem
drzwi
do przeszłości
okno
widoków jutra
otwarte na oścież
rozłożone
skrzydełka wiary
strzepują kurz
gotowe
do lotu przed siebie
bez lęku
przed nieznanym
a wiatr
przewodnikiem
tam dokąd
pragnie
poszybować serce
©
English version of the poem:
The end and the beginning
of the life circle
is setinng
its own cycle
emptiness of thought
the murmur of oblivion
of hestitation
short time
slammed with a bang
door
to the past
window
of tomorrow's views
opened wide
spread out
wings of faith
dusting off
ready for
the fight ahead
without fear
before unknown
and the wind
is guiding
to where
desires
to glide the heart
©
koło życia
wyznacza
swój własny cykl
pustka myśli
szmer niepamięci
wahania
krótki czas
trzaśnięte z hukiem
drzwi
do przeszłości
okno
widoków jutra
otwarte na oścież
rozłożone
skrzydełka wiary
strzepują kurz
gotowe
do lotu przed siebie
bez lęku
przed nieznanym
a wiatr
przewodnikiem
tam dokąd
pragnie
poszybować serce
©
English version of the poem:
The end and the beginning
of the life circle
is setinng
its own cycle
emptiness of thought
the murmur of oblivion
of hestitation
short time
slammed with a bang
door
to the past
window
of tomorrow's views
opened wide
spread out
wings of faith
dusting off
ready for
the fight ahead
without fear
before unknown
and the wind
is guiding
to where
desires
to glide the heart
©
czwartek, 17 sierpnia 2017
Torn out card
jak dziś pamiętam dobrze
tamtą kartkę wydartą
z kalendarza moich dat
przesiąkniętych rozpaczą
mój świat posypał się w gruz
wichurą przeznaczenia
zdmuchnięte jego ściany
jak kruchy domek
z talii kart
zdążyłam jeszcze zabrać
okruchy chleba wspomnień
i krople wody uczuć
na więcej zabrakło chwil
wiedziałam tylko tyle
że muszę być silna bo
przecież tak trzeba
żeby po śmierci móc żyć
błądziłam
lecz czyjaś pomocna dłoń
poprowadziła mnie przez
labirynt dróg
choć zwątpiłam a jednak
wierzyłam w dobroć serca
nadzieja budziła wiosnę
i ujrzałam raz jeszcze
wartość człowieczeństwa
w ogrodzie
kwitnącej duszy
©
English version of the poem:
I remember well as today
that card from the calendar
swept away of my dates
soaked with despair
my world has fallen into rubble
by the wind of destiny
blown down its walls
like a fragile cottage
from the deck of cards
I have yet managed to take
crumbs of memories bread
and water droplets of feelings
as for more time ran out
I knew only that
I have to be strong because
after all, it is necessary
to live after death
I wandered
but a helping hand
nave led me through
the labyrinth of roads
though I doubt, however
I believed in goodness of heart
hope woke the spring
and I saw again
the value of humanity
in the garden
of thriving soul
©
tamtą kartkę wydartą
z kalendarza moich dat
przesiąkniętych rozpaczą
mój świat posypał się w gruz
wichurą przeznaczenia
zdmuchnięte jego ściany
jak kruchy domek
z talii kart
zdążyłam jeszcze zabrać
okruchy chleba wspomnień
i krople wody uczuć
na więcej zabrakło chwil
wiedziałam tylko tyle
że muszę być silna bo
przecież tak trzeba
żeby po śmierci móc żyć
błądziłam
lecz czyjaś pomocna dłoń
poprowadziła mnie przez
labirynt dróg
choć zwątpiłam a jednak
wierzyłam w dobroć serca
nadzieja budziła wiosnę
i ujrzałam raz jeszcze
wartość człowieczeństwa
w ogrodzie
kwitnącej duszy
©
English version of the poem:
I remember well as today
that card from the calendar
swept away of my dates
soaked with despair
my world has fallen into rubble
by the wind of destiny
blown down its walls
like a fragile cottage
from the deck of cards
I have yet managed to take
crumbs of memories bread
and water droplets of feelings
as for more time ran out
I knew only that
I have to be strong because
after all, it is necessary
to live after death
I wandered
but a helping hand
nave led me through
the labyrinth of roads
though I doubt, however
I believed in goodness of heart
hope woke the spring
and I saw again
the value of humanity
in the garden
of thriving soul
©
