Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 5 stycznia 2019

campanillas(dzwonki)

bluebells(dzwonki)- inspiracja wiosennym spacerem w angielskim parku

wśród wiosennej zieleni
zamieszkało na ziemi niebo
słoneczna radość sypie złotem
zapachniały dzwonkami
błękitne dywany
park szumi zakochaniem
***
lazurową falą
płyną dzwonki z kwietniowym wiatrem
miodowy aromat
jak młode wino uderza do głowy
układam szczęście
w tchnące nadzieją bukiety
***
stąpam po morzu
usłanym kruchymi płatkami
nade mną niebo jak niezabudki
pode mną błękit w odcieniu bluebells
a dookoła
ze słońcem tańczy wiosna
w jasnozielonej zwiewnej sukience
© A.K.
English version:

bluebells - inspired by a spring walk in English park

among spring greenery
the sky has dwelt on earth
sunny joy sprinkles gold
blue carpets
smelled of bells
the park hums with love
***
like azure wave
bells are flowing with the April wind
honey aroma
as young wine hits the head
I put happiness
in bouquets breathing hope
***
I tread on the sea
strewn with crumbly flakes
above me sky like forget-me-nots
beneath me blue in the shade of bluebells
and around
the spring is dancing with the sun
in a light green airy dress
© A.K.

czwartek, 3 stycznia 2019

En el silencio( W ciszę )

Uciekam w ciszę
by nie czuć jak bolą wspomnienia
całe w kolorze blue

szary świt
bez znieczulenia grzebie w źrenicach
niemy krzyk zagłusza lęk

nie chcę łez
tnących serce jak diament
cienie z przeszłości patrzą złowieszczo

uciekam w ciszę
zamykam drzwi błądzącym myślom
nadzieja chwyta słoneczne ćmy
© A.K.
zdj.Joyce Wilson
English version of the poem:

I run into silence
so not to feel how memories hurt
all in blue

gray dawn
without anesthesia, pokes in the pupils
a silent scream drowns out fear

I do not want tears
cutting heart like a diamond
shadows from the past look ominously

I run into silence
close the door to wandering thoughts
hope captures the solar moths
© A.K.



photo:Joyce Wilson

wtorek, 1 stycznia 2019

El comienzo del año(Początek roku)

Nowy czas sypie bielą
ze spopielałych chmur
kruche chwile topnieją
niczym na ciepłej dłoni
delikatne śnieżynki
dzień otula się ciszą
pogrążony myślami
w zeszłorocznych wspomnieniach
a już los niecierpliwy
świeży rozdział chce pisać
w pełnej nadziei księdze
skok w przyszłość nieznaną
po plany i marzenia
zawieszone w błękicie
wiarą napełnia serce
© A.K.
English version of the poem:

New time sprinkles white
from the ashed clouds
fragile moments melt
like on a warm hand
delicate snowflakes
day wraps up in silence
being lost in thoughts
from last year's memories
and now the impatient fate
fresh chapter wants to write
in a book filled in by hope
jump into  unknown future
for the plans and for the dreams
which are hung high in blue
with the faith's brimming heart

©A.K.
© A.K

Znalezione obrazy dla zapytania new year 2019 black and white
.

poniedziałek, 31 grudnia 2018

Esperando dormir(Czekając na sen)

Czekając na sen
leżę wtulona w ciebie
bicie serca
kołysze pulsującym rytmem rozbiegane myśli
pod powiekami
milczą wsłuchane w ciszę chwile
a ty
łagodnym gestem
układasz rozsypane na ramieniu włosy
i bez słów
opowiadasz mi i nocy o miłości
© A.K
English version of the poem:

Waiting for sleep
I lie down cuddled in you
heartbeat
is rocking thoughts with pulsating rhythm
under the eyelids
quiet moments listened to silence
and you
with gentle gesture
arrange my hair spilled on your shoulder
and without words
tell me and the night about love
© A.K

