Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 17 sierpnia 2017

Torn out card

jak dziś pamiętam dobrze
tamtą kartkę wydartą
z kalendarza moich dat
przesiąkniętych rozpaczą
mój świat posypał się w gruz
wichurą przeznaczenia
zdmuchnięte jego ściany
jak kruchy domek
z talii kart
zdążyłam jeszcze zabrać
okruchy chleba wspomnień
i krople wody uczuć
na więcej zabrakło chwil
wiedziałam tylko tyle
że muszę być silna bo
przecież tak trzeba
żeby po śmierci móc żyć
błądziłam
lecz czyjaś pomocna dłoń
poprowadziła mnie przez
labirynt dróg
choć zwątpiłam a jednak
wierzyłam w dobroć serca
nadzieja budziła wiosnę
i ujrzałam raz jeszcze
wartość człowieczeństwa
w ogrodzie
kwitnącej duszy
©

English version of the poem:

I remember well as today
that card from the calendar
swept away of my dates
soaked with despair
my world has fallen into rubble
by the wind of destiny
blown down its walls
like a fragile cottage

from the deck of cards
I have yet managed to take
crumbs of memories bread
and water droplets of feelings
as for more time ran out
I knew only that
I have to be strong because
after all, it is necessary
to live after death
I wandered
but a helping hand
nave led me through
the labyrinth of roads
though I doubt, however
I believed in goodness of heart
hope woke the spring
and I saw again
the value of humanity
in the garden
of thriving soul
©

wtorek, 15 sierpnia 2017

Confesión (Wyznanie)

nie piszę dla róż
czy dla uznania
w wyścigu piór

piszę z wrażliwości 
artystycznej duszy
i potrzeby natchnienia

dla mnie liczy się to
że moje strofy
być może nie jeden raz
zatrzymają na chwilę
serce czytelnika
w szalonej podróży
przez życie

bo prawdziwą sztuką jest 
w codzienności
kawałek piękna 
umieć dostrzec i opisać
© 
English version of the poem:


I do not write for roses
or for recognition
in of the pens race

I write from sensitivity
of artistic soul
and the need of inspiration

for me it matters
that my stanzas
maybe not once
 will stop for a moment
of the reader heart
in a crazy trip
through the  life

because real art is
in everyday life
a piece of beauty
be able to see and describe
© 

poniedziałek, 14 sierpnia 2017

En el espejo ( W lustrze )

Patrzę -w lustro, 
o, nie! Czemu?
Obca twarz...
Z ego o aparycji klauna, 
przykleja uśmiech,
śmie podglądać 
moje -nagie ja?!
Ogień źrenic -boli, 
niemy krzyk, 
zamknięty w oczach.
Czy to ja, czy tylko 
świadomości cień? 
Gasnę...
Pamięć blednie.
I - nie ma mnie. Nie! 
©
English version of the poem:

I look - in the mirror,
oh,no! Why?
Alien's face ...
With the look of clown's ego,
sticks smile,
dares to peep into
my-naked me ?!
Fire in pupils- hurts,
silent scream,
closed in the eyes.
Is it me or only
of awareness shadow?
I go out ...
Memory faded.
And - there's no me. No!
©

niedziela, 13 sierpnia 2017

Adiós(Pożegnanie)

deszcz osiada
łzą na rzęsie

pod powiekami
smutku cień
sączy się 
kroplami
nuty melancholii

pożegnanie
goryczą
tłumi szept

na ustach
słony smak
tęsknoty

cisza i pustka
samotności
serca liryczny śpiew
koi ból i lęk
©
English version of the poem:

The rain settles
tear on the eyelash

Under the eyelids
shadow of the sadness
sipping down
with drops
of melancholy notes

farewell
bitterly
holds back a whisper

on the lips
salty taste
of yearning

Silence and emptiness
of loneliness
of the heart lyrical song
eases pain and fear
©

sobota, 12 sierpnia 2017

De agosto noche mágica (Sierpniowa, magiczna noc)

Sierpniowa, 
magiczna noc ...
Westchnął księżyc
i zbladł, oniemiały...
Niebo drży,
poruszone miłością,
dłonie wiatru
zrzucają brylanty gwiazd.
Ciepła pościel
jeszcze pamięta
szepty chwil,
oczu blaski i ogień rąk
w ramionach szczęscia...
©
English version of the poem:

The August,
magic night...
Sighed the moon
and got pale, dumbfounded ...
Sky's trembling,
moved by love,
hands of the wind
dump the diamonds of stars.
Warm bedding
still remembers
whisper of moments,
twinkle eyes and firing hands
in the arms of happiness ...
©

piątek, 11 sierpnia 2017

Perseidas (Perseidy)

Słonecznym pocałunkiem
dzień żegna noc,
skąpaną w perłowym blasku,
Czarodziej zmrok
garść klejnotów perseid
rzucił w nocy czerń
Zamykam w dłoni
jeden z nich
i cichutko 
czeptam życzenie
aby nie spłoszyć 
szczęścia...
©
English version of the poem:


With sunny kiss says the day
his farewell to the night,
bathed in a pearl glow,
Darkness, the wizard
A handful of perseid gems
threw into black of the night
I close my hand
with one of them
and quietly
whisper a wish
so not to startle
the luck ...
©

czwartek, 10 sierpnia 2017

Yo era una isla solitaria( Byłam samotną wyspą)

byłam samotną wyspą
na wzburzonym oceanie 
oczekiwania i tęsknoty 
pojawiłeś się Ty-kotwica 
rzucona w ciemności
przemykając po linie 
delikatności i czułości 
iskrami żaru spojrzeń 
dotknąłeś serca
pękł wątpliwości lód
pożar zmysłów 
westchnęło niebo 
usta stopione 
w ogniu pocałunków 
zdobyty kobiecości ląd 
©
English version of the poem:

I was a lonely island
on a stormy ocean
of expectations and longings
You appeared-an anchor
thrown int the darkness
slipping down the rope
of delicacy and tenderness
with sparks of heat glare
you touched the heart
ice of the doubt crambled
of the senses fire
the sky sighed
Melted lips
In the flames of kisses
captured feminine land
©