poniedziałek, 31 lipca 2017
Para buenas noches(Na dobranoc)
Spójrz...
Ogród nieba
już zakwitł
miriadami
diamentów gwiazd.
W aksamitnej ciszy
płyną
srebrne nuty
księżycowej sonaty.
Niech noc
do serca
przytuli cię
czernią swych ramion,
niech ukołysze cię
szeptem snów
na dobranoc...
©
English version of the poem:
Look ...
Garden of the sky
Has already blossomed
with myriads
of diamond stars.
In the velvet silence
flowing
Silver notes
of moon sonata.
Let the night
to the heart
hug you with blackness
of her shoulders,
Let her lull you
by whisper of dreams
for a good night
©
piątek, 28 lipca 2017
Sueño te da la bienvenida (Sen wita cię)
Błękit nieba ciemnieje, krwawi gasnące słońce.
Noc otwiera mroczne oczy, umiera dzień.
Czarne rzęsy coraz głębszy rzucają cień, mrok spływa ćmą.
Tafla wody jak płynne srebro, w księżyca blasku
toną chwile ciszy, świat wydaje się tak nierealny,
Budzą się marzenia,otwierają się wrota do krainy marzeń,
gotowe na spotkanie z Morfeuszem, sen wita cię...
©
English version of the poem:
The blue sky is darkening, the sun is bleeding.
Night opens murky eyes, dies another day.
Black eyelashes deeper and deeper shed a shadow, the dimness flows with a moth.
The surface of water like liquid silver, in the moonlight
drowning moments of silence, the world seems so unreal,
Dreams are waking up, opens the door to the land of dreams,
seady to meet with Morpheus, sleep's greeting you ...
©
środa, 26 lipca 2017
Nuestro verano(Nasze lato)
nasze lato kwitło
bezsennością pocałunków
westchnienia nocy
przywoływał wiatru szept
nasze lato grzeszyło
bezwstydem nagich ciał
zdumiony księżyc
odwracał pełną twarz
nasze lato szumiało
beztroską morskiej fali
śpiew chóru gwiazd
echem radości brzmiał
©
English version of the poem:
our summer bloomed
with of insomnia kisses
sighs of the night
called of the wind whisper
our summer sinned
shameless naked bodies
astonished moon
turned out his full face
our summer was humming
with carefree sea wave
singing the choir of the stars
echo of joy was sounding
©
niedziela, 23 lipca 2017
Mi sol ...(Słońce moje.)
Słońcem moim bądź,
tęczą barw złota
paletę życia pomaluj.
Blaskiem radości,
ciepłem promieni
osusz serca łzy.
I tak jak po nocy
na niebie
ze światłem budzi się
kolejny dzień,
nadzieję nową
na lepsze chwile daj.
©
English version of the poem:
Be my sun,
with rainbow of gold
paint the palette of life.
With the shine of joy,
and the ray of warmth
dry of the heart tears.
And like after night
on the sky
with the light's waking up
Another day,
a new hope
for better moments give.
©
tęczą barw złota
paletę życia pomaluj.
Blaskiem radości,
ciepłem promieni
osusz serca łzy.
I tak jak po nocy
na niebie
ze światłem budzi się
kolejny dzień,
nadzieję nową
na lepsze chwile daj.
©
English version of the poem:
Be my sun,
with rainbow of gold
paint the palette of life.
With the shine of joy,
and the ray of warmth
dry of the heart tears.
And like after night
on the sky
with the light's waking up
Another day,
a new hope
for better moments give.
©
poniedziałek, 17 lipca 2017
Anhelo.(Tęsknota.)
W oknie wilgotnym
od deszczowych łez
stoi Tęsknota,
szarymi oczami
zaopatrzona
w pustą dal.
Zegar odmierza
sekundy, minuty,
godziny samotności,
a ona wciąż czeka
na swój kawałek
błękitu nieba
i jeszcze wierzy
w swoje szczęście...
©
Ehglish version of the poem:
In the window
wet from rainy tears
stands Longing,
her gray eyes
staring at
an empty distance.
The clock's ticking
seconds, minutes,
hours of loneliness,
And she's still waiting
for her piece
of blue sky
And still believes
In her happiness ...
©
od deszczowych łez
stoi Tęsknota,
szarymi oczami
zaopatrzona
w pustą dal.
Zegar odmierza
sekundy, minuty,
godziny samotności,
a ona wciąż czeka
na swój kawałek
błękitu nieba
i jeszcze wierzy
w swoje szczęście...
©
Ehglish version of the poem:
In the window
wet from rainy tears
stands Longing,
her gray eyes
staring at
an empty distance.
