Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 4 czerwca 2018

El verano viene(Idzie lato)


Idzie lato
z włosami w kolorze dojrzałej pszenicy
czesanymi przez frywolny wiatr

roześmiane oczy
w kolorze kwiatów lnu
ścigają drżące w słońcu motyle

na głowie niesie wonny wianek
z czerwonych maków
rumianków chabrów lawendy

kusa sukienka
z płatków peonii i róż
faluje roztańczona kolorową radością

idzie lato
pachnące ziołami i miodem ślady
zostawiając bosą stopą
© A.K
English version of the poem:

Summer is coming
with hair in the color of ripe wheat
combed by a frivolous wind

laughing eyes
in the color of flax flowers
chasing butterflies quivering in the sun

on the head carries the fragrant wreath
from red poppies
chamomile cornflowers lavender

skimpy  dress
from peony and rose petals
waves dancing with colorful joy

summer is coming
fragrant of herbs and honey traces
leaving the bare foot
©A.K.

Znalezione obrazy dla zapytania poppies black and white photos

Mi silencio(Moja cisza)

Moja cisza

Lubię ten stan, kiedy cisza otula mnie szczelnie miękkim kokonem, tkanym fioletową refleksją.
Zamykam oczy, czas zwalnia swój szalony bieg. Pozwalam umysłowi oczyścić się z niepotrzebnych myśli.
Z zewnątrz nie dochodzi już żaden zgiełk zabieganych codziennością chwil, a ja wsłuchuję się w swój wewnętrzny rytm, wyznaczany pulsującym sercem.
To dla mnie najpiękniejsze dźwięki, pisane złotymi nutami w spragnionej wytchnienia duszy.
Moja cisza...Azyl i ukojenie.Zanurzam się w niej, pozwalając każdej komórce w ciele nasycić się jej cudownym brzmieniem,a ona wypełnia mnie, sącząc się fioletowymi kroplami.
Czuję ją wszędzie, ten balsamiczny dotyk i odpływam, kołysana lekką falą tam, gdzie nie ma niepotrzebnych pytań, czy słów, w moją ciszę...

© A.K 
zdj.amazon.ca
English version of the note:
My silence

I like the state when silence envelops me with a soft cocoon, woven with purple reflection.
I close my eyes, time slows down its crazy run. I let the mind clear itself of unnecessary thoughts.
From the outside, there is no more clamor of everyday moments, and I listen to my inner rhythm, marked by a pulsing heart.
These are the most beautiful sounds to me, written by golden notes in the thirsting soul.
My silence ... Asylum and consolation. I immerse myself in it, letting every cell in my body fill its wonderful sound, and it fills me, oozing with purple drops.
I feel it everywhere, this balsamic touch and sail away, swayed by a light wave, where there are no unnecessary questions or words, in my silence ...

© A.K 
pict.amazon.ca
 Zdjęcie użytkownika Agnieszka Kuśmierczuk.

sobota, 2 czerwca 2018

En los ojos huérfanos (W sierocych oczach)

W sierocych oczach
jest pustka samotność i żal
on już wie
co znaczy nienawiść
lęk
czy śmierć patrząca zachłannymi oczodołami

w chłopięcej twarzy
zobaczysz smutną refleksję
nad dzieciństwem przedwcześnie wydartym z serca
przez brutalny świat
a pod powieką
wyschnięta łza zamarła głuchą ciszą
© A.K.
obraz: Jan Piotr Norblin , Chłopiec filozof
English version of the poem:

In orphan eyes
there is emptiness and loneliness
he already knows
what hate means
fear
or death looking with greedy eye sockets

in a boy's face
you'll see a sad reflection
over a childhood prematurely taken from the heart
through a brutal world
and under the eyelid
a dried tear died in a dull silence
© A.K
painting: Jan Piotr Norblin, philosopher boy

niedziela, 27 maja 2018

Amo a May(Kocham maj)

Kocham maj,
zanurzony w szafirowych falach,
płynący lekko
z rozmarzonym wiatrem
po ukwieconych wonnością ogrodach.

Kocham maj
malujący makową czerwienią
jasnozielone zboża,
tańczący w pełnym słońcu
z naręczami modrookich chabrów.

Kocham maj,
rozśpiewany zakochanymi słowikami,
lśniący księżycem,
miłosne marzenia szlakiem srebrnym
unoszący wprost do gwiazd.
© A.K.
English version of the poem:

I love May,
immersed in sapphire waves,
flowing lightly
with a dreamy wind
in gardens flourished by the fragrance

I love May
painted with red poppy
light green cereals,
dancing in full sun
with armfuls of blueyed cornflowers.

I love May,
singing with lovestruck nightingales,
shining moon,
about love dreams on the silver trail
floating straight to the stars.
© A.K.

sobota, 19 maja 2018

Como una rosa(Jak róża)

„Dla całego świata możesz być nikim, dla kogoś, możesz być całym światem”
Antoine de Saint Exupery

Dla kogoś
być może znaczysz
niewiele.
Tyle co liść uschnięty jesienią,
albo pyłek,
rozdmuchany powietrzem.

Lecz dla mnie jesteś wszystkim,
gdy z czułością
świat zamykasz w ramionach,
a w oczach
widzę kawałek nieba,
szepczący:"kocham cię".

Wtedy jestem
jedyną różą, wybraną z tysiąca róż.
Tylko twoją,
pielęgnowaną miłością,
z uczuciem
płynącą w błękitnych kroplach.
© A.K.
English version:

"For the whole world you can be nobody, for someone you can be the whole world"
Antoine de Saint Exupery

 For somebody
maybe you mean
so little.
As much as the leaf withered in autumn,
or pollen,
blown by the air.

But for me you are everything,
when with tenderness
you close the world in your arms,
and in the eyes
I see a piece of heaven,
whispering: "I love you."

Then I am
the only rose, chosen from a thousand roses.
Only yours,
nurtured by love,
with feelings
flowing in blue drops.
© A.K.

 Zdjęcie użytkownika Agnieszka Kuśmierczuk.

poniedziałek, 14 maja 2018

momentos grises (szare chwile)

zapalony papieros
wpatruje się w myśli ognistym okiem
chwile bez powrotu
skłębione w szarym dymie
tną gęstniejącą ciszę ostrymi słowami

łza drapie źrenicę wilgotnym pazurem
cień i blask blask i cień
kalejdoskop
malowany pulsującymi sekundami
w pamięci zmiennością trwa
© A.K.

English version of the tekst:

cigarette being lit
stares at the thought with a fiery eye
moments with no return
whirled in a gray smoke
cut the thickening silence with sharp words

tear scratches the pupil with a moist claw
shadow and glow shine and shadow
kaleidoscope
painted with pulsating seconds
in memory  variability continues

© A.K.

niedziela, 13 maja 2018

Huertos de primavera (Wiosenne sady )

słoneczna czułość w ciepłych promieniach
deszczowe emocje w płynących kroplach
splatają się wiosną w miłosnym tańcu

śpiewając o radości
malują sady z uwielbieniem wpatrzone w błękit
pastelowymi różami i bielą

rozchylone delikatnym pocałunkiem płatki
obiecują letnią słodycz
dojrzewającą pod zieloną łagodnością
w rozkołysanych wiatrem liściach
© A.K.

English version of the tekst:

solar tenderness in warm rays
rainy emotions in flowing drops
intertwine themselves in a love spring dance

singing about joy
paint the orchards with adoration looking at the blue
in pastel pink and white

petals parted with a gentle kiss
promise summer sweetness
ripening under green gentleness
in the wind-swayed leaves
© A.K.