Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 1 sierpnia 2017

Crepúsculo de agosto (Sierpniowy zmierzch)

Sierpniowy zmierzch 
wplata złote wstążki 
w zieleń włosów 
smukłych panien brzóz. 
Anioły wśród obłoków 
na modrym nieboskłonie 
pierzastych skrzydeł 
zostawiają ślad. 
Czas na chwilę przystaje 
w cichej zadumie 
nad subtelnym pięknem 
ulotnych letnich chwil... 
©

August twilight
weaving gold ribbons
in a green hair
of slender birch maids
Angels in the clouds
on the blue sky
of feathery wings
leaving trace.
Time stops for a while
in a silent reverie
over the subtle beauty
of elusive summer moments ...
©

poniedziałek, 31 lipca 2017

Para buenas noches(Na dobranoc)


Spójrz... 
Ogród nieba 
już zakwitł
miriadami 
diamentów gwiazd. 
W aksamitnej ciszy
płyną 
srebrne nuty 
księżycowej sonaty. 
Niech noc 
do serca 
przytuli cię 
czernią swych ramion, 
niech ukołysze cię 
szeptem snów 
na dobranoc... 
©
English version of the poem:

Look ...
Garden of the sky
Has already blossomed
with myriads
of diamond stars.
In the velvet silence
flowing
Silver notes
of moon sonata.
Let the night
to the heart
hug you with blackness
of her shoulders,
Let her lull you
by whisper of dreams
for a good night
©

piątek, 28 lipca 2017

Sueño te da la bienvenida (Sen wita cię)


Błękit nieba ciemnieje, krwawi gasnące słońce.
Noc otwiera mroczne oczy, umiera dzień.
Czarne rzęsy coraz głębszy rzucają cień, mrok spływa ćmą.
Tafla wody jak płynne srebro, w księżyca blasku
toną chwile ciszy, świat wydaje się tak nierealny,
Budzą się marzenia,otwierają się wrota do krainy marzeń,
gotowe na spotkanie z Morfeuszem, sen wita cię...
©
English version of the poem:

The blue sky is darkening, the sun is bleeding.
Night opens murky eyes, dies another day.
Black eyelashes deeper and deeper shed a shadow, the dimness flows with a moth.
The surface of water like liquid silver, in the moonlight
drowning moments of silence, the world seems so unreal,
Dreams are waking up, opens the door to the land of dreams,
seady to meet with Morpheus, sleep's greeting you ...
©

środa, 26 lipca 2017

Nuestro verano(Nasze lato)


nasze lato kwitło 
bezsennością pocałunków 
westchnienia nocy 
przywoływał wiatru szept 
nasze lato grzeszyło
bezwstydem nagich ciał 
zdumiony księżyc
odwracał pełną twarz 
nasze lato szumiało
beztroską morskiej fali 
śpiew chóru gwiazd 
echem radości brzmiał
©
English version of the poem:


our summer bloomed
with of insomnia kisses
sighs of the night
called of the wind whisper
our summer sinned
shameless naked bodies
astonished moon
turned out his full face
our summer was humming
with carefree sea wave
singing the choir of the stars
echo of joy was sounding
© 

niedziela, 23 lipca 2017

Mi sol ...(Słońce moje.)

Słońcem moim bądź,
tęczą barw złota
paletę życia pomaluj.
Blaskiem radości,
ciepłem promieni
osusz serca łzy.
I tak jak po nocy
na niebie
ze światłem budzi się
kolejny dzień,
nadzieję nową
na lepsze chwile daj.
© 
English version of the poem:

Be my sun,
with rainbow of gold 
paint the palette of life.
With the shine of joy,
and the ray of warmth
dry of the heart tears.
And like after night
on the sky
with the light's  waking up
Another day,
a new hope 
for better moments give.
©

poniedziałek, 17 lipca 2017

Anhelo.(Tęsknota.)

W oknie wilgotnym 
od deszczowych łez 
stoi Tęsknota, 
szarymi oczami 
zaopatrzona 
w pustą dal.
Zegar odmierza 
sekundy, minuty, 
godziny samotności, 
a ona wciąż czeka 
na swój kawałek 
błękitu nieba
i jeszcze wierzy 
w swoje szczęście... 
©
Ehglish version of the poem:


In the window

wet from rainy tears
stands Longing,
her gray eyes
staring at
an empty distance.
The clock's ticking
seconds, minutes,
hours of loneliness,
And she's still waiting
for her piece
of blue sky
And still believes
In her happiness ...
©

czwartek, 13 lipca 2017

Entre el amor y el odio.(Między miłością a nienawiścią.)

Na cienkiej linie 
między miłością, 
a nienawiścią 
balansujemy, 
zawieszeni 
nad przepaścią 
zmiennych uczuć. 
Ranimy siebie, 
choć się kochamy, 
bo klucze do serc 
leżą, zapomniane 
w kieszeni zdarzeń. 
I tylko wiary i chęci 
brak, 
żeby do życia przywrócić 
dawnych dni czas... 
©
English version of the poem:

On a thin line
between love,
and hate
we are balancing,
being hung
over the abyss
of variable feelings.
We hurt ourselves,
although we love each other,
because the keys to the hearts
lie down, forgotten
in the pocket of the events.
And only faith and willingness
lack,
to bring back to life
of old days time ...
©