"Under the black wings of the night everything seems to be so real..."
"Pod czarnymi skrzydłami nocy wszystko wydaje się być tak realne..."
Już noc...
Późno już...
Obok połóż się
i zamknij oczy swe...
Uśnij w mych ramionach,
cichy szept miłych słów
niech ukołysze cię...
Piękny sen
niech się przyśni,
w nim razem ja i ty...
Już noc. ..
Późno już. ..
Odpłyń z Morfeuszem
i śpij, słodko śpij...
©
piątek, 10 lipca 2015
środa, 8 lipca 2015
La estrella el caer...(Spadająca gwiazda.)
"Falling star- one's soul, departing quietly the firmament of life ..."
"Spadająca gwiazda- czyjaś dusza odchodząca cicho z firmamentu życia..."
Nocna wędrówka
pod aksamitem nieba,
lśniącym gwiazdami...
Spójrz, jedna z nich
właśnie spadła...
Zgasła...Umarła...
To czyjaś dusza,
odchodząca cicho
z firmamentu życia...
Pomyśl tylko,
kiedyś ja i ty
skończymy tak samo...
Kto wie, ile czasu
zostało przed nami...
©
English version of the poem:
Night hike,
under the velvet sky,
shining with stars ...
Look, one of them
just has dropped ...
Went out ... Died ...
This one's soul,
departing quietly
the firmament of life ...
Just think,
one day you and me
will end up the same...
Who knows how much time
is left ahead of us ...
©
"Spadająca gwiazda- czyjaś dusza odchodząca cicho z firmamentu życia..."
Nocna wędrówka
pod aksamitem nieba,
lśniącym gwiazdami...
Spójrz, jedna z nich
właśnie spadła...
Zgasła...Umarła...
To czyjaś dusza,
odchodząca cicho
z firmamentu życia...
Pomyśl tylko,
kiedyś ja i ty
skończymy tak samo...
Kto wie, ile czasu
zostało przed nami...
©
English version of the poem:
Night hike,
under the velvet sky,
shining with stars ...
Look, one of them
just has dropped ...
Went out ... Died ...
This one's soul,
departing quietly
the firmament of life ...
Just think,
one day you and me
will end up the same...
Who knows how much time
is left ahead of us ...
©
El hechizo de una noche de verano...(Czar nocy letniej...)
"The spell of the summer night, cast by the moonlight, lasts..."
"Czar nocy letniej, rzucony przez księżyca blask, trwa..."
Po zmroku na werandzie
płoną lampiony
światłem nastrojowym...
W ustach owoców smak,
dobrego wina łyk,
wiatru śpiewny szept...
Cisza i błogi spokój,
w teatrze natury
świerszcz koncert gra...
Czar nocy letniej
w ogrodach miłości
rzucił księżyca blask...
©
English version of the poem:
After dusk on the veranda
burning lanterns
with romantic light...
In the mouth the fruit flavor,
a sip of good wine,
singsong whisper of the wind...
Blissful peace and tranquility,
in the theater of nature
cricket playing its concert...
A summer's night spell,
in the gardens of love,
cast by the moonlight...
©
"Czar nocy letniej, rzucony przez księżyca blask, trwa..."
Po zmroku na werandzie
płoną lampiony
światłem nastrojowym...
W ustach owoców smak,
dobrego wina łyk,
wiatru śpiewny szept...
Cisza i błogi spokój,
w teatrze natury
świerszcz koncert gra...
Czar nocy letniej
w ogrodach miłości
rzucił księżyca blask...
©
English version of the poem:
After dusk on the veranda
burning lanterns
with romantic light...
In the mouth the fruit flavor,
a sip of good wine,
singsong whisper of the wind...
Blissful peace and tranquility,
in the theater of nature
cricket playing its concert...
A summer's night spell,
in the gardens of love,
cast by the moonlight...
©
poniedziałek, 6 lipca 2015
Sé para mí...(Bądź dla mnie...)
"Be for me like a way leading, where I should go."
"Bądź dla mnie jak droga, wiodąca tam, dokąd powinnam dojść."
Bądź dla mnie dźwiękiem,
niesłyszalnym przez innych,
bądź dla mnie światłem,
które niesie ukojenie,
gdy w nocy cierpi serce...
Bądź dla mnie wołaniem,
na które odpowiada mój głos,
bądź dla mnie drogą,
która wiedzie mnie tam,
dokąd powinnam dojść...
©
El amor es efímero...(Miłość jest krucha...)
“Love is fragile. And we're not always its best caretakers.
"Miłość jest krucha.A my nie zawsze jesteśmy jej najlepszymi opiekunami."Nicholas Sparks
Miłość jest krucha,jak płatki kwiatów,
rzucane na wietrze...
Miłość ulotna jest,
jak chmur obłoki,
pędzone powietrzem...
Miłość jest dziwna,
jak z ostatniego snu
zapamiętane obrazy...
Miłość trudna jest,
jak szczyty gór,
mozolnie zdobywane...
©
English version of the poem:
Love is fragile,
like flower petals,
thrown on the wind...
Love is volatile,
like the clouds,
by the air driven...
Love is strange,
like from the last dream
pictures remembered...
Love is hard,
like mountain peaks,
laborously gained...
©
niedziela, 5 lipca 2015
Más lejos de aquí...(Jak najdalej stąd...)
"It does not matter how slowly you go as long as you do not stop."
"Nieważne, jak wolno idziesz, dopóki się nie zatrzymujesz."
Jak najdalej stąd
wyrwać się,
chociaż na chwilę...
Zatrzymać się
na moment,
niech wolniej
płynie czas...
O codzienności
móc zapomnieć,
zostawić ją w tyle...
Jak najdalej stąd
wyrwać się,
chociaż na chwilę...
©
English version the poem:
As far as possible,
get out of here,
at least for a while...
Stop oneself
for a moment,
let the time
slower passes by...
About everyday life
be able to forget,
leave it behind...
As far as possible,
get out from here,
at least for a while...
©
"Nieważne, jak wolno idziesz, dopóki się nie zatrzymujesz."
Jak najdalej stąd
wyrwać się,
chociaż na chwilę...
Zatrzymać się
na moment,
niech wolniej
płynie czas...
O codzienności
móc zapomnieć,
zostawić ją w tyle...
Jak najdalej stąd
wyrwać się,
chociaż na chwilę...
©
English version the poem:
As far as possible,
get out of here,
at least for a while...
Stop oneself
for a moment,
let the time
slower passes by...
About everyday life
be able to forget,
leave it behind...
As far as possible,
get out from here,
at least for a while...
©
sobota, 4 lipca 2015
El día de julio.(Lipcowy dzień.)
Lipcowy dzień...
Wymarzony...
Bezmiar słońca...
Żar z nieba
sączy z góry
czysty błękit...
Lipcowy dzień...
Pełnia lata...
Upał i kurz...
Gorące ciało
w wodnej toni
szuka ochłody...
©
Wymarzony...
Bezmiar słońca...
Żar z nieba
sączy z góry
czysty błękit...
Lipcowy dzień...
Pełnia lata...
Upał i kurz...
Gorące ciało
w wodnej toni
szuka ochłody...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)