niedziela, 12 listopada 2017
changing for loose (rozmieniam na drobne)
gęstnieje mrok
za oknem otwarta
jesienna lodówka
mleczną kurtyną
ściele się mgła
płonąca świeca
udaje słońce
drżą w tańcu
delikatne
cienie na ścianie
a ja rozmieniam
na drobne
chwile bez ciebie
wiem czasu
nie oszukam
©
English version of the poem:
thickening t darkness
behind the window
opened autumn fridge
with milky curtain
spreading the fog
burning candle
pretends to be the sun
tremble in dance
delicate shadows
on the wall
and I'm changing
for loose
moments without you
I know the time
I will not cheat
©
sobota, 11 listopada 2017
en el fuego de la lucha(w ogniu walki)
próbowali zdeptać
kwiat polskiej duszy
i związać na supły
polskie języki
aby nie znały słów
w ojczystej mowie
chcieli wyrwać z serca
biało- czerwone korzenie
a one przetrwały burze
i nie spłonęły tak jak chcieli
w ogniu walk
o swój własny dom
dla pokoleń
©
English version of the poem:
they tried to trample
the flower of Polish soul
and tie up knots
on Polish tongues
so they didn't know the words
in native speech
they wanted to tear away
white-red roots from hearts
and they survived the storm
and they did not burn as they wanted
in the fire of fighting
for one's own house
for generations
©
piątek, 10 listopada 2017
en noviembre (listopadowo)
szary listopad
kroplami deszczu
pisze na szybach
nostalgiczne listy
o tęsknocie
szalony wiatr
jak niesforny pies
zerwał się ze smyczy
i wyje do księżyca
wilcze serenady
rozebrane drzewa
na odrętwiałych
gałęziach
odliczają dni
do zimowego snu
wszechobecna cisza
a pod stopami
zapomniany liść
toczy zębem
drapieżnik czas
©
English version of the poem:
gray November
with raindrops
writes on the glass
nostalgic letters
about longing
crazy wind
like a unruly dog
leapt from the leash
and howles to the moon
wolf serenades
undressed trees
on the numb
branches
count the days
for winter sleep
ubiquitous silence
and under the feet
forgotten leaf
bites with its teeth
predator time
©
kroplami deszczu
pisze na szybach
nostalgiczne listy
o tęsknocie
szalony wiatr
jak niesforny pies
zerwał się ze smyczy
i wyje do księżyca
wilcze serenady
rozebrane drzewa
na odrętwiałych
gałęziach
odliczają dni
do zimowego snu
wszechobecna cisza
a pod stopami
zapomniany liść
toczy zębem
drapieżnik czas
©
English version of the poem:
gray November
with raindrops
writes on the glass
nostalgic letters
about longing
crazy wind
like a unruly dog
leapt from the leash
and howles to the moon
wolf serenades
undressed trees
on the numb
branches
count the days
for winter sleep
ubiquitous silence
and under the feet
forgotten leaf
bites with its teeth
predator time
©
środa, 8 listopada 2017
Testament mój (Mi testamento)
kiedy ustanie puls w zegarze życia
tobie powietrze bracie mój
zostawię echa
w powracających myślach
oddechy westchnienia
i szepty słów jak miecze
niech dusza wolna od trosk
spokojnie ulatuje
w niebiańskie przestrzenie
dla ciebie przyjaciółko wodo
ofiaruję krew pot i łzy
niech płyną jak życiodajny strumień
wsiąkając w pamięć następnych pokoleń
tobie zaś ogniu
mój wierny towarzyszu
powierzam pasję co tli się w iskrach
bezwarunkową miłość i serca bicie
niech karmią ciepłem zziębnięte wnętrza
matko ziemio zapisuję ci dotyk stóp
popioły po mojej cielesności
niech użyźniając glebę uczynków
wydadzą w przyszłości plon stukrotny
gdy wypełni się już
w testamencie wola ostatnia
odejdę cicho do niebytu
gdzie jeszcze raz odrodzę się w żywiołach
©
inspiracja wierszem Z.Herberta "Testament"
zdj.internet
English version of the poem:
When the pulse stops in the clock of life
for you air my brother
I'll leave the echoes
in recurring thoughts
breaths sighs
and whispers of words like swords
may the soul free of worries
calmly flies up
in heavenly spaces
for you water my friend
I'll donate blood, sweat and tears
let them flow like life-giving streams
soaking in the memory of the next generations
and to you fire
my faithful companion
I'll give passion burning on in the sparks
unconditional love and heart beat
let them feed with the warmth cold insides
mother earth I write down to you touch of my feet
the ashes of my dead body
let them fertilize the soil of deeds
to yield in the future a hundred times
when the last will
is already being fulfilled
I will go quietly to non-existence
where will I be reborn in the elements
©
