Całkowita ilość wyświetleń

piątek, 4 września 2015

Donde no es suficiente ... (Tam, gdzie nie wystarczy...)

"Where is not enough of love, there stays the evil..."
"Tam,gdzie nie wystarcza miłości, tam pozostaje zło..."

Zło pozostaje  tam,  

gdzie nie wystarczy
siły miłości...
Cierpienie rodzi się tam, 
gdzie nie wystarczy
mocy dobroci...
Grzech wkrada się tam, 
gdzie jest za mało
wiary w człowieku...
Niepokój szerzy się tam, 
gdzie jest za dużo
strachu,  zwątpienia...
Śmierć przychodzi tam, 
gdzie jest za mało
woli istnienia...
©
English version of the poem :

The evil stays there, 

where is not enough 
of power of love...
The suffering is born there, 
where is not enough
of strenght of kindness...
The sin creeps there, 
where is too little
of faith in the man...
The anxiety spreads there, 
where is too much
of fear,  doubtness...
The death comes there, 
where  is too little
of will of the existence...
©

czwartek, 3 września 2015

Se caen las hojas...(Lecą liście...)

"Colourlul leaves are falling down,
orange, yellow, red and brown..."
"Lecą liście kolorowe,
pomarańczowe, żółte, czerwone, brązowe..."

Jesień...
Lecą liście, 
kolorowe...
Jesień...
Kwitną wrzosy, 
liliowe...
Jesień...
Ołowiane chmury
kapią deszczem...
Jesień...
Babie lato, 
z rosą jeszcze...
© 
English version of the poem :

Autumn...
Falling leaves,
colourful...
Autumn...
Blooming heathers,
mauve...
Autumn...
Laeden clouds, 
dripping with the rain...
Autumn...
Gossamer, 
with the dew, yet...
© 

środa, 2 września 2015

Esperando la...(Czekanie na...)

"There is such closeness, that crumbles the words and gives the courage to start anew..."
"Jest taka bliskość, co kruszy słowa i daje odwagę,  żeby zacząć od nowa..."


Szukam bliskości, 
I look for the closeness,


co kruszy słowa...
Oszukać czas, 
mieć odwagę
zacząć od nowa...
Czekam na uczucia,
co rzeką płyną...
Zatrzymać się, 
żadnej chwili
nie pominąć...
© 
English version of the poem:

that crambles the words...
Cheat the time,
have the courage
to anew start...
I wait for the feelings,
that as the river  flow...
Stop yourself,
not to miss
any moment...
© 

wtorek, 1 września 2015

Mi mundo...(Mój świat...)

"My world is as colourful as my soul..."
" Mój świat jest tak kolorowy jak dusza ma..."

Nieśmiałe szepty
zamieniam
w euforii krzyk...
Cichutkie dźwięki
zamieniam
w szczęścia śpiew...
Ponure cienie
zamieniam
w blask słońca...
W radosny uśmiech
zamieniam
rozgoryczenia łzy...
Taki jest mój świat, 
pełen barw, 
jak dusza ma...
© 
English version of the poem:

Timid whispers
I change into
euphoric scream ...
Faint sounds
I change into
of happiness singing ...
Glooomy shadows
I change
into the sunshine ...
Into exuberant smile
I change
of bitterness tears ...
Such my world is,
full of colors,
as the soul of mine ...
© 

poniedziałek, 31 sierpnia 2015

¿El ángel, o un hombre?(Człowiek , czy anioł?)

"A man is an angel,  who lost the wings on the Earth
to get them again in heaven after the death..."
"Człowiek jest aniołem,  który stracił skrzydła na ziemi, 
aby dostać je znów po śmierci w niebie..."

Człowiek...
To anioł, 
z odciętymi
skrzydłami...
Zesłany
na ziemię, 
by życie
kogoś z nas
na lepsze
mógł zmienić...
Miłością
dotyka
w potrzebie, 
po śmierci
powraca
do braci, 
co są w niebie...
© 
English version of the poem:

The man...
It's an angel,
with the wings,
cut off...
Sent down
on the Earth
to be able 
the one's life 
for the better
to change...
With the love
he touches
in need,
after the deth
he returns
to the brothers
which are in heaven...
© 

niedziela, 30 sierpnia 2015

Tiempo de la luna llena.(Czas pełni.)

"When the moon is not full, the stars shine more brightly..."
"Kiedy księżyc nie jest w pełni, gwiazdy lśnią jaśniej..."

Pełni czas...
Księżyca szept
z czeluści nocy
do siebie
woła mnie...
Przyjaciel sen
przytula się...
Pełni czas...
Gwiazdy lśnią...
Księżyca blask 
do siebie
ciągnie mnie...
Przyjaciel sen
przytula się...
© 

sobota, 29 sierpnia 2015

Yo no espero nada...(Na nic nie czekam...)

"The time will tell me if I meet up my wishes and dreams..."
"Czas pokaże mi, czy spełnią się moje marzenia i sny..."

Na nic nie czekam, 
pędzę przed siebie, 
czas pokaże mi, 
czy spełnią się
moje marzenia i sny...
Do przodu gnam, 
na nic nie czekam, 
życie jest jedno, 
a szczęście ulotne
tak szybko ucieka...
© 
English version of the poem:

I'm not waiting for anything.
I rush ahead,
Time will tell me,
if I meet up
my wishes and dreams ...
Forward I rush,
I'm not waiting for anything.
life is the one,
and fleeting luck
so quickly running out ...
©