Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 12 marca 2020

***

***
błysk szkła
cios jak grom
krzyk
ból
krew
strach
raz dwa trzy
skok w czerń
start
bieg po śmierć
brak słów
czas stop
szlak w cień
mży łzą
noc gra snem
złym snem
© A.K.
English version of the poem:

***
flash of glass
blow like a bolt
scream
pain
blood
fear
one two three
jump in black
start
run for death
lack of words
time stop
trail in gloom
drips a tear
night plays dream
bad dream

© A.K.

 Znalezione obrazy dla zapytania: sad eyes

środa, 11 marca 2020

que no me destruirá( co mnie nie zniszczy)


nie zabił mnie wulkan
rozrywający wnętrze ognistymi emocjami
przetrwałam palący ból

nie rozerwały mnie tabuny czarnych chwil
łamiące kręgosłup bezlitosnym pędem
gryząc ziemię w cierpieniu
powstałam z dna

nie zniszczył mnie huragan
szalejący szorstką apokalipsą w myślach
zapomniał przyjść z rykiem
dlatego istnieję
© A.K.

the volcano didn't kill me
bursting in the interior with fiery emotions
I survived burning pain

herds of black moments did not tear me apart
breaking the spine with a ruthless rush
biting the earth in suffering
I rose from the bottom

the hurricane did not destroy me
raging rough apocalypse in thoughts
it  forgot to come roaring
that's why I exist
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba, niebo, chmura, przyroda i na zewnątrz

sobota, 7 marca 2020

Autorretrato de una mujer ( Autoportret kobiety)

Bywam krucha i delikatna, lecz
marny puch
jak mawiał poeta to nie ja.

Jest we mnie nieznana siła,
która na proch
zetrze najtwardszy głaz.

Zmienna jak wiatr
żongluję chwilami między deszczem
a słońcem.

Nieodgadniona jak enigma
maluję wnętrze tysiącem pejzaży,
bo kobietą jestem.
© A.K.
English version of the poem:

I am fragile and delicate, but
wretched fluff
as the poet used to say, it's not me.

There is unknown strength in me
which to dust
wipes away the hardest boulder.

Variable like the wind
I juggle with moments between rain
and the sun.

Inscrutable  like enigma
I paint inside with a thousand landscapes,
because I am a woman.
© A.K.
picture:Anna Razumovskaya
Znalezione obrazy dla zapytania: razumovskaya anna

sobota, 29 lutego 2020

Entre sol y lluvia(Pomiędzy slońcem a deszczem)

Pomiędzy słońcem a deszczem
balansują rozchwiane chwile
codzienność
gra sercu melodie
w tonacji mol-dur
szarość z błękitem splata się w tańcu
światło i łza
malują ścieżki światłocieniami
a ja idę
mijając czas
zastygły w wielobarwnych pejzażach
© A.K.
English version of the poem:

Between sun and rain
balancing unstable moments
daily life
plays melodies for heart
in the key of mol-major
gray with blue intertwines in dance
light and tear
painting paths with chiaroscuros
and I go
passing time
frozen in multi-colored landscapes
© A.K.

 Znalezione obrazy dla zapytania: słońce i deszcz

środa, 26 lutego 2020

Agua (tríptico)-Woda(tryptyk)

mgła

mleczna eteryczność bez kształtu
płynie w błękitnej przestrzeni
czasem
zastyga na horyzoncie
obłok
uchwycony anielskim skrzydłem
***
lód

zziębnięte łzy- lodowe piękno
jak kryształy
lśnią w bladym słońcu
a czas
stroi gałęzie w koronkowe witraże
***
deszcz

senna melancholia
płynie ciężkimi kroplami
po okiennych twarzach
szare niebo
kolejny raz ogląda
smutną twarz w kałuży
©A.K.
English version of the poems:
fog

milky ethereal without shape
flows in the blue space
sometimes
freezes on the horizon
in cloud
caught by an angel wing
***
ice

freezing tears - ice beauty
like crystals
shining in the pale sun
and time
decorates  branches with lace stained glass
***
rain

sleepy melancholy
flows in heavy drops
on the windows' faces
gray sky
watching again
sad face in a puddle
©A.K.

 Obraz może zawierać: woda
 

wtorek, 25 lutego 2020

Como un eco (Jak echo)


Ile szczęścia dasz z siebie
bez pytania o cenę
wzajemność
zrozumienie
tyle powróci jak echo
odbite
zwielokrotnione w sercach
słoneczną radością
ile szczęścia podzielisz z innymi
jak kromkę chleba
tyle dostaniesz złotych okruchów
posmarowanych serdecznym
i szczerym uśmiechem
© A.K.

English  version of the poem:

How much happiness you"ll give of yourself
without asking for the price
reciprocity
understanding
it will come back like an echo
reflected
multiplied in hearts
sunny joy
how much happiness you will share with others
like a slice of bread
that much you will get golden crumbs
spreaded by hearty
and sincere smile
© A.K.

niedziela, 23 lutego 2020

Colores del alma (Kolory duszy)

Jestem czerwienią gdy kocham
szczerze
bez miejsca na niedomówienia

błękitem
kojącym słowa
szybującą w niebo nadzieją

fioletem w tęsknocie
melancholii
i zamyślonym czekaniu

i jeszcze
słonecznym złotem
w spełnionym uśmiechu
z prostą
lecz szczerą dziecięcą radością
© A.K.
English version of the poem:

I am red when I love
honestly
with no place for understatement

blue
soothing words
with hope soaring into the sky

purple in longing
melancholy
and thoughtful waiting

and yet
sunny gold
in a fulfilled smile
with a simple
but sincere childish joy
© A.K.

Obraz może zawierać: przyroda