*** Chwile płochliwe przysiadły na rzęsach motylem dotknęły źrenicy drżącymi barwami na skrzydłach zamyśliły się nad czasem patrzącym w błękit pod powieką zapamiętały niedokończony sen muślinowym wiatrem przytuliły szepcące westchnienia i odleciały jak ptaki w tańczące słoneczne odcienie ©A.K. English version of the poem: Skittish moments perched on eyelashes like butterfly touched the pupil with trembling colors on the wings lost in thoughts over the time looking into blue under the eyelid emembered an unfinished dream with muslin wind they hugged whispering sighs and flew away like birds into dancing sunny shades © A.K.
pośród szarości znaczeniem odnajduję błękit i zapisuję go w lżejszych od puchu wersach cedzę słowa z tryskających perłową weną uczuć niech płyną miękkie strofy odmierzane wrażliwością zardzewiałym wspomnieniom przywracam blask układając w zgrabne metafory nadszarpnięte chwile taka jest moja poezja niepokorna ale aż do bólu szczera wykuta piórem z wiatru słońca ziemi deszczu © A.K. English version of the poem: in the midst of gray I find the meaning of blue and I write it in lighter than down verses I drawl the words from pearly feelings spurting in afflatus let the soft stanzas flow measured by sensitivity I bring back the glow to rusty memories putting in neat metaphors tarnished moments that is my poetry rebellious but honest to the pain forged with a pen from the wind sun rain and earth © A.K.
słońce i błękit wiodą mnie letnim szlakiem gdzie bose szczęście na łące z trawą w zielone gra kwitnące lipy pachną dojrzałym miodem a iskra w źrenicy tańczy z wiatrem zalotnie nie martwiąc się wcale zamglonym jutrem leniwe myśli jak kot głaskany mruczą radośnie gdy cichą beztroską chwile bez cieni fruną w niebycie © A.K. English version of the poem: sun and blue they lead me on a summer trail where's bare luck on a meadow with grass in a green game blooming limes they smell ripe honey a spark in the pupil she dances with wind flirtatiously without worrying about a foggy tomorrow lazy thoughts like a stroked cat purr happily when with quiet levity moments with no shadows fly into non-existence © A.K.
*** przyszła pora zakurzona i bosa pachnąca ziołami i rozmarzoną nutą przyniosła kosz z owocami poziomki truskawki maliny ugaszą posuchę w skwarne chwile słodkimi kroplami w czerwieni *** wśród lawendowych szeptów księżyc ukazał srebrną nagość pod aksamitną ciszą soczyste poziomki karmią rozgrzane zmysły zroszone wargi kochają słodką czerwień © A.K. English version of the poems: *** the dusty and barefoot season has come fragrant with herbs and a dreamy note she brought a basket of fruit wild strawberries raspberries strawberries will quench drought in scorching moments with sweet drops in red *** among lavender whispers the moon showed silver nudity under the velvet silence juicy wild strawberries feed heated senses dewy lips love sweet redness © A.K.
Nierozumiany kloszardzi byt złakniony śmietnikowych resztek niepojęta menelska egzystencja liczona odtrąconym gestem brudnych rąk unoszeniem się ponad leżącą na bruku godność ci lepsi "królowie na kredyt" zamknięci w złotych klatkach odwracają wzrok z niesmakiem nie myśląc że na ich drodze do nędzy jest zaledwie jedna klamka © A.K. zdj. marucha.wordpress.com
English Version of the poem: Misunderstood hobo's being hungry for trash leftovers inconceivable dosser's existence counted with a rejected gesture of dirty hands floating above the dignity lying on the pavement those better "kings on credit" closed in golden cages looking away with disgust not thinking that on their way to misery there is only one handle © A.K. phoo:marucha.wordpress.com
Przeczytajmy to razem.Od początku do końca Z jak przyjemne zapomnienie błękitny warkocz wplata ból urwanych słów T jak wspólny taniec nad krawędzią dwa różne serca -jeden pulsujący rytm P jak nieprzewidywalna podróż bez powrotu do słońca na starcie przesiadka w różne strony tuż stacją happy end ty i ja - czterolistne szczęście na opak © A.K. English version of the poem: Let's read it together. From the beginning to the end F like a pleasant forgetfulness blue braid weaves the pain of the broken words D like a common dance over the edge two different hearts - one pulsing rhythm J as an unpredictable journey without returning to the sun at the start change in different directions just before a happy end station you and me - four-leaf luck amiss © A.K.
Wiersz do obrazu: Helenka z wazonem –czas powstania 1902 r (A poem to the image: Helenka with a vase -painted in 1902 ) Spójrz mamo jak ładnie na wazonie błyszczy promień słońca stół jak lustro odbija jego twarz a ja wciąż nie mogę się napatrzeć Wiesz mamo podoba mi się ten różowy wazon ma kolor truskawek ze śmietaną a bukiet kwiatów w nim to tęcza pachnąca letnim dniem albo krainą marzeń © A.K. zdjecie:https://pl.pinterest.com/pin/324822191870079543/ English version of the poem: Look Mom how nicely on a vase the sun's ray shines a table like a mirror reflects its face and I still can not watch You know, Mom I like this pink vase it has the color of strawberries with cream and the bouquet of flowers in it is rainbow fragrant with summer day or the land of dreams © A.K. photo: https: //pl.pinterest.com/pin/3248221918700795 43/