"Smile to the world and world will smile to you..."
"Uśmiechaj się do świata, a świat uśmiechnie się do ciebie..."
Podaruj światu
najpiękniejszy
uśmiech swój,
a on w podzięce
uśmiechnie się
do ciebie ...
Podaruj światu
największą
swoją nadzieję,
a on z wdzięczności
wesprze cię
w potrzebie...
©
Give the world
your smile,
the most beautiful
and it in thanks
will smile
to you ...
Give the world
your hope,
the greatest
and it in gratitude
in need
will support you ...
©
Popłyń
ze mną tam,
gdzie rzeka uczuć
w duszy
swe źródła ma...
Poleć
ze mną tam,
gdzie niebo marzeń
w sercu
swój początek ma...
@
English version of the poem:
Sail
with me, where
the river of feelings
in the soul
its sources has got...
Fly
with me, where
the heaven od dreams
in the heart
its beginning has got...
@
Noc,
ciemność,
gwiazdy i ja...
Księżyc
w pełni
twarz twoją
ma...
Tęsknię...
Myślę...
Kocham...
A ty?
Czy na mnie
czekają
twoje sny?
©
English version of the poem:
Night,
darkness,
stars
and me...
The moon,
full,
has got
your face...
I miss...
I think...
I love...
And you?
Are for me
waiting
your dreams?
©
"Life is less coroulful without the dreams..."
"Bez marzeń życie jest mniej kolorowe..."
Jeśli chcesz
polatać
wśród marzeń,
nie trzymaj
przeszłości
za rękę,
co pod stopami
skrzypi
na końcu języka
niewypowiedzianymi
słowami...
Korzystaj z chwili,
ona i tak minie,
dla szczęścia
warto żyć...
©
English version of the poem:
if you want
to fly
among the dreams,
do not hold
the past
by the hand,
what underfoot
creaks
on the tip of tongue
untold
words ...
Enjoy the moment
it will still pass,
for happiness
it is worth to live...
©
Podaj mi dłoń
i za mną idź...
Ja poprowadzę
cię do krainy,
gdzie nie ma bólu,
cierpienia i łez,
tam, gdzie prawdziwe
są wszystkie sny...
Podaj mi dłoń
i za mną idź,
ja zaprowadzę cię
tam, gdzie radość
swe miejsce ma,
gdzie szczęścia
możesz zaznać
jeśli tylko chcesz...
©
English version of the poem:
Give me a hand
and follow me ...
I will lead
you to the land,
where is no pain.
suffering and tears,
where real are
all the dreams ...
Give me a hand
and follow me,
I'll take you
where joy
has its place ,
where the happiness
you can experience
if you only wish...
©
"Look at the flowers, yellow like the sun, there my joy you will find ... "
"Popatrz na kwiaty, żółte jak słońce, tam znajdziesz moją radość..."
Zapachem fiołków
otulam
twoją duszę ...
Miękkością
kwiatów wiśni
dotykam
serca twego...
W kwiatach,
żółtych,
jak słońce
znajdziesz
moją radość...
Lekkością
dmuchawców
przywołuję
marzenia...
©
English version of the poems:
With the scent of violets
I embrace
your soul ...
With the softness
of cherry blossoms
I touch
your heart ...
In the flowers,
yellow,
as the sun
You will find
my joy ...
With the lightness
of dandelions
I recall
fancies ...
©
Białe kule
dmuchawców,
lekkie jak sen,
w złoto czerwonych
promieniach
gasnącego
słońca ...
Barwne skrzydła
motyli,
jak marzenie,
z delikatnych
płatków kwiatów
swój lot
do nieba
wznoszących...
Zatrzymać
ten piękny moment,
jak wyjątkowe
zdjęcie,
niech w pamięci
bez końca trwa...
©
English version of the poem:
White balls
of dandelions,
as light as a dream,
in gold and red
rays
of dying
sun...
Colourful wings
of butterflies,
like a fancy
from delicate
of flowers petals
to the sky
their flight
raising up...
To keep
this beautiful moment,
like a unique
photo,
let it in memory
endlessly last...
©
Miłość...
To czyjeś
rozpaczy łzy
zamieniać
w nadziei
uśmiech...
Kochać...
To wypełnić
wodami
ciepłych uczuć
kielich duszy
tak pusty...
©
English version of the poem:
Love...
it's someone else's
tears of despair
replace
into of the hope
smile...
