nie piszę dla róż
czy dla uznania
w wyścigu piór
piszę z wrażliwości
artystycznej duszy
i potrzeby natchnienia
dla mnie liczy się to
że moje strofy
być może nie jeden raz
zatrzymają na chwilę
serce czytelnika
w szalonej podróży
przez życie
bo prawdziwą sztuką jest
w codzienności
kawałek piękna
umieć dostrzec i opisać
©
English version of the poem:
I do not write for roses
or for recognition
in of the pens race
I write from sensitivity
of artistic soul
and the need of inspiration
for me it matters
that my stanzas
maybe not once
will stop for a moment
of the reader heart
in a crazy trip
through the life
because real art is
in everyday life
a piece of beauty
be able to see and describe
©
wtorek, 15 sierpnia 2017
poniedziałek, 14 sierpnia 2017
En el espejo ( W lustrze )
Patrzę -w lustro,
o, nie! Czemu?
Obca twarz...
Z ego o aparycji klauna,
przykleja uśmiech,
śmie podglądać
moje -nagie ja?!
Ogień źrenic -boli,
niemy krzyk,
zamknięty w oczach.
Czy to ja, czy tylko
świadomości cień?
Gasnę...
Pamięć blednie.
I - nie ma mnie. Nie!
©
English version of the poem:
I look - in the mirror,
oh,no! Why?
Alien's face ...
With the look of clown's ego,
sticks smile,
dares to peep into
my-naked me ?!
Fire in pupils- hurts,
silent scream,
closed in the eyes.
Is it me or only
of awareness shadow?
I go out ...
Memory faded.
And - there's no me. No!
©
o, nie! Czemu?
Obca twarz...
Z ego o aparycji klauna,
przykleja uśmiech,
śmie podglądać
moje -nagie ja?!
Ogień źrenic -boli,
niemy krzyk,
zamknięty w oczach.
Czy to ja, czy tylko
świadomości cień?
Gasnę...
Pamięć blednie.
I - nie ma mnie. Nie!
©
English version of the poem:
I look - in the mirror,
oh,no! Why?
Alien's face ...
With the look of clown's ego,
sticks smile,
dares to peep into
my-naked me ?!
Fire in pupils- hurts,
silent scream,
closed in the eyes.
Is it me or only
of awareness shadow?
I go out ...
Memory faded.
And - there's no me. No!
©
niedziela, 13 sierpnia 2017
Adiós(Pożegnanie)
deszcz osiada
łzą na rzęsie
pod powiekami
smutku cień
sączy się
kroplami
nuty melancholii
pożegnanie
goryczą
tłumi szept
na ustach
słony smak
tęsknoty
cisza i pustka
samotności
serca liryczny śpiew
koi ból i lęk
©
English version of the poem:
The rain settles
tear on the eyelash
Under the eyelids
shadow of the sadness
sipping down
with drops
of melancholy notes
farewell
bitterly
holds back a whisper
on the lips
salty taste
of yearning
Silence and emptiness
of loneliness
of the heart lyrical song
eases pain and fear
©
łzą na rzęsie
pod powiekami
smutku cień
sączy się
kroplami
nuty melancholii
pożegnanie
goryczą
tłumi szept
na ustach
słony smak
tęsknoty
cisza i pustka
samotności
serca liryczny śpiew
koi ból i lęk
©
English version of the poem:
The rain settles
tear on the eyelash
Under the eyelids
shadow of the sadness
sipping down
with drops
of melancholy notes
farewell
bitterly
holds back a whisper
on the lips
salty taste
of yearning
Silence and emptiness
of loneliness
of the heart lyrical song
eases pain and fear
©
sobota, 12 sierpnia 2017
De agosto noche mágica (Sierpniowa, magiczna noc)
Sierpniowa,
magiczna noc ...
Westchnął księżyc
i zbladł, oniemiały...
Niebo drży,
poruszone miłością,
dłonie wiatru
zrzucają brylanty gwiazd.
Ciepła pościel
jeszcze pamięta
szepty chwil,
oczu blaski i ogień rąk
w ramionach szczęscia...
©
English version of the poem:
The August,
magic night...
Sighed the moon
and got pale, dumbfounded ...
Sky's trembling,
moved by love,
hands of the wind
dump the diamonds of stars.
