"My world is as colourful as my soul..."
" Mój świat jest tak kolorowy jak dusza ma..."
Nieśmiałe szepty
zamieniam
w euforii krzyk...
Cichutkie dźwięki
zamieniam
w szczęścia śpiew...
Ponure cienie
zamieniam
w blask słońca...
W radosny uśmiech
zamieniam
rozgoryczenia łzy...
Taki jest mój świat,
pełen barw,
jak dusza ma...
©
English version of the poem:
Timid whispers
I change into
euphoric scream ...
Faint sounds
I change into
of happiness singing ...
Glooomy shadows
I change
into the sunshine ...
Into exuberant smile
I change
of bitterness tears ...
Such my world is,
full of colors,
as the soul of mine ...
©
wtorek, 1 września 2015
poniedziałek, 31 sierpnia 2015
¿El ángel, o un hombre?(Człowiek , czy anioł?)
"A man is an angel, who lost the wings on the Earth
to get them again in heaven after the death..."
"Człowiek jest aniołem, który stracił skrzydła na ziemi,
aby dostać je znów po śmierci w niebie..."
Człowiek...
To anioł,
z odciętymi
skrzydłami...
Zesłany
na ziemię,
by życie
kogoś z nas
na lepsze
mógł zmienić...
Miłością
dotyka
w potrzebie,
po śmierci
powraca
do braci,
co są w niebie...
©
English version of the poem:
The man...
It's an angel,
with the wings,
cut off...
Sent down
on the Earth
to be able
the one's life
for the better
to change...
With the love
he touches
in need,
after the deth
he returns
to the brothers
which are in heaven...
©
to get them again in heaven after the death..."
"Człowiek jest aniołem, który stracił skrzydła na ziemi,
aby dostać je znów po śmierci w niebie..."
Człowiek...
To anioł,
z odciętymi
skrzydłami...
Zesłany
na ziemię,
by życie
kogoś z nas
na lepsze
mógł zmienić...
Miłością
dotyka
w potrzebie,
po śmierci
powraca
do braci,
co są w niebie...
©
English version of the poem:
The man...
It's an angel,
with the wings,
cut off...
Sent down
on the Earth
to be able
the one's life
for the better
to change...
With the love
he touches
in need,
after the deth
he returns
to the brothers
which are in heaven...
©
niedziela, 30 sierpnia 2015
Tiempo de la luna llena.(Czas pełni.)
"When the moon is not full, the stars shine more brightly..."
"Kiedy księżyc nie jest w pełni, gwiazdy lśnią jaśniej..."
Pełni czas...
Księżyca szept
z czeluści nocy
do siebie
woła mnie...
Przyjaciel sen
przytula się...
Pełni czas...
Gwiazdy lśnią...
Księżyca blask
do siebie
ciągnie mnie...
Przyjaciel sen
przytula się...
©
"Kiedy księżyc nie jest w pełni, gwiazdy lśnią jaśniej..."
Pełni czas...
Księżyca szept
z czeluści nocy
do siebie
woła mnie...
Przyjaciel sen
przytula się...
Pełni czas...
Gwiazdy lśnią...
Księżyca blask
do siebie
ciągnie mnie...
Przyjaciel sen
przytula się...
©
sobota, 29 sierpnia 2015
Yo no espero nada...(Na nic nie czekam...)
"The time will tell me if I meet up my wishes and dreams..."
"Czas pokaże mi, czy spełnią się moje marzenia i sny..."
Na nic nie czekam,
pędzę przed siebie,
czas pokaże mi,
czy spełnią się
moje marzenia i sny...
Do przodu gnam,
na nic nie czekam,
życie jest jedno,
a szczęście ulotne
tak szybko ucieka...
©
English version of the poem:
I rush ahead,
Time will tell me,
if I meet up
my wishes and dreams ...
Forward I rush,
I'm not waiting for anything.
life is the one,
and fleeting luck
so quickly running out ...
©
piątek, 28 sierpnia 2015
Yo no pido mucho...(Nie proszę o wiele...)