Love...
it is to fill in
with the waters
of warm feelings
chalice of the soul
so empty ...
©
Kocham cię tak,
że słów mi brak...
Jak zwiędły liść
kroplę wody...
Jak ptak
lot swobodny
w powietrzu...
Jak fale morskie
chłodną bryzę
w upalny dzień...
Moja miłość
taka jest...
©
English version of the poem:
I love you so,
that I lack of words...
Like withered leaf
of water drop...
Like the bird
free flight
in the air...
Like sea waves
cool breeze
on a hot day...
My love
is like this...
©
"True love means to let someone go away, even if your heart is at loss..."
"Prawdziwa miłość znaczy pozwolić komuś odejść, nawet jeSli w rozterce jest serce..."
Jeśli zechcesz,
pozwolę ci
odejść,
nie zatrzymam cię,
nawet gdy moja
miłość wciąż trwa...
Bo kochać,
znaczy
wolność
komuś dać,
nawet gdy serce
w rozterce...
©
English version of the poem:
If you fancy,
I will let you
go away,
I won't hold you back,
even if my love
still master...
As to love
means
to freedom
give someone,
even if the heart
is at the loss...
©
Jak lądy
nieznane,
odkrywamy siebie,
poznając
o nas
największe
tajemnice...
Żeglując
po bezmiarze
życia oceanu,
tęsknimy
za miłością
i ciepłem
swoich ramion...
©
English version of the poem:
As lands,
unknown
we discover ourselves,
learning
about us
the greatest
secrets ...
Sailing through
the vastness
of life ocean,
we yearn
for love
and warmth
of our arms ...
©
Spójrz
w moje oczy...
Co widzisz w nich?
Miłość,
czy nienawiść?
Odwagę,
czy strach?
Radość
i szczęście,
czy smutek i żal?
Spójrz w oczy moje,
odpowiedź już znasz...
©
English version of the poem;
Look
into my eyes ...
What in them do you see ?
Love,
or hate?
Courage
or fear?
Joy
and happiness
or regret and sorrow?
Look into my eyes,
the answer you already know...
©
"Is it better to be like a rock and feel nothing, or is it better to be like a water and sink in the emotions?"
"Czy lepiej jest być jak skała i nie czuć nic, czy lepiej być jak woda i tonąć w emocjach?"
Kochać...
To nie grzech,
dawać komuś
szczęście
z radością...
O wiele
gorszym złem
jest nigdy
nie mieć w sercu
odrobiny miłości ...
©
Love...
It's not a sin,
to give someone
the happiness
with the joy...
Much
worse evil
it is never
not to have
a bit of love in the heart...
©
Skromnymi
wstęgami
płyną rzeki
szafirków...
W żonkilowo
narcyzowych
zakolach
drżące
motyle
mają
swój raj...
Tulipanowe
kobierce
ścielą się
wśród zielonej
murawy...
Wiosna,
malarka
tworzy
bajkowe
pejzaże...
©
English version of the poem:
Modest ribbons
of grape hyacinth
rivers
flow...
in the daffodil
and narcissus
meanders
trembling
butterflies
having
their paradise ...
tulip
carpets
spread themselves
among the green
grasslands ...
Spring,
painter
creates
fairytale
landscapes ...
©
Modre
oko nieba
tonie w morzu
siwych chmur...
Krople deszczu
tańczą
na smutnej
tafli szkła,
łzawy
znacząc ślad...
I tylko
słońca brak,
co ciepłem swym
dotknie serca...
Wiatr niesie
cichy szept
swoich słów...
Wiosenny
pesymizm
w duszę
się wkradł...
©
English version of the poem:
Cornflower blue
eye of the ky
drowning in the sea
of gray clouds ...
Raindrops,
dancing
of the sad
of the glass pane,
tearful
marking the track ...
And only
lack of sun,
what with its warmth
touches the heart ...
Wind carries
quiet whisper
of its words ...
Spring
pessimism
into the soul
has crept up ...
©
"Even in the rain the spring is colourful and beautiful..."
"Nawet w deszczu wiosna jest piękna i kolorowa..."
Wiosna
już tak ma,
że nawet kiedy
słońca brak
i kiedy z chmur
kapie deszczem,
dzieli się z nami
radością barw
tęczy kwiatów...
Wiosna
już tak ma,
że kusi zapachami,
kwitnący
pełnią życia
miłości czas...