Warm bedding
still remembers
whisper of moments,
twinkle eyes and firing hands
in the arms of happiness ...
©
magiczna noc ...
Westchnął księżyc
i zbladł, oniemiały...
Niebo drży,
poruszone miłością,
dłonie wiatru
zrzucają brylanty gwiazd.
Ciepła pościel
jeszcze pamięta
szepty chwil,
oczu blaski i ogień rąk
w ramionach szczęscia...
©
English version of the poem:
The August,
magic night...
Sighed the moon
and got pale, dumbfounded ...
Sky's trembling,
moved by love,
hands of the wind
dump the diamonds of stars.
Warm bedding
still remembers
whisper of moments,
twinkle eyes and firing hands
in the arms of happiness ...
©
piątek, 11 sierpnia 2017
Perseidas (Perseidy)
Słonecznym pocałunkiem
dzień żegna noc,
skąpaną w perłowym blasku,
Czarodziej zmrok
garść klejnotów perseid
rzucił w nocy czerń
Zamykam w dłoni
jeden z nich
i cichutko
czeptam życzenie
aby nie spłoszyć
szczęścia...
©
English version of the poem:
With sunny kiss says the day
his farewell to the night,
bathed in a pearl glow,
Darkness, the wizard
A handful of perseid gems
threw into black of the night
I close my hand
with one of them
and quietly
whisper a wish
so not to startle
the luck ...
©
dzień żegna noc,
skąpaną w perłowym blasku,
Czarodziej zmrok
garść klejnotów perseid
rzucił w nocy czerń
Zamykam w dłoni
jeden z nich
i cichutko
czeptam życzenie
aby nie spłoszyć
szczęścia...
©
English version of the poem:
With sunny kiss says the day
his farewell to the night,
bathed in a pearl glow,
Darkness, the wizard
A handful of perseid gems
threw into black of the night
I close my hand
with one of them
and quietly
whisper a wish
so not to startle
the luck ...
©
czwartek, 10 sierpnia 2017
Yo era una isla solitaria( Byłam samotną wyspą)
byłam samotną wyspą
na wzburzonym oceanie
oczekiwania i tęsknoty
pojawiłeś się Ty-kotwica
rzucona w ciemności
przemykając po linie
delikatności i czułości
iskrami żaru spojrzeń
dotknąłeś serca
pękł wątpliwości lód
pożar zmysłów
westchnęło niebo
usta stopione
w ogniu pocałunków
zdobyty kobiecości ląd
©
English version of the poem:
I was a lonely island
on a stormy ocean
of expectations and longings
You appeared-an anchor
thrown int the darkness
slipping down the rope
of delicacy and tenderness
with sparks of heat glare
you touched the heart
ice of the doubt crambled
of the senses fire
the sky sighed
Melted lips
In the flames of kisses
captured feminine land
©
na wzburzonym oceanie
oczekiwania i tęsknoty
pojawiłeś się Ty-kotwica
rzucona w ciemności
przemykając po linie
delikatności i czułości
iskrami żaru spojrzeń
dotknąłeś serca
pękł wątpliwości lód
pożar zmysłów
westchnęło niebo
usta stopione
w ogniu pocałunków
zdobyty kobiecości ląd
©
English version of the poem:
I was a lonely island
on a stormy ocean
of expectations and longings
You appeared-an anchor
thrown int the darkness
slipping down the rope
of delicacy and tenderness
with sparks of heat glare
you touched the heart
ice of the doubt crambled
of the senses fire
the sky sighed
Melted lips
In the flames of kisses
captured feminine land
©
wtorek, 8 sierpnia 2017
La felicidad es(Szczęściem jest)
Szczęście...
Na pożółkłych kartach
księgi życia
kilka barwnych obrazów
minionych chwil,
wywołujących uśmiech
na twarzy czytelnika.
Szczęście...
Promień słońca,
dotykający serca
w pochmurne, szare dni,
iskierki radości,
tańczące w źrenicach
i kryształowa wzruszeń łza.
©
English version of the poem:
Happiness...
On the yellowed pages
in the book of life
some colorful paintings
of past moments,
making a smile
on the reader's face.
Happiness...
Sunbeam,
touching the heart
on cloudy, gray days,
sparkles of joy,
dancing in the pupils
and of the thrills crystal tear
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)