Całkowita ilość wyświetleń

piątek, 15 grudnia 2017

buscando inspiración (szukając weny)

w półmroku
sen krąży
jak nad świecą ćma
a pod piórem nic
czarna dziura
cisza i pustka

skrzydlata wena
śpi już od dawna
z głową
między piórami

gwiazd zapytam
może mi szepną
do ucha kilka słów
i nowy wiersz
ułożyć pomogą
zanim noc
przywita dzień
©  A.K

 English version of the poem:

in the semi-darkness
sleep is circling
like a moth over a candle
and nothing under the pen
black hole
silence and emptiness

winged vision
already sleeping
with the head
between feathers

I will ask the stars
maybe they'll whisper
a few words to my ear
and a new poem
to arrange they will help
before night
will welcome the day
©  A.K

wtorek, 12 grudnia 2017

Felicidad del arco iris(Tęczowe szczęście)

szczęście
w tęczowych
kolorach
i uśmiechem
na twarzy
roni z oczu
brylantowe łzy
gra z wiatrem
w zielone
jak ptak płynie
po błękitnym niebie
a na niepogodę
promień słońca
w sercu ma
© A. K
English version of the poem:

happiness
in of the rainbow
colors
and with a smile
on the face
sheding from eyes
diamond-like tears
plays green
with the wind
as the bird flows
in the blue sky
and for bad weather
a sunbeam
has in the heart
© A. K

poniedziałek, 11 grudnia 2017

invernal (zimowo)

na drzewach
zawisły
śnieżne czapki

wszechobecna biel
mruży oczy
do słońca

uboga jest paleta
barw w zimowych pejzażach
tylko szarość i brąz
w powtarzających się odcieniach

lodowe sople
pod okapem szczerzą kły
jak drapieżniki
a mroźna
roziskrzona gwiazdami noc
na ametystowe niebo
tak szybko
rzuca swój mroczny cień
© A. K
English version of the poem:

on the trees
snow caps
have hung

ubiquitous white
squinting eyes
to the sun

the pallet is poor
in colors of winter landscapes
only gray and brown
in repeated shades

icicles
grinning fangs under the eaves
like predators
and cold
sparkling starry night
to the amethyst heaven
so soon
casts its dark shadow down
© A. K

niedziela, 10 grudnia 2017

buscando el silencio (szukając ciszy)


krzyczą dni
przygniecione
zdarzeniami

wspomnienia echem
w sercu
odbijają się

krążą myśli bez celu
zabłąkane
w szufladzie pamięci

a ja szukam ciszy
czystej jak kryształ
co w duszy
melodię w rytm
pulsujących uczuć gra
© A. K
English version of the poem:

seeking silence

are screaming days
crushed by
the events

of memories' echos
in the heart
are reflected

thoughts aimlessly wander
straying
in of the memory drawer

and I am looking for silence
like crystal clear
which in my soul
melody to the rhythm
of pulsating feelings plays
© A. K

wtorek, 5 grudnia 2017

debajo del párpado semicerrado -ekphrasis(pod półprzymkniętą powieką - ekfraza)


pod półprzymkniętą powieką
marzenia mają swój raj
budowany
barwną tęsknotą
za ulotnym szczęściem
szeptane pragnienia
i usta nabrzmiałe słowami
ona wciąż pamięta
niecierpliwe
opuszki palców
czułość mierzwiącą
splątane włosy
i kolorowy wiatr
© A. K
autor obrazu Szymon Hołubowski
English version of the poem:

under the half-closed eyelid
dreams have their paradise
being built
by the colourful longing
for fleeting happiness
whispered desires
and lips swollen with words
she still remembers
impatient
finger tips
sensitivity mellowing
tangled hair
and varicoloured wind
© A. K
author of the painting Szymon Hołubowski

sobota, 2 grudnia 2017

canción de cuna de invierno (zimowa kołysanka)

noc gwiezdnym
oddechem
srebrzy śnieg
okrągły księżyc
kołysankę
nuci na dobry sen
posłuchaj
płyną w ciszy
jak kryształ
śpiewane słowa
wędrują
wśród chmur
zimowe szepty
wiolinowy klucz
z Morfeuszowej gamy
prowadzi je
do wyśnionej krainy
© A.K
English version of the poem:

starry night
with its breath
silvers the snow
round moon
humes lullaby
for a good night's sleep
listen
flowing in silence
like a crystal
sung words
wandering
among the clouds
winter whispers
Treble clef
from of the Morpheus scale
is guiding them
to their dream land
© A.K

poniedziałek, 27 listopada 2017

estrofas de otoño tardío( póxnojesienne strofy)

nastroszyły wierzby
wyliniałe czupryny
w oczekiwaniu
na pierwszy mróz
przemoknięte osiki
drżą z zimna na wietrze
kobiece i smukłe brzozy
gdzieś pogubiły
biżuterię ze złotych liści
i tylko sosny z jodłami
w szmaragdowych
eleganckich sukienkach
wciąż wyglądają tak
jakby się wybierały
na bal późnojesienny
© A.K
English version of the poem:

put up the willows
shabby hairs
pending
for the first frost
soaked aspens
tremble from cold in the wind
feminine and slender birch
somewhere lost
jewelery from golden leafs
and only firs with pines
in emerald
elegant dresses
still looking like
as if they were going
for a late-autumn ball
© A.K