©
English version of the poem:
The spring
such is so,
that even when
the sunshine lacks
and when from clouds
drips the rain,
it shares with us
the joy of colours
of flowery rainbow...
The spring
such is so,
that it temptates
with the scents,
blomming with
the fullness of life
of the love time...
©
Jak wiele
samotnych dróg
trzeba przejść
w życiu swym,
aby znaleźć
bratnią duszę,
by obok ciebie
szedł ktoś,
dzieląc twoje dni...
Jak wiele
samotnych dróg
trzeba przejść
w życiu swym,
aby znaleźć
swoją miłość,
a kiedy zapuka,
otworzyć dla niej
serca swego drzwi...
©
How many
lonely roads
you need to walk through
in your life,
in order to find
soul mate,
sharing your days,
next to you
stepping someone...,
How many
lonely road
you need to walk through
in your life,
in order o find
your love,
and when she knocks,
open for her
the door of your heart ...
©
Kiedy jesteś obok,
serce bije
rytmem
przyśpieszonym...
Spojrzenie,
niby przypadkiem
skierowane
w moją stronę...
Piękny uśmiech
i żarty na słowa...
Bliskości
szukanie...
Chciałabym
wiedzieć,
co w twoim sercu
się chowa...
©
English version of the poem:
When you're beside,
heart beats
with the rhythm
accelerated ...
Sight,
casually
directed
in my direction...
Closeness
searching for ...
Beautiful smile
and jokes of words ...
I would like to
know,
what in your heart
hides ...
©
"Show me, please, how deep your love is ..."
"Pokaż mi, proszę, jak głęboka jest twoja miłość..."
Otwórz dla mnie
swoje serce...
Przede mną
odkryj
swoją duszę...
Do świata
tajemnic
mnie zaproś...
W wodach
twych uczuć
mnie zanurz...
Chcę się przekonać,
jak głęboka
twa miłość jest...
©
English version of the poem:
For me open
your heart ...
To me
unbosom
yourself ...
To the world
of secrets
invite me..
In the waters
of your feelings
immerse me ...
I want to see,
how deep
your love is ...
©
Kwiecień
otwiera
na drzewach
pąki kwiatów...
Poranek
żegna noc
radosnym
śpiewem ptaków...
Wśród trawy,
soczystej zielenią
zakwitły
białe stokrotki...
W ogródku,
pod płotem
fiołków
zapach słodki...
©
English version of the poem:
April
opens
on trees
the buds ...
Morning
bids farewell to night
with joyous
singing of birds ...
Among the grass
of lush with greenery
blossomed
white daisies ...
In the garden,
by the fence
of violets
scent the sweet ...
©
Bukiet
białych
tulipanów,
w szklanym
wazonie...
Wiosny duch,
radości
tchnienie...
Nadzieja
w duszy
w wiosennym,
ciepłym słońcu
do życia
budzi się...
©
English version of the poem:
Bouquet
of white
tulips,
in glass
vase ...
Spring spirit,
of joy
breath...
Hope
in the soul
in the spring
warm sun
to the life
wakes up...
©
"When magnolias bloom, they remind me of our nights and afternoons...'
"Kiedy kwitną magnolie, przypominają mi o naszych nocach i popołudniach...
Różowy
magnolii kwiat
przypomina mi
ten czas, gdy
spłonęły rumieńcem
szalonych emocji
nasze wieczory i noce,
skradzione chwile
wiosennych dni...
Smak ust,
dotyk ciał,
eksplozja uczuć,
a w oczach dziki blask...
©
English version of the poem:
Pink
magnolia flower
reminds me of
this time, when
burned down with the blush
of crazy emotions
our evenings and nights,
stolen whiles
of spring days ...
Taste of the lips ,
touch the bodies,
the explosion of feelings,
and in the eyes the glow, wild ...
©
Kłótnia...
Jego
gniewny krzyk...
Jej
rozżalenia łzy...
Ciężkie słowa
zawisły
między nimi
jak ciemne,
burzowe
chmury...
Powietrze
przesiąknięte
emocjami,
lecz miłości
skrzydeł brak...
©
English version of the poem:
Quarrel...
His
angry scream ...
Her
of the bitterness tears ...
Heavy words
hung
between them
like dark,
stormy
clouds ...
The air
steeped
by emotions
but love
of wings lacks ...
©