Nowy rok puka do drzwi co przyniesie ze sobą pokryty świeżą bielą czas tego nie wiesz przeszłość w zapomnienie odchodzi z ostatnim wybiciem zegara gdy północ świat pogrąży w mroku sącząc szampana wznosisz toast za pomyślność i za przyszłość wierząc że będzie lepiej z nadzieją patrzysz na nowe dni a z rogiem marzenia już czekają i szczęścia łut © A.K English version of the poem: for the New Year New year knocks on the door what will bring to you covered with fresh white time you do not know that the past goes into oblivion with the last clock's strike when midnight plungs the world into darkness while sipping champagne you raise a toast for prosperity and for the future believing that it will be better You are looking at new days with hope and round the corner dreams are waiting and bit of luck © A.K
aksamitną nocą szafirowe róże zakwitają do melodii nuconej przez gwiazdy i wiatr tańczący jak baletnica na drżących obłokach obudzone tęsknoty nie chcą spać gdy prześcieradło nasiąknięte lawendowym zapachem księżycowych chwil nie pozwala zapomnieć © A. K zdj. Pol Ledent English version of the poem: at velvet night sapphire roses blooming to the melody hummed by the stars and the wind dancing like a ballerina on trembling clouds awakened longings do not want to sleep when the bed sheet soaked with lavender fragrance of moonlight moments does not let you forget © A. K Photo Pol Ledent
(ekfraza do obrazu Cecile Desserle "Die inside") Ciemność samotności królowa zgasiła ogień w sercu zerwała z szyi naszyjnik z perłowej nadziei a ja odwracam twarz i przytulam do ściany łzy tak żeby nikt nie widział jak płaczę Otulona w biel odpływam tam gdzie życie nie boli tak bardzo © A. K zdj. Cecile Desserle English version of the poem:
(ekphrasis to the image of Cecile Desserle "Die inside")
Darkness of loneliness queen stubbed out the fire in heart broke off from the neck pearl necklace of hope and I turn my face away and I'm hugging tears to the wall so that no one would see how I cry wrapped in white I am leaving where the life does not hurt so much © A. K
Photo. Cecile Desserle
Do Betlejem idę pogrążona w ciemności złamana przez ciężar spraw po nadzieję wiarę po obietnicę lepszych dni ze światłem wymodlonym w sercu po otwarte oczy i uszy na drugiego człowieka tam czeka na mnie nowo narodzony Bóg przebaczenie i te słowa jak dobrze człowieku że tutaj jesteś a ja nie mówię nic klękając przed potęgą maleńkiej miłości © A.K English version of the poem: I go to Bethlehem immersed in the darkness and broken by the weight of matters for the hope the faith for the promise of better days with the light
in the heart prayed for open eyes and ears to another human being for me is waiting there a newborn God forgiveness and these words how it's good man that you are here And I say nothing kneeling before the power tiny love © A.K
Boże Narodzenie jest w nas, gdy dzieląc się opłatkiem otwieramy serca na miłość, a wzajemnie składane życzenia są promieniem słońca dla duszy. Gdy śpiewając wspólnie kolędy czujemy ciepło i radość jak krew w żyłach krążące i gdy w tą wyjątkową noc zamiast ciemności widzimy nadziei światło. © A.K English version of the poem: Christmas is in us, when sharing the wafer we open hearts for love, and mutual wishes are the ray of the sun for the soul. When singing carols together we feel warmth and joy like blood circulating in your veins and when on this special night instead of darkness we see of the hope light. © A.K
Deszczowa dziewczyna
(ekfraza do obrazu "Deszczowa melancholia"autor Małgorzata Liput)
Deszczowa dziewczyna
jeszcze wierzy
ubrana w szarą melancholię
czekając na spóźnionego kochanka
na murku
z niedotrzymanych obietnic
Deszczowa dziewczyna
pod czerwonym parasolem
chowa smutną twarz
przed zapłakanymi chmurami
a na powiece lśni łza
umarła nadzieja
© A.K
zdj. Małgorzata Liput
Rainy girl
(ekphrasis to the painting "Rainy melancholy" by Małgorzata Liput)
Rainy girl
still believes
dressed in gray melancholy
waiting for a belated lover
on the wall
of broken promises
Rainy girl
under a red umbrella
hiding her sad face
from crying clouds
and on the eyelid shines tear
hope died
© A.K
photo by Małgorzata Liput
poezjo ty w codzienności jesteś oddechem dla duszy zmęczonej przez niesłabnący życia rytm gdy milkną myśli w ciszy słychać szepty muz otwierasz uszy i pozwalasz chłonąć smakować treść ukrytą w ich słowach serca ubrudzonego codziennością dotykasz pięknem w powiewającym wietrze w pamięci na długo pozostając © A.K poetry in everyday life you are breath for the soul tired by unabated life's rhythm when thoughts fall silent one can hear the whispers of Muses you open your ears and allow to absorb to taste the content hidden in their words heart dirty with everyday life you touch with beauty in a fluttering wind in memory for a long time remaining © A.K
rozmarzenie (ekfraza) rozmarzone oczy jeszcze pamiętają że różany zapach jak pokusa i obietnica miały nasze noce i chwilę gdy pęczniały usta ciepłymi oddechami przed namiętnym pocałunkiem nieskromne myśli zachęcone uśmiechem kwitną na policzkach kradnąc kolory delikatnym płatkom zatrzymanym na pamiątkę po nim ciało wciąż czuje przyjemny dreszcz gdy dotyk delikatny jak muśnięcie powoli zabierał niewinność © A.K zdj. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming dreamy eyes still remember that rosy smell like temptation and promise had our nights and when the lips swelled with warm breaths before a passionate kiss immodest thoughts encouraged by a smile bloom on the cheeks stealing the colors of delicate petals kept in remembrance of him the body still feels a pleasant thrill when the touch as gentle as a brush slowly took away the innocence © A.K Fig. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming
Kochani czytelnicy, chciałabym podzielić się z wami radosnymi wiadomościami.W ostatnim czasie prawie 40 z moich wierszy ukazało się w w trzech antologiach z poezją. Dwie z nich ("A ja kocham Mikołaja" i "Magia świątecznych słów"),wydane przez wydawnictwo Krywaj są o tematyce świąteczno - mikołajowej, trzecia zaś ("Poezja współczesna o wielu twarzach"), wydana przez wydawnictwo Armagraf, ukazuje różnorodność współczesnej poezji .Serdecznie dziękuję osobom
zaangażowanym w projekty za możliwość udziału i zaprezentowania swojej twórczości szerszemu gronu czytelników.
