Jesień...
Rozstania i powroty...
Jesień...
Radości i kłopoty...
Jesień...
Codzienność i sny...
Jesień...
Szarość i złota blask...
Jesień...
Po prostu ja i ty...
©
English version of the poem :
Autumn...
Partings and returns...
Autumn...
Joys and troubles...
Autumn...
Every day life and dreams...
Autumn...
Greyness and golden shine...
Autumn...
Just you and me...
©
poniedziałek, 17 sierpnia 2015
La ermita.(Pustelnia.)
"Deep in the forest there is a cottage of hermit, where the wisdom blossomed in loneliness..."
"Głęboko w lesie jest chata pustelnika, gdzie mądrość kwitła w samotności..."
Na górze w lesie,
obok źródełka,
drewniany, skromny
domek pustelnika...
W nim dawno temu
mądry człowiek żył,
któremu na refleksji,
któremu na modlitwie
mijały życia dni...
Na górze w lesie,
obok źródełka,
mały, stary kościół...
Zrywa się wiatr,
lecą liście z kasztana,
żółte, rude, brązowe...
Chociaż ciepłe są dni,
powoli, lecz nieuchronnie
zbliża się kolorowa jesień...
©
English version of the poem :
On the top, in the forest,
next to the springie,
wooden, modest
hermit's cottage.
In there, long ago
a clever man lived,
on the reflexion,
on the prayer
passed his days.
On the top, in the forest,
next to the springie,
there is a small, old church...
The wind rises up,
fall the leaves from the chestnut tree,
yellow, ginger, brown...
Although warm the days are,
slowly, but inevitably
the colourful autumn comes...
©
"Głęboko w lesie jest chata pustelnika, gdzie mądrość kwitła w samotności..."
Na górze w lesie,
obok źródełka,
drewniany, skromny
domek pustelnika...
W nim dawno temu
mądry człowiek żył,
któremu na refleksji,
któremu na modlitwie
mijały życia dni...
Na górze w lesie,
obok źródełka,
mały, stary kościół...
Zrywa się wiatr,
lecą liście z kasztana,
żółte, rude, brązowe...
Chociaż ciepłe są dni,
powoli, lecz nieuchronnie
zbliża się kolorowa jesień...
©
English version of the poem :
On the top, in the forest,
next to the springie,
wooden, modest
hermit's cottage.
In there, long ago
a clever man lived,
on the reflexion,
on the prayer
passed his days.
On the top, in the forest,
next to the springie,
there is a small, old church...
The wind rises up,
fall the leaves from the chestnut tree,
yellow, ginger, brown...
Although warm the days are,
slowly, but inevitably
the colourful autumn comes...
©
Pomimo wszystko...
"It is good to belive, in spite of all..."
"Dobrze jest wierzyć, pomimo wszystko..."
Spróbuję
pomimo wszystko
zapomnieć...
Spróbuję
już nie wracać
do wspomnień...
Spróbuję
od nowa to życie
przeżyć...
Spróbuję
pomimo wszystko
uwierzyć...
©
English version of the poem :
I'll try
in spite of all
to forget...
I'll try
to memories
already not go back...
I'll try
from the new
life to live...
I'll try
in spite of all
to belive...
©
"Dobrze jest wierzyć, pomimo wszystko..."
Spróbuję
pomimo wszystko
zapomnieć...
Spróbuję
już nie wracać
do wspomnień...
Spróbuję
od nowa to życie
przeżyć...
Spróbuję
pomimo wszystko
uwierzyć...
©
English version of the poem :
I'll try
in spite of all
to forget...
I'll try
to memories
already not go back...
I'll try
from the new
life to live...
I'll try
in spite of all
to belive...
©
piątek, 14 sierpnia 2015
Hacia el sol...(W stronę słońca...)
"Although beautiful, life so fragile is..."
"Chociaż piękne, życie tak kruche jest..."
W stronę słońca
wciąż iść,
cieszyć się ciepłem,
czerpać radość
z jego blasku...
Pogodę ducha,
uśmiech na twarzy
mieć zawsze przy sobie,
gdy życie po drodze
sypie w oczy piaskiem...
Życie choć piękne,
lecz tak krótko trwa,
patrz sercem, słuchaj duszą,
nie oglądaj się wstecz,
lepiej zrozumiesz je...
©
©
English version of the poem:
still to go,
enjoy the warmth,
take the happiness
form its shine...
Serenity of spirit,
smile on the face
have always with you,
when life on the way
sand into eyes
Life though beautiful,
but so fleeting it is,
See your heart, listen to the soul,
do not look yourself back,
better you'll understand this ...
©
Cómo navaja ...(Jak brzytwa...)