The clock's ticking
seconds, minutes,
hours of loneliness,
And she's still waiting
for her piece
of blue sky
And still believes
In her happiness ...
©
czwartek, 13 lipca 2017
Entre el amor y el odio.(Między miłością a nienawiścią.)
Na cienkiej linie
między miłością,
a nienawiścią
balansujemy,
zawieszeni
nad przepaścią
zmiennych uczuć.
Ranimy siebie,
choć się kochamy,
bo klucze do serc
leżą, zapomniane
w kieszeni zdarzeń.
I tylko wiary i chęci
brak,
żeby do życia przywrócić
dawnych dni czas...
©
English version of the poem:
On a thin line
between love,
and hate
we are balancing,
being hung
over the abyss
of variable feelings.
We hurt ourselves,
although we love each other,
because the keys to the hearts
lie down, forgotten
in the pocket of the events.
And only faith and willingness
lack,
to bring back to life
of old days time ...
©
między miłością,
a nienawiścią
balansujemy,
zawieszeni
nad przepaścią
zmiennych uczuć.
Ranimy siebie,
choć się kochamy,
bo klucze do serc
leżą, zapomniane
w kieszeni zdarzeń.
I tylko wiary i chęci
brak,
żeby do życia przywrócić
dawnych dni czas...
©
English version of the poem:
On a thin line
between love,
and hate
we are balancing,
being hung
over the abyss
of variable feelings.
We hurt ourselves,
although we love each other,
because the keys to the hearts
lie down, forgotten
in the pocket of the events.
And only faith and willingness
lack,
to bring back to life
of old days time ...
©
środa, 12 lipca 2017
Alienado.(Oddaleni.)
Wciąż obok siebie
a jednak serca
oddalone
o całe kilometry
codzienności.
Gonimy za uczuciami,
lecz nie potrafimy
odnaleźć w oczach
zagubionych
wzruszeń.
Dusze jeszcze grają
melodie zapomniane
i tylko uszy
w zgiełku samotności
nie chcą ich wysłuchać.
Między ustami,
a brzegiem pucharu
zawisło pytanie,
czy to jeszcze miłość
czy to już nienawiść...
©
English version of the poem:
Still side by side
And yet the heart
distant
by whole kilometers
of everyday life.
We chase for feelings,
but we can not
find in the eyes
lost
emotions.
Souls are still playing
melodies forgotten
and only ears
In the bustle of loneliness
do not want to hear them.
Between mouth,
and the edge of the cup
question raised,
is it still love,
or is it already hate ...
©
a jednak serca
oddalone
o całe kilometry
codzienności.
Gonimy za uczuciami,
lecz nie potrafimy
odnaleźć w oczach
zagubionych
wzruszeń.
Dusze jeszcze grają
melodie zapomniane
i tylko uszy
w zgiełku samotności
nie chcą ich wysłuchać.
Między ustami,
a brzegiem pucharu
zawisło pytanie,
czy to jeszcze miłość
czy to już nienawiść...
©
English version of the poem:
Still side by side
And yet the heart
distant
by whole kilometers
of everyday life.
We chase for feelings,
but we can not
find in the eyes
lost
emotions.
Souls are still playing
melodies forgotten
and only ears
In the bustle of loneliness
do not want to hear them.
Between mouth,
and the edge of the cup
question raised,
is it still love,
or is it already hate ...
©
Es nada que ... (To nic, że...)
to nic że huragan
wirujących emocji
zmiótł
resztki rozsądku
z drzewa myśli
to nic że błyskawica
zmysłowych doznań
raziła
umierające
z tęsknoty serce
to nic że tsunami
szaleństwa chwil
topiło
usychający
uczuć kwiat
to nic że lawina
kamieni rozstania
zburzyła
poukładany
życia rytm
©
English version of the poem:
it's nothing that a hurricane
of whirling emotions
wiped out
remnants of reason
from the tree of thoughts
It's nothing that lightning
of sensual sensations
struck
dying
from yearning heart
It's nothing that the tsunami
of momental madness
drowned
withering
flower of feelings
It's nothing that an avalanche
of parting stones
demolished
put together
of the life rhythm
©
poniedziałek, 10 lipca 2017
En mis ojos.(W moich oczach.)
W moich oczach
szumi zieleń
bujnych łąk,
na niej tańczy
złota radość
słonecznych dni.
W moich oczach
mądrość źrenic,
z księżyca fraz
czerpana,
zostawia poświaty
perłowej znamię.