wtorek, 15 sierpnia 2017
Confesión (Wyznanie)
nie piszę dla róż
czy dla uznania
w wyścigu piór
piszę z wrażliwości
artystycznej duszy
i potrzeby natchnienia
dla mnie liczy się to
że moje strofy
być może nie jeden raz
zatrzymają na chwilę
serce czytelnika
w szalonej podróży
przez życie
bo prawdziwą sztuką jest
w codzienności
kawałek piękna
umieć dostrzec i opisać
©
English version of the poem:
I do not write for roses
or for recognition
in of the pens race
I write from sensitivity
of artistic soul
and the need of inspiration
for me it matters
that my stanzas
maybe not once
will stop for a moment
of the reader heart
in a crazy trip
through the life
because real art is
in everyday life
a piece of beauty
be able to see and describe
©
czy dla uznania
w wyścigu piór
piszę z wrażliwości
artystycznej duszy
i potrzeby natchnienia
dla mnie liczy się to
że moje strofy
być może nie jeden raz
zatrzymają na chwilę
serce czytelnika
w szalonej podróży
przez życie
bo prawdziwą sztuką jest
w codzienności
kawałek piękna
umieć dostrzec i opisać
©
English version of the poem:
I do not write for roses
or for recognition
in of the pens race
I write from sensitivity
of artistic soul
and the need of inspiration
for me it matters
that my stanzas
maybe not once
will stop for a moment
of the reader heart
in a crazy trip
through the life
because real art is
in everyday life
a piece of beauty
be able to see and describe
©
poniedziałek, 14 sierpnia 2017
En el espejo ( W lustrze )
Patrzę -w lustro,
o, nie! Czemu?
Obca twarz...
Z ego o aparycji klauna,
przykleja uśmiech,
śmie podglądać
moje -nagie ja?!
Ogień źrenic -boli,
niemy krzyk,
zamknięty w oczach.
Czy to ja, czy tylko
świadomości cień?
Gasnę...
Pamięć blednie.
I - nie ma mnie. Nie!
©
English version of the poem:
I look - in the mirror,
oh,no! Why?
Alien's face ...
With the look of clown's ego,
sticks smile,
dares to peep into
my-naked me ?!
Fire in pupils- hurts,
silent scream,
closed in the eyes.
Is it me or only
of awareness shadow?
I go out ...
Memory faded.
And - there's no me. No!
©
o, nie! Czemu?
Obca twarz...
Z ego o aparycji klauna,
przykleja uśmiech,
śmie podglądać
moje -nagie ja?!
Ogień źrenic -boli,
niemy krzyk,
zamknięty w oczach.
Czy to ja, czy tylko
świadomości cień?
Gasnę...
Pamięć blednie.
I - nie ma mnie. Nie!
©
English version of the poem:
I look - in the mirror,
oh,no! Why?
Alien's face ...
With the look of clown's ego,
sticks smile,
dares to peep into
my-naked me ?!
Fire in pupils- hurts,
silent scream,
closed in the eyes.
Is it me or only
of awareness shadow?
I go out ...
Memory faded.
And - there's no me. No!
©
niedziela, 13 sierpnia 2017
Adiós(Pożegnanie)
deszcz osiada
łzą na rzęsie
pod powiekami
smutku cień
sączy się
kroplami
nuty melancholii
pożegnanie
goryczą
tłumi szept
na ustach
słony smak
tęsknoty
cisza i pustka
samotności
serca liryczny śpiew
koi ból i lęk
©
English version of the poem:
The rain settles
tear on the eyelash
Under the eyelids
shadow of the sadness
sipping down
with drops
of melancholy notes
farewell
bitterly
holds back a whisper
on the lips
salty taste
of yearning
Silence and emptiness
of loneliness
of the heart lyrical song
eases pain and fear
©
łzą na rzęsie
pod powiekami
smutku cień
sączy się
kroplami
nuty melancholii
pożegnanie
goryczą
tłumi szept
na ustach
słony smak
tęsknoty
cisza i pustka
samotności
serca liryczny śpiew
koi ból i lęk
©
English version of the poem:
The rain settles
tear on the eyelash
Under the eyelids
shadow of the sadness
sipping down
with drops
of melancholy notes
farewell
bitterly
holds back a whisper
on the lips
salty taste
of yearning
Silence and emptiness
of loneliness
of the heart lyrical song
eases pain and fear
©
sobota, 12 sierpnia 2017
De agosto noche mágica (Sierpniowa, magiczna noc)
Sierpniowa,
magiczna noc ...
Westchnął księżyc
i zbladł, oniemiały...
Niebo drży,
poruszone miłością,
dłonie wiatru
zrzucają brylanty gwiazd.