"Unnecessary, nasty words,cut the soul like a razor..."
"Niepotrzebne, okropne słowa tną duszę, jak brzytwa..."
Tyle niepotrzebnych słów,
ostrych jak brzytwa,
raniących duszę, jak nóż,
bez zastanowienia,
każdego dnia wypowiadanych...
Gęstnieje cisza,
ból rośnie i wzbiera...
Serce z czasem wybaczy,
lecz rozum nie zapomina,
przypomina mu wciąż
w środku krzywd blizna...
©
English version of the poem:
So many unnecessary words.
sharp as a razor,
hurting soul, like a knife,
without thinking,
every day spoken ...
Thickens silence,
the pain grows and swells ...
The heart will forgive with the time,
but the mind does not forget,
still this reminds
in the middle of grievances scar ...
©
"Niepotrzebne, okropne słowa tną duszę, jak brzytwa..."
Tyle niepotrzebnych słów,
ostrych jak brzytwa,
raniących duszę, jak nóż,
bez zastanowienia,
każdego dnia wypowiadanych...
Gęstnieje cisza,
ból rośnie i wzbiera...
Serce z czasem wybaczy,
lecz rozum nie zapomina,
przypomina mu wciąż
w środku krzywd blizna...
©
English version of the poem:
So many unnecessary words.
sharp as a razor,
hurting soul, like a knife,
without thinking,
every day spoken ...
Thickens silence,
the pain grows and swells ...
The heart will forgive with the time,
but the mind does not forget,
still this reminds
in the middle of grievances scar ...
©
środa, 12 sierpnia 2015
En la noche de las estrellas fugaces...(W noc spadających gwiazd...)
W noc deszczu
spadających gwiazd
wypowiem jedno życzenie :
Być szczęśliwa, spełniona
i zadowolona z życia,
to moje największe marzenie...
Na jego spełnienie szansa
przez łaskawy los
w ten szczególny czas
może będzie mi dana...
Z gwiazd przychodzimy
i do gwiazd wracamy,
życie jest zagadką,
podróżą w nieznane...
©
English version of the poem:
On the night of rain
of shooting stars
I'll utter one wish:
Be happy, fulfilled
and satisfied with the life,
this is my biggest dream ...
At of its compliance chance
by gracious fate
in this special time
may be given to me ...
From the stars we come
and to the stars we go,
Life is a mystery,
a journey into the unknown ...
©
spadających gwiazd
wypowiem jedno życzenie :
Być szczęśliwa, spełniona
i zadowolona z życia,
to moje największe marzenie...
Na jego spełnienie szansa
przez łaskawy los
w ten szczególny czas
może będzie mi dana...
Z gwiazd przychodzimy
i do gwiazd wracamy,
życie jest zagadką,
podróżą w nieznane...
©
English version of the poem:
On the night of rain
of shooting stars
I'll utter one wish:
Be happy, fulfilled
and satisfied with the life,
this is my biggest dream ...
At of its compliance chance
by gracious fate
in this special time
may be given to me ...
From the stars we come
and to the stars we go,
Life is a mystery,
a journey into the unknown ...
©
Tranquilamente ...(Cicho...)
"In the silence of the water reaches the soul the consciousness..."
"W wodnej ciszy świadomość dociera do duszy..."
Jak cicho...
Brzeg zalany
złotym słońcem
rozgrzany piasek
chrzęści pod stopami...
Jak cicho...
Fale, jedna za drugą,
jak huśtawka,
kołyszą smagłe ciało...
Czas zatrzymał się...
Jak cicho...
Ptasi śpiew zamilkł,
gdy w purpurze
zgasł kolejny dzień,
a noc sypnęła gwiazdami...
©
English version of the poem:
How quiet ...
Beach flooded with
the golden sun,
heated up sand
underfoot crunches...
How quiet ...
Birdsong stopped,
when in purple
died the next day.
and the night has thrown the stars ...
©
"W wodnej ciszy świadomość dociera do duszy..."
Jak cicho...
Brzeg zalany
złotym słońcem
rozgrzany piasek
chrzęści pod stopami...
Jak cicho...
Fale, jedna za drugą,
jak huśtawka,
kołyszą smagłe ciało...
Czas zatrzymał się...
Jak cicho...
Ptasi śpiew zamilkł,
gdy w purpurze
zgasł kolejny dzień,
a noc sypnęła gwiazdami...
©
English version of the poem:
How quiet ...
Beach flooded with
the golden sun,
heated up sand
underfoot crunches...
How quiet ...
Waves, one behind the other,
like the swing,
rocking swarthy body ...
The time has stopped itself...
Birdsong stopped,
when in purple
died the next day.
and the night has thrown the stars ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)