©
English version of the poem:
In my eyes
rustles greenery
of the lush meadows,
on it dances
gold joy
of sunny days.
In my eyes
wisdom of the pupils,
from the moon phrases
drawn,
leavesof the glow
pearly mark.
©
czwartek, 6 lipca 2017
En el telar del tiempo.(Na krosnach czasu.)
Na krosnach czasu
los tka nasze dni,
barwne kilimy
codzienności
przed oczami migają.
A kiedy przeznaczenia
zerwie się cienka nić,
dłonią śmierci szarpana,
dzieła życia poznawszy,
odchodzimy do nirwany.
©
English version of the poem:
On the loom of time
fate weaves our days,
colorful rugs
of everyday life
in front of the eyes flash.
And when of destiny
A thin thread will break,
by the hand of death gripped,
The work of life having know,
we go away to nirvana
©
los tka nasze dni,
barwne kilimy
codzienności
przed oczami migają.
A kiedy przeznaczenia
zerwie się cienka nić,
dłonią śmierci szarpana,
dzieła życia poznawszy,
odchodzimy do nirwany.
©
English version of the poem:
On the loom of time
fate weaves our days,
colorful rugs
of everyday life
in front of the eyes flash.
And when of destiny
A thin thread will break,
by the hand of death gripped,
The work of life having know,
we go away to nirvana
©
wtorek, 4 lipca 2017
La mujer y el hombre.(Kobieta i mężczyzna.)
Kobieta
symfonia
delikatności uczuć
wachlarz
niedokończonych myśli
pachnący nutą
księżycowej natury.
Mężczyzna
siła spokoju
zamknięta w skorupie emocji
pod pozorami
szorstkości zarostu
odkrywana
wrażliwość serca
©
English version of the poem:
Woman
symphony
of delicate feelings
fan
of unfinished thoughts
fragrant with a note
of moon nature.
Man
the power of peace
closed in a shell of emotions
under the guises
of beard's roughness
discovered
of heart's sensitivity
©
symfonia
delikatności uczuć
wachlarz
niedokończonych myśli
pachnący nutą
księżycowej natury.
Mężczyzna
siła spokoju
zamknięta w skorupie emocji
pod pozorami
szorstkości zarostu
odkrywana
wrażliwość serca
©
English version of the poem:
Woman
symphony
of delicate feelings
fan
of unfinished thoughts
fragrant with a note
of moon nature.
Man
the power of peace
closed in a shell of emotions
under the guises
of beard's roughness
discovered
of heart's sensitivity
©
niedziela, 2 lipca 2017
Dilema.(Dylemat.)
odwieczny dylemat
w człowieczej duszy
dwugłosem brzmi
czy mitycznego Dedala
doświadczenia i rozsądku
posłuchać
a przez to nigdy
skrzydeł nie utracić
czy może niczym Ikar
poznać przestrzeń
nieba nowych horyzontów
i niemożliwego sięgnąć
©
English version of the poem:
eternal dilemma
in the human soul
with double voice sounds
if to mythical Dedal's
experience and reason
listen
and therefore never
lose the wings
or maybe like Ikar
get to know the space
the sky of new horizons
and impossible to reach
©
sobota, 1 lipca 2017
He perdido..(Zgubiłam...)
ja bezimienna
ja nie nazwana
zgubiłam duszę
straciłam
własnych myśli bieg
na krańcu
poplątanych wątków życia
los kubłem zimnych słów
studzi emocji żar
w zgiełku człowieczeństwa
w blasku fleszy wyobrażeń
bicie serca woła mnie
a ja idę stanąć twarzą w twarz
z prawdziwym ja
©
English version of the poem:
me nameless
me not called
I lost my soul
I lost my own
train of thoughts
at the edge
of tangled threads of life
fate with bucket of cold words
cools down the ember of emotions
In the hustle and bustle of humanity
In the flashes of imagination
heartbeat calls for me
and I'm going to face
with real me
©
ja nie nazwana
zgubiłam duszę
straciłam
własnych myśli bieg
na krańcu
poplątanych wątków życia
los kubłem zimnych słów
studzi emocji żar
w zgiełku człowieczeństwa
w blasku fleszy wyobrażeń
bicie serca woła mnie
a ja idę stanąć twarzą w twarz
z prawdziwym ja
©
English version of the poem:
me nameless
me not called
I lost my soul
I lost my own
train of thoughts
at the edge
of tangled threads of life
fate with bucket of cold words
cools down the ember of emotions
In the hustle and bustle of humanity
In the flashes of imagination
heartbeat calls for me
and I'm going to face
with real me
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)