inspired by the poem Z.Herbert's "Testament"
niedziela, 5 listopada 2017
obudzona z letargu (awaken from lethargy)
"Śmierć chroni od miłości a miłość od śmierci". autor Jan Lechoń
"Death protects from love and love from death." by Jan Lechoń
gdy usłyszałam już cię nie kocham
z oczu poleciały niechciane łzy
niebo na strój wybrało żałobną czerń
a ja prosiłam gwiazdy
o ukojenie oddechem śmierci
żeby tak bardzo nie bolało
serce przemoknięte nieutulonym żalem
nie chciało bez ciebie żyć
lecz ty nie powiedziałeś zostań
zanim zamknęły się drzwi za moim cieniem
umarłam dla świata
w letargu cierpienia pogrążona
aż wiosna jeszcze raz
tak cudownie zapachniała miłością
i w okruchach szczęścia ożyła nadzieja
©
English version of the poem:
When I heard you I do not love you anymore
eyes became full of unwanted tears
the sky for its dress chose the mournful black
and I asked the stars
for a relief from the breath of death
so it did not hurt so much
The heart soaked with unmerited regret
did not want to live without you
But you did not say stay
before the door closed after my shadow
I died for the world
in of the suffering lethargy being plunged
until spring again
so wonderful fragrant with love
and in the crumbs of hope came the hope
©
"Death protects from love and love from death." by Jan Lechoń
gdy usłyszałam już cię nie kocham
z oczu poleciały niechciane łzy
niebo na strój wybrało żałobną czerń
a ja prosiłam gwiazdy
o ukojenie oddechem śmierci
żeby tak bardzo nie bolało
serce przemoknięte nieutulonym żalem
nie chciało bez ciebie żyć
lecz ty nie powiedziałeś zostań
zanim zamknęły się drzwi za moim cieniem
umarłam dla świata
w letargu cierpienia pogrążona
aż wiosna jeszcze raz
tak cudownie zapachniała miłością
i w okruchach szczęścia ożyła nadzieja
©
English version of the poem:
When I heard you I do not love you anymore
eyes became full of unwanted tears
the sky for its dress chose the mournful black
and I asked the stars
for a relief from the breath of death
so it did not hurt so much
The heart soaked with unmerited regret
did not want to live without you
But you did not say stay
before the door closed after my shadow
I died for the world
in of the suffering lethargy being plunged
until spring again
so wonderful fragrant with love
and in the crumbs of hope came the hope
©
piątek, 3 listopada 2017
acercarse a la inexistencia ( coraz bliżej do niebytu)
pierwszym oddechem
witasz świat
nieświadomy wyroku losu
dziś jeszcze młody jesteś
a śmierć już zagląda w oczy
czekając na swoją chwilę
tykają wskazówki w zegarze życia
dreszczem coraz częściej
przeszywa smutna myśl
że coraz bliżej do niebytu otchłani
gdy ciało gnie się
pod ciężarem przeżytych chwil
©
English version of the poem:
with the first breath
you welcome the world
unconscious of the sentence of fate
you are still young today
and death already looks in the eyes
waiting for its moment
ticking the hands in the clock of life
more and more often
with thrill pierces sad thought
that is closer and closer to the non existence
abyss when the body is bending
under the weight of past moments
©
środa, 1 listopada 2017
En el silencio del cementerio (W cmentarnej ciszy)
W cmentarnej ciszy
snuje się wspomnień dym
o tych, co byli cząstką nas,
lecz przeznaczenie
przyniosło im śmierć.
Kręci się łza pod powiekami,
żałobny nastrój, w zadumie chwila
nad tym, jak kruche jest życie,
jak zmienne są ludzkie losy
jak szybko mija czas.
©
English version of the poem:
In cemetery's silence
eddies the smoke of memories
of those who were part of us,
but the destiny
brought death to them.
There is a tear under his eyelids,
mournful mood, in a reverie moment
how fragile the life is,
how human's fate is changeable
how quickly passes the time.
©
snuje się wspomnień dym
o tych, co byli cząstką nas,
lecz przeznaczenie
przyniosło im śmierć.
Kręci się łza pod powiekami,
żałobny nastrój, w zadumie chwila
nad tym, jak kruche jest życie,
jak zmienne są ludzkie losy
jak szybko mija czas.
©
English version of the poem:
In cemetery's silence
eddies the smoke of memories
of those who were part of us,
but the destiny
brought death to them.
There is a tear under his eyelids,
mournful mood, in a reverie moment
how fragile the life is,
how human's fate is changeable
how quickly passes the time.
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)