Pomiędzy słońcem a deszczem
balansują rozchwiane chwile
codzienność
gra sercu melodie
w tonacji mol-dur
szarość z błękitem splata się w tańcu
światło i łza
malują ścieżki światłocieniami
a ja idę
mijając czas
zastygły w wielobarwnych pejzażach
© A.K.
English version of the poem:
Between sun and rain
balancing unstable moments
daily life
plays melodies for heart
in the key of mol-major
gray with blue intertwines in dance
light and tear
painting paths with chiaroscuros
and I go
passing time
frozen in multi-colored landscapes
© A.K.
sobota, 29 lutego 2020
środa, 26 lutego 2020
Agua (tríptico)-Woda(tryptyk)
mgła
mleczna eteryczność bez kształtu
płynie w błękitnej przestrzeni
czasem
zastyga na horyzoncie
obłok
uchwycony anielskim skrzydłem
***
lód
zziębnięte łzy- lodowe piękno
jak kryształy
lśnią w bladym słońcu
a czas
stroi gałęzie w koronkowe witraże
***
deszcz
senna melancholia
płynie ciężkimi kroplami
po okiennych twarzach
szare niebo
kolejny raz ogląda
smutną twarz w kałuży
©A.K.
English version of the poems:
fog
milky ethereal without shape
flows in the blue space
sometimes
freezes on the horizon
in cloud
caught by an angel wing
***
ice
freezing tears - ice beauty
like crystals
shining in the pale sun
and time
decorates branches with lace stained glass
***
rain
sleepy melancholy
flows in heavy drops
on the windows' faces
gray sky
watching again
sad face in a puddle
©A.K.
mleczna eteryczność bez kształtu
płynie w błękitnej przestrzeni
czasem
zastyga na horyzoncie
obłok
uchwycony anielskim skrzydłem
***
lód
zziębnięte łzy- lodowe piękno
jak kryształy
lśnią w bladym słońcu
a czas
stroi gałęzie w koronkowe witraże
***
deszcz
senna melancholia
płynie ciężkimi kroplami
po okiennych twarzach
szare niebo
kolejny raz ogląda
smutną twarz w kałuży
©A.K.
English version of the poems:
fog
milky ethereal without shape
flows in the blue space
sometimes
freezes on the horizon
in cloud
caught by an angel wing
***
ice
freezing tears - ice beauty
like crystals
shining in the pale sun
and time
decorates branches with lace stained glass
***
rain
sleepy melancholy
flows in heavy drops
on the windows' faces
gray sky
watching again
sad face in a puddle
©A.K.
wtorek, 25 lutego 2020
Como un eco (Jak echo)
Ile szczęścia dasz z siebie
bez pytania o cenę
wzajemność
zrozumienie
tyle powróci jak echo
odbite
zwielokrotnione w sercach
słoneczną radością
ile szczęścia podzielisz z innymi
jak kromkę chleba
tyle dostaniesz złotych okruchów
posmarowanych serdecznym
i szczerym uśmiechem
© A.K.
English version of the poem:
How much happiness you"ll give of yourself
without asking for the price
reciprocity
understanding
it will come back like an echo
reflected
multiplied in hearts
sunny joy
how much happiness you will share with others
like a slice of bread
that much you will get golden crumbs
spreaded by hearty
and sincere smile
© A.K.
niedziela, 23 lutego 2020
Colores del alma (Kolory duszy)
Jestem czerwienią gdy kocham
szczerze
bez miejsca na niedomówienia
błękitem
kojącym słowa
szybującą w niebo nadzieją
fioletem w tęsknocie
melancholii
i zamyślonym czekaniu
i jeszcze
słonecznym złotem
w spełnionym uśmiechu
z prostą
lecz szczerą dziecięcą radością
© A.K.
English version of the poem:
I am red when I love
honestly
with no place for understatement
blue
soothing words
with hope soaring into the sky
purple in longing
melancholy
and thoughtful waiting
and yet
sunny gold
in a fulfilled smile
with a simple
but sincere childish joy
© A.K.
szczerze
bez miejsca na niedomówienia
błękitem
kojącym słowa
szybującą w niebo nadzieją
fioletem w tęsknocie
melancholii
i zamyślonym czekaniu
i jeszcze
słonecznym złotem
w spełnionym uśmiechu
z prostą
lecz szczerą dziecięcą radością
© A.K.
English version of the poem:
I am red when I love
honestly
with no place for understatement
blue
soothing words
with hope soaring into the sky
purple in longing
melancholy
and thoughtful waiting
and yet
sunny gold
in a fulfilled smile
with a simple
but sincere childish joy
© A.K.
piątek, 7 lutego 2020
Ansiedad(Obawa)
Noc zalewa czernią
struchlałe myśli
cienie w kącie
mają twarze z koszmarów
obawa szepce do ucha
mroczne scenariusze
powieki dręczy bezsenność
tracę oddech
© A.K.
English version of the poem:
The night floods with black
petrified thoughts
shadows in the corner
have faces from nightmares
fear whispers in your ear
dark scenarios
eyelids are tormented by insomnia
I'm losing my breath
© A.K.
struchlałe myśli
cienie w kącie
mają twarze z koszmarów
obawa szepce do ucha
mroczne scenariusze
powieki dręczy bezsenność
tracę oddech
© A.K.
English version of the poem:
The night floods with black
petrified thoughts
shadows in the corner
have faces from nightmares
fear whispers in your ear
dark scenarios
eyelids are tormented by insomnia
I'm losing my breath
© A.K.
Subskrybuj:
Posty (Atom)