jak dziś pamiętam dobrze
tamtą kartkę wydartą
z kalendarza moich dat
przesiąkniętych rozpaczą
mój świat posypał się w gruz
wichurą przeznaczenia
zdmuchnięte jego ściany
jak kruchy domek
z talii kart
zdążyłam jeszcze zabrać
okruchy chleba wspomnień
i krople wody uczuć
na więcej zabrakło chwil
wiedziałam tylko tyle
że muszę być silna bo
przecież tak trzeba
żeby po śmierci móc żyć
błądziłam
lecz czyjaś pomocna dłoń
poprowadziła mnie przez
labirynt dróg
choć zwątpiłam a jednak
wierzyłam w dobroć serca
nadzieja budziła wiosnę
i ujrzałam raz jeszcze
wartość człowieczeństwa
w ogrodzie
kwitnącej duszy
©
English version of the poem:
I remember well as today
that card from the calendar
swept away of my dates
soaked with despair
my world has fallen into rubble
by the wind of destiny
blown down its walls
like a fragile cottage
from the deck of cards
I have yet managed to take
crumbs of memories bread
and water droplets of feelings
as for more time ran out
I knew only that
I have to be strong because
after all, it is necessary
to live after death
I wandered
but a helping hand
nave led me through
the labyrinth of roads
though I doubt, however
I believed in goodness of heart
hope woke the spring
and I saw again
the value of humanity
in the garden
of thriving soul
©
czwartek, 17 sierpnia 2017
wtorek, 15 sierpnia 2017
Confesión (Wyznanie)
nie piszę dla róż
czy dla uznania
w wyścigu piór
piszę z wrażliwości
artystycznej duszy
i potrzeby natchnienia
dla mnie liczy się to
że moje strofy
być może nie jeden raz
zatrzymają na chwilę
serce czytelnika
w szalonej podróży
przez życie
bo prawdziwą sztuką jest
w codzienności
kawałek piękna
umieć dostrzec i opisać
©
English version of the poem:
I do not write for roses
or for recognition
in of the pens race
I write from sensitivity
of artistic soul
and the need of inspiration
for me it matters
that my stanzas
maybe not once
will stop for a moment
of the reader heart
in a crazy trip
through the life
because real art is
in everyday life
a piece of beauty
be able to see and describe
©
czy dla uznania
w wyścigu piór
piszę z wrażliwości
artystycznej duszy
i potrzeby natchnienia
dla mnie liczy się to
że moje strofy
być może nie jeden raz
zatrzymają na chwilę
serce czytelnika
w szalonej podróży
przez życie
bo prawdziwą sztuką jest
w codzienności
kawałek piękna
umieć dostrzec i opisać
©
English version of the poem:
I do not write for roses
or for recognition
in of the pens race
I write from sensitivity
of artistic soul
and the need of inspiration
for me it matters
that my stanzas
maybe not once
will stop for a moment
of the reader heart
in a crazy trip
through the life
because real art is
in everyday life
a piece of beauty
be able to see and describe
©
poniedziałek, 14 sierpnia 2017
En el espejo ( W lustrze )
Patrzę -w lustro,
o, nie! Czemu?
Obca twarz...
Z ego o aparycji klauna,
przykleja uśmiech,
śmie podglądać
moje -nagie ja?!
Ogień źrenic -boli,
niemy krzyk,
zamknięty w oczach.
Czy to ja, czy tylko
świadomości cień?
Gasnę...
Pamięć blednie.
I - nie ma mnie. Nie!
©
English version of the poem:
I look - in the mirror,
oh,no! Why?
Alien's face ...
With the look of clown's ego,
sticks smile,
dares to peep into
my-naked me ?!
Fire in pupils- hurts,
silent scream,
closed in the eyes.
Is it me or only
of awareness shadow?
I go out ...
Memory faded.
And - there's no me. No!
©
o, nie! Czemu?
Obca twarz...
Z ego o aparycji klauna,
przykleja uśmiech,
śmie podglądać
moje -nagie ja?!
Ogień źrenic -boli,
niemy krzyk,
zamknięty w oczach.
Czy to ja, czy tylko
świadomości cień?
Gasnę...
Pamięć blednie.
I - nie ma mnie. Nie!
©
English version of the poem:
I look - in the mirror,
oh,no! Why?
Alien's face ...
With the look of clown's ego,
sticks smile,
dares to peep into
my-naked me ?!
Fire in pupils- hurts,
silent scream,
closed in the eyes.
Is it me or only
of awareness shadow?
I go out ...
Memory faded.
And - there's no me. No!