Nie proszę o wiele, Panie,
tylko o szczęścia dni,
dopóki trwam na tej ziemi,
wiary, nadziei i miłości
w swej mocy nie zabierz mi...
Nie proszę o wiele, Panie,
tylko o piękne serce,
rozsądku, odwagi i otuchy
na trudne życia chwile
dodaj mi jak najwięcej...
©
English version of the poem:
I do not ask for much, Lord,
only for fortunate days
as long as I remain on this earth,
faith, hope and love
in your power do not take away from me ...
I do not ask for much, Lord,
just for a beautiful heart.
sense, courage and uplift
for difficult life moments
add me as much as possible ...
©
tylko o szczęścia dni,
dopóki trwam na tej ziemi,
wiary, nadziei i miłości
w swej mocy nie zabierz mi...
Nie proszę o wiele, Panie,
tylko o piękne serce,
rozsądku, odwagi i otuchy
na trudne życia chwile
dodaj mi jak najwięcej...
©
English version of the poem:
I do not ask for much, Lord,
only for fortunate days
as long as I remain on this earth,
faith, hope and love
in your power do not take away from me ...
I do not ask for much, Lord,
just for a beautiful heart.
sense, courage and uplift
for difficult life moments
add me as much as possible ...
©
czwartek, 27 sierpnia 2015
Hay tales palabras...(Istnieją takie słowa...)
"There are such words, that can be never forgotten..."
"Są takie słowa, które nie mogą być nigdy zapomniane..."
Istnieją takie słowa,
które choć tylko raz
były wypowiedziane,
nie giną już nigdy,
przez calutkie życie
wędrując razem z nami...
Istnieją takie słowa,
które choć tylko raz
były usłyszane,
nie giną już nigdy,
na resztę życia
zapadają w pamięć...
©
English version of the poem:
There are such words,
which, though only once
have been uttered
they don't disappear anymore,
by the whole of life
wandering with us...
There are such words,
which, though only once
have been heard,
they don't disappear anymore,
for the rest of the life
staying memorable...
©
"Są takie słowa, które nie mogą być nigdy zapomniane..."
Istnieją takie słowa,
które choć tylko raz
były wypowiedziane,
nie giną już nigdy,
przez calutkie życie
wędrując razem z nami...
Istnieją takie słowa,
które choć tylko raz
były usłyszane,
nie giną już nigdy,
na resztę życia
zapadają w pamięć...
©
English version of the poem:
There are such words,
which, though only once
have been uttered
they don't disappear anymore,
by the whole of life
wandering with us...
There are such words,
which, though only once
have been heard,
they don't disappear anymore,
for the rest of the life
staying memorable...
©
środa, 26 sierpnia 2015
Acerca de otoño...(O jesieni...)
"Golden autumn with its warm colours is very impressive...."
"Złota jesień z jej ciepłymi kolorami robi duże wrażenie..."
Pomiędzy drzewami,
wśród tylu liści,
kolorowych,
jesienny wiatr,
monotonią szumiąc,
smutną piosenkę
dla nas śpiewa...
Babiego lata
cieniutka nić,
a w blasku złota
pogodne dni,
jak biżuteria lśnią...
©
English version of the poem :
Between the trees,
among so many leaves,
colourful,
an autumn wind,
monotonously rustling,
the song of sadness
sings for us...
Of gossamer
very thin thread,
and with the golden glow
like a jewellery,
clear days are shining...
©
"Złota jesień z jej ciepłymi kolorami robi duże wrażenie..."
Pomiędzy drzewami,
wśród tylu liści,
kolorowych,
jesienny wiatr,
monotonią szumiąc,
smutną piosenkę
dla nas śpiewa...
Babiego lata
cieniutka nić,
a w blasku złota
pogodne dni,
jak biżuteria lśnią...
©
English version of the poem :
Between the trees,
among so many leaves,
colourful,
an autumn wind,
monotonously rustling,
the song of sadness
sings for us...
Of gossamer
very thin thread,
and with the golden glow
like a jewellery,
clear days are shining...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)