środa, 26 lipca 2017
Nuestro verano(Nasze lato)
nasze lato kwitło
bezsennością pocałunków
westchnienia nocy
przywoływał wiatru szept
nasze lato grzeszyło
bezwstydem nagich ciał
zdumiony księżyc
odwracał pełną twarz
nasze lato szumiało
beztroską morskiej fali
śpiew chóru gwiazd
echem radości brzmiał
©
English version of the poem:
our summer bloomed
with of insomnia kisses
sighs of the night
called of the wind whisper
our summer sinned
shameless naked bodies
astonished moon
turned out his full face
our summer was humming
with carefree sea wave
singing the choir of the stars
echo of joy was sounding
©
niedziela, 23 lipca 2017
Mi sol ...(Słońce moje.)
Słońcem moim bądź,
tęczą barw złota
paletę życia pomaluj.
Blaskiem radości,
ciepłem promieni
osusz serca łzy.
I tak jak po nocy
na niebie
ze światłem budzi się
kolejny dzień,
nadzieję nową
na lepsze chwile daj.
©
English version of the poem:
Be my sun,
with rainbow of gold
paint the palette of life.
With the shine of joy,
and the ray of warmth
dry of the heart tears.
And like after night
on the sky
with the light's waking up
Another day,
a new hope
for better moments give.
©
tęczą barw złota
paletę życia pomaluj.
Blaskiem radości,
ciepłem promieni
osusz serca łzy.
I tak jak po nocy
na niebie
ze światłem budzi się
kolejny dzień,
nadzieję nową
na lepsze chwile daj.
©
English version of the poem:
Be my sun,
with rainbow of gold
paint the palette of life.
With the shine of joy,
and the ray of warmth
dry of the heart tears.
And like after night
on the sky
with the light's waking up
Another day,
a new hope
for better moments give.
©
poniedziałek, 17 lipca 2017
Anhelo.(Tęsknota.)
W oknie wilgotnym
od deszczowych łez
stoi Tęsknota,
szarymi oczami
zaopatrzona
w pustą dal.
Zegar odmierza
sekundy, minuty,
godziny samotności,
a ona wciąż czeka
na swój kawałek
błękitu nieba
i jeszcze wierzy
w swoje szczęście...
©
Ehglish version of the poem:
In the window
wet from rainy tears
stands Longing,
her gray eyes
staring at
an empty distance.
The clock's ticking
seconds, minutes,
hours of loneliness,
And she's still waiting
for her piece
of blue sky
And still believes
In her happiness ...
©
od deszczowych łez
stoi Tęsknota,
szarymi oczami
zaopatrzona
w pustą dal.
Zegar odmierza
sekundy, minuty,
godziny samotności,
a ona wciąż czeka
na swój kawałek
błękitu nieba
i jeszcze wierzy
w swoje szczęście...
©
Ehglish version of the poem:
In the window
wet from rainy tears
stands Longing,
her gray eyes
staring at
an empty distance.
The clock's ticking
seconds, minutes,
hours of loneliness,
And she's still waiting
for her piece
of blue sky
And still believes
In her happiness ...
©
czwartek, 13 lipca 2017
Entre el amor y el odio.(Między miłością a nienawiścią.)
Na cienkiej linie
między miłością,
a nienawiścią
balansujemy,
zawieszeni
nad przepaścią
zmiennych uczuć.
Ranimy siebie,
choć się kochamy,
bo klucze do serc
leżą, zapomniane
w kieszeni zdarzeń.
I tylko wiary i chęci
brak,
żeby do życia przywrócić
dawnych dni czas...
©
English version of the poem:
On a thin line
between love,
and hate
we are balancing,
being hung
over the abyss
of variable feelings.
We hurt ourselves,
although we love each other,
because the keys to the hearts
lie down, forgotten
in the pocket of the events.
And only faith and willingness
lack,
to bring back to life
of old days time ...
©
między miłością,
a nienawiścią
balansujemy,
zawieszeni
nad przepaścią
zmiennych uczuć.
Ranimy siebie,
choć się kochamy,
bo klucze do serc
leżą, zapomniane
w kieszeni zdarzeń.
I tylko wiary i chęci
brak,
żeby do życia przywrócić
dawnych dni czas...
©
English version of the poem:
On a thin line
between love,
and hate
we are balancing,
being hung
over the abyss
of variable feelings.
We hurt ourselves,
although we love each other,
because the keys to the hearts
lie down, forgotten
in the pocket of the events.
And only faith and willingness
lack,
to bring back to life
of old days time ...
©
środa, 12 lipca 2017
Alienado.(Oddaleni.)
Wciąż obok siebie
a jednak serca
oddalone
o całe kilometry
codzienności.
Gonimy za uczuciami,
lecz nie potrafimy
odnaleźć w oczach
zagubionych
wzruszeń.
Dusze jeszcze grają
melodie zapomniane
i tylko uszy
w zgiełku samotności
nie chcą ich wysłuchać.
Między ustami,
a brzegiem pucharu
zawisło pytanie,
czy to jeszcze miłość
czy to już nienawiść...
©
English version of the poem:
Still side by side
And yet the heart
distant
by whole kilometers
of everyday life.
We chase for feelings,
but we can not
find in the eyes
lost
emotions.
Souls are still playing
melodies forgotten
and only ears
In the bustle of loneliness
do not want to hear them.
Between mouth,
and the edge of the cup
question raised,
is it still love,
or is it already hate ...
©
a jednak serca
oddalone
o całe kilometry
codzienności.
Gonimy za uczuciami,
lecz nie potrafimy
odnaleźć w oczach
zagubionych
wzruszeń.
Dusze jeszcze grają
melodie zapomniane
i tylko uszy
w zgiełku samotności
nie chcą ich wysłuchać.
Między ustami,
a brzegiem pucharu
zawisło pytanie,
czy to jeszcze miłość
czy to już nienawiść...
©
English version of the poem:
Still side by side
And yet the heart
distant
by whole kilometers
of everyday life.
We chase for feelings,
but we can not
find in the eyes
lost
emotions.
Souls are still playing
melodies forgotten
and only ears
In the bustle of loneliness
do not want to hear them.
Between mouth,
and the edge of the cup
question raised,
is it still love,
or is it already hate ...
©
Es nada que ... (To nic, że...)
to nic że huragan
wirujących emocji
zmiótł
resztki rozsądku
z drzewa myśli
to nic że błyskawica
zmysłowych doznań
raziła
umierające
z tęsknoty serce
to nic że tsunami
szaleństwa chwil
topiło
usychający
uczuć kwiat
to nic że lawina
kamieni rozstania
zburzyła
poukładany
życia rytm
©
English version of the poem:
it's nothing that a hurricane
of whirling emotions
wiped out
remnants of reason
from the tree of thoughts
It's nothing that lightning
of sensual sensations
struck
dying
from yearning heart
It's nothing that the tsunami
of momental madness
drowned
withering
flower of feelings
It's nothing that an avalanche
of parting stones
demolished
put together
of the life rhythm
©
poniedziałek, 10 lipca 2017
En mis ojos.(W moich oczach.)
W moich oczach
szumi zieleń
bujnych łąk,
na niej tańczy
złota radość
słonecznych dni.
W moich oczach
mądrość źrenic,
z księżyca fraz
czerpana,
zostawia poświaty
perłowej znamię.
©
English version of the poem:
In my eyes
rustles greenery
of the lush meadows,
on it dances
gold joy
of sunny days.
In my eyes
wisdom of the pupils,
from the moon phrases
drawn,
leavesof the glow
pearly mark.
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)