Ciepła pościel
jeszcze pamięta
szepty chwil,
oczu blaski i ogień rąk
w ramionach szczęscia...
©
English version of the poem:
The August,
magic night...
Sighed the moon
and got pale, dumbfounded ...
Sky's trembling,
moved by love,
hands of the wind
dump the diamonds of stars.
Warm bedding
still remembers
whisper of moments,
twinkle eyes and firing hands
in the arms of happiness ...
©
magiczna noc ...
Westchnął księżyc
i zbladł, oniemiały...
Niebo drży,
poruszone miłością,
dłonie wiatru
zrzucają brylanty gwiazd.
Ciepła pościel
jeszcze pamięta
szepty chwil,
oczu blaski i ogień rąk
w ramionach szczęscia...
©
English version of the poem:
The August,
magic night...
Sighed the moon
and got pale, dumbfounded ...
Sky's trembling,
moved by love,
hands of the wind
dump the diamonds of stars.
Warm bedding
still remembers
whisper of moments,
twinkle eyes and firing hands
in the arms of happiness ...
©
piątek, 11 sierpnia 2017
Perseidas (Perseidy)
Słonecznym pocałunkiem
dzień żegna noc,
skąpaną w perłowym blasku,
Czarodziej zmrok
garść klejnotów perseid
rzucił w nocy czerń
Zamykam w dłoni
jeden z nich
i cichutko
czeptam życzenie
aby nie spłoszyć
szczęścia...
©
English version of the poem:
With sunny kiss says the day
his farewell to the night,
bathed in a pearl glow,
Darkness, the wizard
A handful of perseid gems
threw into black of the night
I close my hand
with one of them
and quietly
whisper a wish
so not to startle
the luck ...
©
dzień żegna noc,
skąpaną w perłowym blasku,
Czarodziej zmrok
garść klejnotów perseid
rzucił w nocy czerń
Zamykam w dłoni
jeden z nich
i cichutko
czeptam życzenie
aby nie spłoszyć
szczęścia...
©
English version of the poem:
With sunny kiss says the day
his farewell to the night,
bathed in a pearl glow,
Darkness, the wizard
A handful of perseid gems
threw into black of the night
I close my hand
with one of them
and quietly
whisper a wish
so not to startle
the luck ...
©
czwartek, 10 sierpnia 2017
Yo era una isla solitaria( Byłam samotną wyspą)
byłam samotną wyspą
na wzburzonym oceanie
oczekiwania i tęsknoty
pojawiłeś się Ty-kotwica
rzucona w ciemności
przemykając po linie
delikatności i czułości
iskrami żaru spojrzeń
dotknąłeś serca
pękł wątpliwości lód
pożar zmysłów
westchnęło niebo
usta stopione
w ogniu pocałunków
zdobyty kobiecości ląd
©
English version of the poem:
I was a lonely island
on a stormy ocean
of expectations and longings
You appeared-an anchor
thrown int the darkness
slipping down the rope
of delicacy and tenderness
with sparks of heat glare
you touched the heart
ice of the doubt crambled
of the senses fire
the sky sighed
Melted lips
In the flames of kisses
captured feminine land
©
na wzburzonym oceanie
oczekiwania i tęsknoty
pojawiłeś się Ty-kotwica
rzucona w ciemności
przemykając po linie
delikatności i czułości
iskrami żaru spojrzeń
dotknąłeś serca
pękł wątpliwości lód
pożar zmysłów
westchnęło niebo
usta stopione
w ogniu pocałunków
zdobyty kobiecości ląd
©
English version of the poem:
I was a lonely island
on a stormy ocean
of expectations and longings
You appeared-an anchor
thrown int the darkness
slipping down the rope
of delicacy and tenderness
with sparks of heat glare
you touched the heart
ice of the doubt crambled
of the senses fire
the sky sighed
Melted lips
In the flames of kisses
captured feminine land
©
wtorek, 8 sierpnia 2017
La felicidad es(Szczęściem jest)
Szczęście...
Na pożółkłych kartach
księgi życia
kilka barwnych obrazów
minionych chwil,
wywołujących uśmiech
na twarzy czytelnika.
Szczęście...
Promień słońca,
dotykający serca
w pochmurne, szare dni,
iskierki radości,
tańczące w źrenicach
i kryształowa wzruszeń łza.
©
English version of the poem:
Happiness...
On the yellowed pages
in the book of life
some colorful paintings
of past moments,
making a smile
on the reader's face.
Happiness...