English version of the note:
Dear readers, I'd like to share with you happy news.Lately nearly40 of my poems has been published in 3 anthologies with poetry.Two of them ("And I love Santa" and"Magic of Christmas words"), issued by publishing house "Krywaj", third ("Contemporary poetry with various faces"), issued by publishing house Armagraf , shows variability of poetry. Many thanks to people angaged in projects for possibility of taking part in them and presenting my output to wider amount of readers.
(ekfraza do obrazu Golden Chord-Original violinist painting by Antigoni Tziora) w błękitną nadzieję zapatrzony budzi się nowy dzień ja twoja muza i natchnienie ubrana w suknię lekką jak mgła w ukochanych skrzypcach zamknę wiatr na pięciolinii utkanej przy księżycowym blasku i złote nuty zagram od serca zapisane liryczną tęsknotą zamknij oczy i słuchaj jak płynie w niebieskich przestworzach anielska muzyka ode mnie dla ciebie © A. K zdj. Antigoni Tziora English version of the poem: (ekphrasis to the image of Golden Chord-Original violinist painting by Antigoni Tziora) staring at the blue hope a new day is waking up me your muse and inspiration dressed up in a dress light as the fog in the beloved violin I will close the wind on the staff woven by the moonlight and I will play golden notes from the heart written by a lyrical longing close your eyes and listen how it flows in blue expanses angelic music from me to you © A. K Fig. Antigoni Tziora
w półmroku sen krąży jak nad świecą ćma a pod piórem nic czarna dziura cisza i pustka skrzydlata wena śpi już od dawna z głową między piórami gwiazd zapytam może mi szepną do ucha kilka słów i nowy wiersz ułożyć pomogą zanim noc przywita dzień © A.K
English version of the poem: in the semi-darkness sleep is circling like a moth over a candle and nothing under the pen black hole silence and emptiness winged vision already sleeping with the head between feathers I will ask the stars maybe they'll whisper a few words to my ear and a new poem to arrange they will help before night will welcome the day © A.K
szczęście w tęczowych kolorach i uśmiechem na twarzy roni z oczu brylantowe łzy gra z wiatrem w zielone jak ptak płynie po błękitnym niebie a na niepogodę promień słońca w sercu ma © A. K English version of the poem: happiness in of the rainbow colors and with a smile on the face sheding from eyes diamond-like tears plays green with the wind as the bird flows in the blue sky and for bad weather a sunbeam has in the heart © A. K
na drzewach zawisły śnieżne czapki wszechobecna biel mruży oczy do słońca uboga jest paleta barw w zimowych pejzażach tylko szarość i brąz w powtarzających się odcieniach lodowe sople pod okapem szczerzą kły jak drapieżniki a mroźna roziskrzona gwiazdami noc na ametystowe niebo tak szybko rzuca swój mroczny cień © A. K English version of the poem: on the trees snow caps have hung ubiquitous white squinting eyes to the sun the pallet is poor in colors of winter landscapes only gray and brown in repeated shades icicles grinning fangs under the eaves like predators and cold sparkling starry night to the amethyst heaven so soon casts its dark shadow down © A. K
krzyczą dni przygniecione zdarzeniami wspomnienia echem w sercu odbijają się krążą myśli bez celu zabłąkane w szufladzie pamięci a ja szukam ciszy czystej jak kryształ co w duszy melodię w rytm pulsujących uczuć gra © A. K English version of the poem: seeking silence are screaming days crushed by the events of memories' echos in the heart are reflected thoughts aimlessly wander straying in of the memory drawer and I am looking for silence like crystal clear which in my soul melody to the rhythm of pulsating feelings plays © A. K
pod półprzymkniętą powieką
marzenia mają swój raj
budowany
barwną tęsknotą
za ulotnym szczęściem
szeptane pragnienia
i usta nabrzmiałe słowami
ona wciąż pamięta
niecierpliwe
opuszki palców
czułość mierzwiącą
splątane włosy
i kolorowy wiatr
© A. K
autor obrazu Szymon Hołubowski
English version of the poem:
under the half-closed eyelid
dreams have their paradise
being built
by the colourful longing
for fleeting happiness
whispered desires
and lips swollen with words
she still remembers
impatient
finger tips
sensitivity mellowing
tangled hair
and varicoloured wind
© A. K
author of the painting Szymon Hołubowski
noc gwiezdnym oddechem srebrzy śnieg okrągły księżyc kołysankę nuci na dobry sen posłuchaj płyną w ciszy jak kryształ śpiewane słowa wędrują wśród chmur zimowe szepty wiolinowy klucz z Morfeuszowej gamy prowadzi je do wyśnionej krainy © A.K English version of the poem: starry night with its breath silvers the snow round moon humes lullaby for a good night's sleep listen flowing in silence like a crystal sung words wandering among the clouds winter whispers Treble clef from of the Morpheus scale is guiding them to their dream land © A.K