Znalezione obrazy dla zapytania rose black and white photo

niedziela, 30 grudnia 2018

New Year(Nowy Rok)

Trzysta sześćdziesiąt pięć dni
minęło jak krótki sen
chudy kalendarz zrzuca ostatnią kartkę
na moment
przeszłość zostawia powiekom obrazy
a ty
Z minionych chwil
wybierasz nalepsze wspomnienia
wśród fajerwerków
szampanem witasz nieznane ścieżki
przyszłość
otwiera przed tobą kolejny rozdział
jak biała księga
i tylko od ciebie zależy
czy jeszcze raz napiszesz kartki
najpiękniejszymi historiami
© A.K.


Three hundred and sixty-five days
it passed like a short sleep
the skinny calendar dumps the last card
for a moment
the past leaves for the eyelids pictures
and you 

from past moments
you choose the best memories
among fireworks

you greet unknown paths with champagne
future
opens another chapter ahead of you
like a white book
and it depends only on you 

if you'll write cards again
with the most beautiful stories
© A.K.

 Znalezione obrazy dla zapytania new year

środa, 26 grudnia 2018

fin de navidad(koniec świąt)

Z wolna cichnie świąteczny gwar
po Wigilii
zostały już tylko wspomnienia
i szczęście
schowane na później w kieszeni

rodzinny czas
kończy się jak wspólna kolęda
choć miłym echem
w sercu cicho nadal pobrzmiewa

jutro znów
rzeczywistość szare otworzy oczy
własną ścieżką
pobiegniesz w wyścigu przez życie

maleńka miłość
ominięta zostanie gdzieś z boku
radosne obrazy
znikają jak niedokończony sen

i tylko pustka
zamajaczy w kątach z cieniami
gdy zegar odliczy
spóźnione czekaniem chwile
©A.K.
English version of the poem:

The festive buzz slowly fades
after Christmas Eve
there are only memories left
and happiness
hidden for later in your pocket

family time
ends like a common Christmas carol
although nice echoes
in the heart it  still sounds quietly

tomorrow again
gray reality will open its eyes
your own path
you will run in a race through life

tiny love
will be missed somewhere on the side
joyful paintings
will disappear like an unfinished dream

and only emptiness
will show up in the corners with shadows
when the clock counts down
moments belated by waiting 

© A.K.

©A.K.

czwartek, 20 grudnia 2018

noche de invierno (miniaturas)- zimowa noc(miniatury)

zimowa noc
płynie z wiatrem czarną ciszą
księżyc w pełni
wśród obłoków jak srebrna perła lśni
śnieg pod stopami zaskrzypiał zdziwiony
na dźwięk kroków
co przerwały zamyślenie i sen
a mróz na szybach bielą maluje kwiaty
***
szumi wiatr
jęczą za oknem zmarznięte drzewa
sen kołysze tańczące śnieżynki
biały pejzaż pogrąża się w mroku
po aksamitnej drodze
w oddali mknie Wielki Wóz
błyszczące sople
grają gwiazdom nocne nokturny
***
pod granatowym niebem
srebrny pył opada cicho z gałęzi
puchowe zaspy
szepczą z wiatrem senne kołysanki
z rozdartych chmur
sypią na rzęsy pióra anieli
bo nocą kochają zimową biel
© A.K.
English version of the miniatures:

winter night
flows with the wind with black silence
full moon
like a silver pearl shines among the clouds
snow creaked under the feet surprised
to the sound of steps
what interrupted thoughtfulness and sleep
and the frost on the windows paints white flowers
***
the wind is roaring
the trees are moaning outside the window
sleep sways dancing snowflakes
the white landscape plunges into darkness
on a velvet road
in the distance the Big Dipper rushes
shiny icicles
play night nocturnes for the stars
***
under the navy blue sky
silver dust falls quietly from the branches
down snowdrifts
lazy lullabies whisper to the wind
from torn clouds
of an angel's feathers fall down on the eyelashes
because they love winter white at night
© A.K.