Sunbeam,
touching the heart
on cloudy, gray days,
sparkles of joy,
dancing in the pupils
and of the thrills crystal tear
©
piątek, 4 sierpnia 2017
Huyo (Uciekam)
Zanim straciłam czułość -zmysłów,
siłą woli przyciągałam - ciebie!
Dotyk parzy- płonę...
Gdybym, choć raz... Nie!
Szarość popiołu-lęk.
W słowach rzeka-myśli,
tonę! Uratujesz, tak?
Milczysz, zatem...
Jutro -wyrokiem, dla serca.
Uciekam! Boję się...
Chociaż nie- przecież
samotność nie gryzie. Czyż nie?
©
Before I lost the sensitivity-of-senses,
Power of will attracted- you!
Touch hurts- I'm burning ...
If I, though once ... No!
Gray ash-fear.
In the words river-thoughts,
I'm sinking! Will you save?
You're silent, so ...
Tomorrow -sentence, for the heart.
I run! I'm afraid...
Although not - because
loneliness does not bite.Does it?
©
czwartek, 3 sierpnia 2017
Alma recuerda (Dusza pamięta)
Inspirowane twórczością E. Dickinson (Inspired by E. Dickinson's poetry)
Skrępowane dłonie- związane!
Czy obejmę wami błękit
przestrzeni?
O tak! Wolność duszy- leć!
Raj -utracony woła, słyszysz?
Zamknięte oczy- mrokiem dni
oślepione,
czy zobaczę, ach, słońce?
Tak! Dusza pamięta- kolory,
żywą tęczę, spójrz -widzisz je!
Zamknięte -na głucho uszy!
Czy usłyszę melodię uczuć?
Serce chce...
Więc- otwieram- jeszcze raz
świadomości drzwi, czujesz?
©
English version of the poem:
Trammelled hands-tied!
Will I embrace with thee blue
space?
Oh yes! Freedom of soul - fly!
Paradise - lost calls, can you hear?
Closed the eyes - by murky day
blinded,
Will I see, ah, the sun?
Yes! Soul remembers colors,
live rainbow, look-you see them!
Closed-ears- deaf!
Will I hear a melody of feelings?
Heart wants ...
So - open - again
of consciousness door, can you feel?
©
Skrępowane dłonie- związane!
Czy obejmę wami błękit
przestrzeni?
O tak! Wolność duszy- leć!
Raj -utracony woła, słyszysz?
Zamknięte oczy- mrokiem dni
oślepione,
czy zobaczę, ach, słońce?
Tak! Dusza pamięta- kolory,
żywą tęczę, spójrz -widzisz je!
Zamknięte -na głucho uszy!
Czy usłyszę melodię uczuć?
Serce chce...
Więc- otwieram- jeszcze raz
świadomości drzwi, czujesz?
©
English version of the poem:
Trammelled hands-tied!
Will I embrace with thee blue
space?
Oh yes! Freedom of soul - fly!
Paradise - lost calls, can you hear?
Closed the eyes - by murky day
blinded,
Will I see, ah, the sun?
Yes! Soul remembers colors,
live rainbow, look-you see them!
Closed-ears- deaf!
Will I hear a melody of feelings?
Heart wants ...
So - open - again
of consciousness door, can you feel?
©
wtorek, 1 sierpnia 2017
Crepúsculo de agosto (Sierpniowy zmierzch)
Sierpniowy zmierzch
wplata złote wstążki
w zieleń włosów
smukłych panien brzóz.
Anioły wśród obłoków
na modrym nieboskłonie
pierzastych skrzydeł
zostawiają ślad.
Czas na chwilę przystaje
w cichej zadumie
nad subtelnym pięknem
ulotnych letnich chwil...
©
August twilight
weaving gold ribbons
in a green hair
of slender birch maids
Angels in the clouds
on the blue sky
of feathery wings
leaving trace.
Time stops for a while
in a silent reverie
over the subtle beauty
of elusive summer moments ...
©
wplata złote wstążki
w zieleń włosów
smukłych panien brzóz.
Anioły wśród obłoków
na modrym nieboskłonie
pierzastych skrzydeł
zostawiają ślad.
Czas na chwilę przystaje
w cichej zadumie
nad subtelnym pięknem
ulotnych letnich chwil...
©
August twilight
weaving gold ribbons
in a green hair
of slender birch maids
Angels in the clouds
on the blue sky
of feathery wings
leaving trace.
Time stops for a while
in a silent reverie
over the subtle beauty
of elusive summer moments ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)