©
niedziela, 13 sierpnia 2017
Adiós(Pożegnanie)
deszcz osiada
łzą na rzęsie
pod powiekami
smutku cień
sączy się
kroplami
nuty melancholii
pożegnanie
goryczą
tłumi szept
na ustach
słony smak
tęsknoty
cisza i pustka
samotności
serca liryczny śpiew
koi ból i lęk
©
English version of the poem:
The rain settles
tear on the eyelash
Under the eyelids
shadow of the sadness
sipping down
with drops
of melancholy notes
farewell
bitterly
holds back a whisper
on the lips
salty taste
of yearning
Silence and emptiness
of loneliness
of the heart lyrical song
eases pain and fear
©
łzą na rzęsie
pod powiekami
smutku cień
sączy się
kroplami
nuty melancholii
pożegnanie
goryczą
tłumi szept
na ustach
słony smak
tęsknoty
cisza i pustka
samotności
serca liryczny śpiew
koi ból i lęk
©
English version of the poem:
The rain settles
tear on the eyelash
Under the eyelids
shadow of the sadness
sipping down
with drops
of melancholy notes
farewell
bitterly
holds back a whisper
on the lips
salty taste
of yearning
Silence and emptiness
of loneliness
of the heart lyrical song
eases pain and fear
©
sobota, 12 sierpnia 2017
De agosto noche mágica (Sierpniowa, magiczna noc)
Sierpniowa,
magiczna noc ...
Westchnął księżyc
i zbladł, oniemiały...
Niebo drży,
poruszone miłością,
dłonie wiatru
zrzucają brylanty gwiazd.
Ciepła pościel
jeszcze pamięta
szepty chwil,
oczu blaski i ogień rąk
w ramionach szczęscia...
©
English version of the poem:
The August,
magic night...
Sighed the moon
and got pale, dumbfounded ...
Sky's trembling,
moved by love,
hands of the wind
dump the diamonds of stars.
Warm bedding
still remembers
whisper of moments,
twinkle eyes and firing hands
in the arms of happiness ...
©
magiczna noc ...
Westchnął księżyc
i zbladł, oniemiały...
Niebo drży,
poruszone miłością,
dłonie wiatru
zrzucają brylanty gwiazd.
Ciepła pościel
jeszcze pamięta
szepty chwil,
oczu blaski i ogień rąk
w ramionach szczęscia...
©
English version of the poem:
The August,
magic night...
Sighed the moon
and got pale, dumbfounded ...
Sky's trembling,
moved by love,
hands of the wind
dump the diamonds of stars.
Warm bedding
still remembers
whisper of moments,
twinkle eyes and firing hands
in the arms of happiness ...
©
piątek, 11 sierpnia 2017
Perseidas (Perseidy)
Słonecznym pocałunkiem
dzień żegna noc,
skąpaną w perłowym blasku,
Czarodziej zmrok
garść klejnotów perseid
rzucił w nocy czerń
Zamykam w dłoni
jeden z nich
i cichutko
czeptam życzenie
aby nie spłoszyć
szczęścia...
©
English version of the poem:
With sunny kiss says the day
his farewell to the night,
bathed in a pearl glow,
Darkness, the wizard
A handful of perseid gems
threw into black of the night
I close my hand
with one of them
and quietly
whisper a wish
so not to startle
the luck ...
©
dzień żegna noc,
skąpaną w perłowym blasku,
Czarodziej zmrok
garść klejnotów perseid
rzucił w nocy czerń
Zamykam w dłoni
jeden z nich
i cichutko
czeptam życzenie
aby nie spłoszyć
szczęścia...
©
English version of the poem:
With sunny kiss says the day
his farewell to the night,
bathed in a pearl glow,
Darkness, the wizard
A handful of perseid gems
threw into black of the night
I close my hand
with one of them
and quietly
whisper a wish
so not to startle
the luck ...
©
czwartek, 10 sierpnia 2017
Yo era una isla solitaria( Byłam samotną wyspą)
byłam samotną wyspą
na wzburzonym oceanie
oczekiwania i tęsknoty
pojawiłeś się Ty-kotwica
rzucona w ciemności
przemykając po linie
delikatności i czułości
iskrami żaru spojrzeń
dotknąłeś serca
pękł wątpliwości lód
pożar zmysłów
westchnęło niebo
usta stopione
w ogniu pocałunków
zdobyty kobiecości ląd
©
English version of the poem:
I was a lonely island
on a stormy ocean
of expectations and longings
You appeared-an anchor
thrown int the darkness
slipping down the rope
of delicacy and tenderness
with sparks of heat glare
you touched the heart
ice of the doubt crambled
of the senses fire
the sky sighed
Melted lips
In the flames of kisses
captured feminine land
©
na wzburzonym oceanie
oczekiwania i tęsknoty
pojawiłeś się Ty-kotwica
rzucona w ciemności
przemykając po linie
delikatności i czułości
iskrami żaru spojrzeń
dotknąłeś serca
pękł wątpliwości lód
pożar zmysłów
westchnęło niebo
usta stopione
w ogniu pocałunków
zdobyty kobiecości ląd
©
English version of the poem:
I was a lonely island
on a stormy ocean
of expectations and longings
You appeared-an anchor
thrown int the darkness
slipping down the rope
of delicacy and tenderness
with sparks of heat glare
you touched the heart
ice of the doubt crambled
of the senses fire
the sky sighed
Melted lips
In the flames of kisses
captured feminine land
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)