"It is good to belive, in spite of all..."
"Dobrze jest wierzyć, pomimo wszystko..."
Spróbuję
pomimo wszystko
zapomnieć...
Spróbuję
już nie wracać
do wspomnień...
Spróbuję
od nowa to życie
przeżyć...
Spróbuję
pomimo wszystko
uwierzyć...
©
English version of the poem :
I'll try
in spite of all
to forget...
I'll try
to memories
already not go back...
I'll try
from the new
life to live...
I'll try
in spite of all
to belive...
©
poniedziałek, 17 sierpnia 2015
piątek, 14 sierpnia 2015
Hacia el sol...(W stronę słońca...)
"Although beautiful, life so fragile is..."
"Chociaż piękne, życie tak kruche jest..."
W stronę słońca
wciąż iść,
cieszyć się ciepłem,
czerpać radość
z jego blasku...
Pogodę ducha,
uśmiech na twarzy
mieć zawsze przy sobie,
gdy życie po drodze
sypie w oczy piaskiem...
Życie choć piękne,
lecz tak krótko trwa,
patrz sercem, słuchaj duszą,
nie oglądaj się wstecz,
lepiej zrozumiesz je...
©
©
English version of the poem:
still to go,
enjoy the warmth,
take the happiness
form its shine...
Serenity of spirit,
smile on the face
have always with you,
when life on the way
sand into eyes
Life though beautiful,
but so fleeting it is,
See your heart, listen to the soul,
do not look yourself back,
better you'll understand this ...
©
Cómo navaja ...(Jak brzytwa...)
"Unnecessary, nasty words,cut the soul like a razor..."
"Niepotrzebne, okropne słowa tną duszę, jak brzytwa..."
Tyle niepotrzebnych słów,
ostrych jak brzytwa,
raniących duszę, jak nóż,
bez zastanowienia,
każdego dnia wypowiadanych...
Gęstnieje cisza,
ból rośnie i wzbiera...
Serce z czasem wybaczy,
lecz rozum nie zapomina,
przypomina mu wciąż
w środku krzywd blizna...
©
English version of the poem:
So many unnecessary words.
sharp as a razor,
hurting soul, like a knife,
without thinking,
every day spoken ...
Thickens silence,
the pain grows and swells ...
The heart will forgive with the time,
but the mind does not forget,
still this reminds
in the middle of grievances scar ...
©
"Niepotrzebne, okropne słowa tną duszę, jak brzytwa..."
Tyle niepotrzebnych słów,
ostrych jak brzytwa,
raniących duszę, jak nóż,
bez zastanowienia,
każdego dnia wypowiadanych...
Gęstnieje cisza,
ból rośnie i wzbiera...
Serce z czasem wybaczy,
lecz rozum nie zapomina,
przypomina mu wciąż
w środku krzywd blizna...
©
English version of the poem:
So many unnecessary words.
sharp as a razor,
hurting soul, like a knife,
without thinking,
every day spoken ...
Thickens silence,
the pain grows and swells ...
The heart will forgive with the time,
but the mind does not forget,
still this reminds
in the middle of grievances scar ...
©
środa, 12 sierpnia 2015
En la noche de las estrellas fugaces...(W noc spadających gwiazd...)
W noc deszczu
spadających gwiazd
wypowiem jedno życzenie :
Być szczęśliwa, spełniona
i zadowolona z życia,
to moje największe marzenie...
Na jego spełnienie szansa
przez łaskawy los
w ten szczególny czas
może będzie mi dana...
Z gwiazd przychodzimy
i do gwiazd wracamy,
życie jest zagadką,
podróżą w nieznane...
©
English version of the poem:
On the night of rain
of shooting stars
I'll utter one wish:
Be happy, fulfilled
and satisfied with the life,
this is my biggest dream ...
At of its compliance chance
by gracious fate
in this special time
may be given to me ...
From the stars we come
and to the stars we go,
Life is a mystery,
a journey into the unknown ...
©
spadających gwiazd
wypowiem jedno życzenie :
Być szczęśliwa, spełniona
i zadowolona z życia,
to moje największe marzenie...
Na jego spełnienie szansa
przez łaskawy los
w ten szczególny czas
może będzie mi dana...
Z gwiazd przychodzimy
i do gwiazd wracamy,
życie jest zagadką,
podróżą w nieznane...
©
English version of the poem:
On the night of rain
of shooting stars
I'll utter one wish:
Be happy, fulfilled
and satisfied with the life,
this is my biggest dream ...
At of its compliance chance
by gracious fate
in this special time
may be given to me ...
From the stars we come
and to the stars we go,
Life is a mystery,
a journey into the unknown ...
©
Tranquilamente ...(Cicho...)
"In the silence of the water reaches the soul the consciousness..."
"W wodnej ciszy świadomość dociera do duszy..."
Jak cicho...
Brzeg zalany
złotym słońcem
rozgrzany piasek
chrzęści pod stopami...
Jak cicho...
Fale, jedna za drugą,
jak huśtawka,
kołyszą smagłe ciało...
Czas zatrzymał się...
Jak cicho...
Ptasi śpiew zamilkł,
gdy w purpurze
zgasł kolejny dzień,
a noc sypnęła gwiazdami...
©
English version of the poem:
How quiet ...
Beach flooded with
the golden sun,
heated up sand
underfoot crunches...
How quiet ...
Birdsong stopped,
when in purple
died the next day.
and the night has thrown the stars ...
©
"W wodnej ciszy świadomość dociera do duszy..."
Jak cicho...
Brzeg zalany
złotym słońcem
rozgrzany piasek
chrzęści pod stopami...
Jak cicho...
Fale, jedna za drugą,
jak huśtawka,
kołyszą smagłe ciało...
Czas zatrzymał się...
Jak cicho...
Ptasi śpiew zamilkł,
gdy w purpurze
zgasł kolejny dzień,
a noc sypnęła gwiazdami...
©
English version of the poem:
How quiet ...
Beach flooded with
the golden sun,
heated up sand
underfoot crunches...
How quiet ...
Waves, one behind the other,
like the swing,
rocking swarthy body ...
The time has stopped itself...
Birdsong stopped,
when in purple
died the next day.
and the night has thrown the stars ...
©
wtorek, 11 sierpnia 2015
Optimista sobre la vida...(Optymistycznie o życiu...)
"Take all your evil thoughts for a walk if you want to get them rid of...'
"Zabierz wzystkie złe myśli na spacer, jeśli chcesz się ich pozbyć...'
Gdy chcesz
złych myśli
pozbyć się,
na spacer
zabierz je
wszystkie...
Na przekór
gorzkim łzom
miej uśmiech
na twarzy,
niech spełni się
sen, co się przyśnił...
©
English version of the poem:
When you want to
get rid of
evil thoughts,
for a walk
take them all.
In spite of
bitter tears
keep your smile
on the face,
let the dream you dreamed
come true...
©
"Zabierz wzystkie złe myśli na spacer, jeśli chcesz się ich pozbyć...'
Gdy chcesz
złych myśli
pozbyć się,
na spacer
zabierz je
wszystkie...
Na przekór
gorzkim łzom
miej uśmiech
na twarzy,
niech spełni się
sen, co się przyśnił...
©
English version of the poem:
When you want to
get rid of
evil thoughts,
for a walk
take them all.
In spite of
bitter tears
keep your smile
on the face,
let the dream you dreamed
come true...
©
poniedziałek, 10 sierpnia 2015
Como una flor...(Jak kwiat...)
"The woman is like a flower, to blossom she needs some warmth, some sun and the love..."
"Kobieta jest jak kwiat, aby zakwitnąć, potrzebuje trochę ciepła,trochę słońca i miłości..."
Kobieta...
Krucha...
Delikatna...
Jak kwiat...
Trzeba umieć
o nią dbać...
Podaruj jej :
Trochę ciepła
w czułości,
trochę słońca
w uśmiechu.
Trochę uczuć,
by nie więdła
w samotności...
Dużo troski,
dużo miłości,
wtedy rozkwita,
najpiękniej...
©
English version of the poem:
Woman...
Fragile...
Like a flower...
One has to be able
to care her about:
Give her
A bit of warmth
in tenderness
A bit of sun
in the smile...
A bit of feelings,
that she didn't wither
in the loneliness
A lot of carness,
a lot of love,
then she's blossoming,
the most beautifuly one...
©
"Kobieta jest jak kwiat, aby zakwitnąć, potrzebuje trochę ciepła,trochę słońca i miłości..."
Kobieta...
Krucha...
Delikatna...
Jak kwiat...
Trzeba umieć
o nią dbać...
Podaruj jej :
Trochę ciepła
w czułości,
trochę słońca
w uśmiechu.
Trochę uczuć,
by nie więdła
w samotności...
Dużo troski,
dużo miłości,
wtedy rozkwita,
najpiękniej...
©
English version of the poem:
Woman...
Fragile...
Like a flower...
One has to be able
to care her about:
Give her
A bit of warmth
in tenderness
A bit of sun
in the smile...
A bit of feelings,
that she didn't wither
in the loneliness
A lot of carness,
a lot of love,
then she's blossoming,
the most beautifuly one...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)